Certains groupes de femmes réussissent également moins bien que d'autres; par exemple les Māories et les femmes du Pacifique ont de moins bons résultats scolaires et sont en moins bonne santé, bien que l'écart se resserre. | UN | فعلى سبيل المثال، تحصل نساء الماوري ونساء المحيط الهادئ على نتائج تعليمية وصحية أضعف، رغم أن الفجوة تضيق. |
Par contre, on peut constater heureusement que l'écart se resserre lorsqu'il est question des taux de réussite. | UN | ومن ناحية أخرى، فإنه يمكن، ولحسن الحظ، ملاحظة أن الفجوة تضيق عندما يتعلق الأمر بمعدلات النجاح. |
Nul n'ignore que l'écart entre les riches et les pauvres se creuse partout dans le monde. | UN | يدرك كل واحد منا أن الفجوة بين الأغنياء والفقراء تتزايد على مستوى العالم. |
Ses résultats montrent clairement que le fossé entre les pays riches et les nations pauvres continue de s'élargir. | UN | وقد أكدت النتائج بما لا يدع مجالا للشك أن الفجوة بين الأمم الفقيرة والغنية يتواصل اتساعها. |
C'est toutefois en ce qui concerne le raccordement au haut débit que le fossé est le plus marqué. | UN | إلا أن الفجوة الكبرى موجودة في مجال الموصولية العريضة النطاق. |
Toutefois, force est de constater que la fracture numérique se creuse dans les pays et entre eux. | UN | ومع ذلك فلا بد من ملاحظة أن الفجوة الرقمية تتعمق داخل البلدان وفيما بينها. |
S'agissant de la pénétration du haut débit, la CEE relève que l'écart entre les pays les plus développés et les moins développés d'Europe se creuse. | UN | فتلاحظ لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا أن الفجوة القائمة بين أكثر البلدان الأوروبية تقدماً وأقلها تقدماً من حيث النفاذ إلى النطاق العريض آخذة في الاتساع. |
L'analyse des récessions récentes montre que l'écart entre la production et la reprise de l'emploi s'est agrandi. | UN | وتشير الأدلة المتوافرة من حالات الركود الأخيرة إلى أن الفجوة الزمنية بين الناتج وانتعاش العمالة قد اتسعت. |
De nombreuses délégations considéraient que l'écart entre pays développés et pays en développement ne cessait de se creuser. | UN | ورأت وفود كثيرة أن الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية آخذة في الاتساع. |
Le tableau 5 montre que l'écart qui existe entre la scolarisation des garçons et des filles est large et s'accentue à mesure que l'on atteint les niveaux d'enseignement plus élevés. | UN | ويتبين من الجدول 5 أن الفجوة بين التحاق الذكور والإناث واسعة وتزداد في المستويات التعليمية الأعلى. |
Convention No 100 : Dans la demande directe qu'elle a formulée en 2001, la Commission d'experts a noté que l'écart salarial continuait de diminuer lentement. | UN | الاتفاقية رقم 100: لاحظت لجنة الخبراء في طلبها المباشر المقدم في عام 2001 أن الفجوة في الأجور ظلت تضيق ببطء. |
Il importe de mentionner que l'écart entre les femmes rurales et les femmes en zones urbaines a sensiblement diminué durant ces dernières décennies. | UN | يذكر أن الفجوة بين نساء المدن وبين نساء الريف تراجعت في العقود الماضية تراجعاً ملموساً. |
Elle note que l'écart des salaires entre hommes et femmes s'est resserré et que les femmes sont devenues très visibles dans la vie politique du pays. | UN | وأشارت إلى أن الفجوة بين الأجور قد تقلصت، وإلى أن المرأة أصبحت تضطلع بدور بارز جدا في الحياة السياسية في البلاد. |
Le 12 août, il a été signalé que l’écart entre Israël et les Palestiniens au sujet de l’accord de Wye avait été fortement réduit. | UN | ٢١ - وفي ١٢ آب/أغسطس، ذكر أن الفجوة بين إسرائيل والفلسطينيين قد ضاقت بشدة فيما يتعلق بتنفيذ اتفاق واي. |
Cela semblerait indiquer que le < < fossé numérique > > commencerait à se rétrécir. | UN | ومن شأن هذا الاتجاه أن يشير إلى أن الفجوة الرقمية ربما تكون قد بدأت في التقلص. |
S'il est vrai que les raisons de l'absence de mise en oeuvre et du non-respect sont variées, ma délégation est d'avis que le fossé séparant l'élaboration des politiques et l'action entreprise représente un facteur déterminant. | UN | وبالرغم من وجود أسباب شتـى لعدم التنفيذ والنفاذ، يري وفدي أن الفجوة بين صنع السياسات والعمل أحـد العوامل المساهمة. |
On s'inquiète de plus en plus du fait que le fossé numérique s'est creusé davantage plutôt que de se rétrécir. | UN | وهناك قلق متزايد إزاء أن الفجوة الرقمية تتسع أكثر فأكثر، بدلا من أن تضيق. |
Cependant, l'examen des candidatures reçues par l'intermédiaire du site Web révèle que la fracture technologique suscite moins de problèmes qu'auparavant. | UN | بيد أن استعراض الطلبات المقدمة من خلال الموقع يشير إلى أن الفجوة التكنولوجية باتت مسألة أقل شأنا. |
Malheureusement, cet écart a augmenté en Érythrée et en Angola entre 1991 et 2008. | UN | والمؤسف أن الفجوة بين الجنسين في المدارس الابتدائية قد اتسعت في إريتريا وأنغولا في عام ،2008 مقارنة بعام 1991. |
Il reste que le déficit de financement pour le développement des infrastructures est massif dans les pays pauvres, soit plus de 1 000 milliards de dollars des États-Unis par an selon certaines estimations. | UN | بيد أن الفجوة التمويلية المتعلقة بتطوير البنى التحتية هي فجوة هائلة في البلدان الفقيرة تزيد في السنة، حسب بعض التقديرات، عن 1 تريليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Le Comité estime que la différence considérable qu’il y a entre la situation des femmes qui vivent dans les zones urbanisées et celle des femmes qui vivent dans les campagnes et les parties reculées du pays constitue un grand obstacle à la pleine application de la Convention. | UN | ٢٧٨ - وترى اللجنة أن الفجوة القائمة بين حالة المرأة في المناطق الحضرية وحالتها في المناطق الريفية والمناطق النائية تمثل عقبة رئيسية تعوق التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
Il est particulièrement préoccupé de constater que les écarts de salaire sont plus importants dans le secteur public. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ أن الفجوة في الأجور أكثر اتساعاً في القطاع العام. |
L'évolution des rémunérations depuis les années 1970 fait état d'une réduction de l'écart entre les salaires féminins et masculins. | UN | ويبرهن تطور الأجور بداية من السبعينات على أن الفجوة بين أجور الجنسين قد قلصت. |
Le rapport publié par le Forum économique mondial montre que les inégalités entre les deux sexes entraînent une diminution des profits des entreprises et de la croissance économique d'un pays. | UN | ويُظهِر تقرير المحفل الاقتصادي العالمي أن الفجوة بين الجنسين تقلل أرباح الشركات وتعرقل نمو الأمة الاقتصادي. |