Le Congrès a considéré que les règles internationales existantes pouvaient ne pas être satisfaisantes pour répondre à la violence terroriste. | UN | وكان من رأي المؤتمر أن القواعد الدولية الموجودة قد لا تكون كافية للسيطرة على العنف اﻹرهابي. |
Il suppose également que les règles internes d'une organisation internationale ne relèvent pas nécessairement du droit international. | UN | وهذا يعني أيضا أن القواعد الداخلية لمنظمة دولية لا تشكل بالضرورة جزءا من القانون الدولي. |
Il a été noté que les règles étaient une contribution importante au processus visant à égaliser pleinement les chances des personnes handicapées. | UN | ولوحظ أن القواعد الموحدة هي مساهمة هامة في عملية التحقيق الكامل لتكافؤ الفرص للمعوقين. |
Il est simpliste de supposer que les normes sont universelles, car même dans une même société elles évoluent au fil du temps. | UN | ومن السذاجة أن نفترض أن القواعد عالمية إذ حتى داخل المجتمع الواحد تتطور تلك القواعد مع مرور الزمن. |
Il a été considéré que des règles ne traitant que des droits de douane et des aspects commerciaux ne suffisaient pas à faire ressortir toute la dimension de ces arrangements. | UN | ورئي أن القواعد التي تتصدى فقط للتعريفات الجمركية ولجوانب التجارة لا تكفي لاستيعاب البعد الكامل لهذه الترتيبات. |
Il était utile, a-t-on estimé, de souligner que le Règlement formait un système autonome de normes contractuelles et qu'il faudrait en combler les lacunes éventuelles en se référant au Règlement lui-même. | UN | ورُئي أن من المفيد التأكيد على أن القواعد تمثّل نظاما قائما بذاته من المعايير التعاقدية وأن أي ثغرة في القواعد ينبغي أن تُسَد بالرجوع إلى القواعد نفسها. |
Son pays est soucieux de mieux intégrer les personnes handicapées et estime que les règles et le Programme d'action mondial leur faciliteront quelque peu la tâche à cet égard. | UN | وبينت أن بلدها تواق الى دمج المعوقين، وأنها تعتقد أن القواعد الموحدة وبرنامج العمل العالمي سيساعدان في هذا المجال. |
Elle a également constaté que les règles et les procédures sont influencées par les décisions et les processus s'inscrivant dans le cadre général de la formulation des stratégies et de la programmation. | UN | كما أبرز التحليل أن القواعد والاجراءات تتأثر بالقرارات والعمليات في السياق اﻷعم لعمليات إعداد الاستراتيجيات والبرمجة. |
Certaines ont également fait valoir que les règles instituées en vertu du Protocole de Kyoto pourraient servir de référence. | UN | وذكرت بعض الأطراف أيضاً أن القواعد المحددة في إطار بروتوكول كيوتو يمكن أن تشكل مرجعاً في هذا الصدد. |
82. Les participants ont noté que les règles et procédures applicables au titre des différents mécanismes de financement sont très variables. | UN | 82- لاحظ المشاركون أن القواعد والإجراءات المتبعة في إطار آليات التمويل تختلف اختلافاً كبيراً بين بلد وآخر. |
Dans ce rapport, j'ai expliqué que les règles régissant l'usage de la force sont fondées sur le principe selon lequel la force doit être nécessaire et proportionnelle. | UN | وأوضح ذلك التقرير أن القواعد التي تحكم استخدام القوة ترتكز على مبادئ تستوجب أن يكون استخدام القوة ضرورياً ومتناسباً. |
Elle a appelé l'attention des participants sur le fait que les règles supplémentaires que le groupe d'experts devait adopter seraient soumises au douzième Congrès. | UN | ولفتت انتباه المشاركين إلى أن القواعد التكميلية التي سيوافق عليها فريق الخبراء ستُقدَّم إلى المؤتمر الثاني عشر. |
Il rappelle également que les règles pertinentes énoncées dans la deuxième partie du Guide de la pratique s'appliquent au sujet de cette réserve. | UN | كما تشير إلى أن القواعد ذات الصلة الواردة في الجزء الثاني من دليل الممارسة تنطبق على هذا التحفظ. |
Le Comité a en effet constaté que les règles étaient différentes d'un organisme à l'autre. | UN | وقد وجد المجلس فعلا أن القواعد الحالية تختلف من منظمة إلى أخرى. |
Le Comité a en effet constaté que les règles étaient différentes d'un organisme à l'autre. | UN | وقد تبين للمجلس فعلا أن القواعد الحالية تختلف من منظمة إلى أخرى. |
Il rappelle également que les règles pertinentes énoncées dans la deuxième partie du Guide de la pratique s'appliquent au sujet de cette réserve. | UN | كما تشير إلى أن القواعد ذات الصلة الواردة في الجزء الثاني من دليل الممارسة تنطبق على هذا التحفظ. |
Il a été souligné à cet égard que les règles relatives à l'immunité représentaient elles aussi des valeurs de la communauté internationale. | UN | وجرت الإشارة في هذا الصدد إلى أن القواعد المتعلقة بالحصانة تمثل في حد ذاتها قيماً للمجتمع الدولي. |
Dans son premier rapport, il avait pourtant écarté cette idée en expliquant que les règles impératives figurant dans un traité : | UN | وقد استبعد المقرر الخاص مع ذلك في تقريره الأول هذه الفكرة، موضحا أن القواعد الآمرة التي ترد في معاهدات: |
Consciente du fait que les normes contiennent plusieurs mesures fondamentales d'application et que le commentaire fixe un certain nombre d'autres procédures de mise en œuvre des Normes, | UN | وإذ تدرك أن القواعد توفر عدة تدابير أساسية للتنفيذ، وأن التعليق يحدد عدداً من الإجراءات الأخرى لتنفيذ القواعد، |
L'Ukraine estime que les normes juridiques internationales énoncées dans les traités des Nations Unies relatifs à l'espace extra-atmosphérique sont applicables. | UN | وتعتقد أوكرانيا أن القواعد القانونية الدولية ذات الصلة هي تلك الواردة في معاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي. |
Elle ignore également le fait que des règles ne peuvent pas toujours être appliquées de la même manière dans toutes les sociétés ou en tout temps. | UN | ويتجاهل أيضا حقيقة أن القواعد ليست ملائمة للتطبيق بذات المستوى في جميع المجتمعات أو في كل الأزمنة. |
Le paragraphe 9, en énonçant que le Règlement n'octroie pas ce pouvoir à l'arbitre, exclut la solution de compromis de la Loi type. | UN | وعندما تذكر الفقرة 9 أن القواعد لا تعطي المحكّم هذه السلطة، فإنها بذلك تستبعد الحل التوفيقي الوارد في البند النموذجي. |
Il faut souligner que les dispositions de la loi sur la nationalité ne font aucune distinction fondée sur le sexe. | UN | وينبغي أيضاً التشديد على أن القواعد الواردة في قانون الجنسية لا تنص على أي تمييز على أساس نوع الجنس. |
L'État partie précise que ces règles étaient déjà applicables en 1990. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن القواعد المذكورة أعلاه كانت منطبقة في عام 1990 أيضاً. |
Il a déclaré que l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus n'était pas adapté aux besoins particuliers des femmes. | UN | وذكر أيضا أن القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء ليست مواءَمة على نحو يفي بالاحتياجات الخاصة للمرأة. |
Les autorités russes ont réaffirmé que les bases militaires avaient été établies en vertu d'accords avec les dirigeants abkhazes et ossètes du Sud. | UN | وكررت السلطات الروسية التأكيد على أن القواعد العسكرية أنشئت استنادا إلى اتفاقات مع زعامتي أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية. |
Tous les requérants ont soutenu que les règlements devraient être annulés. | UN | وأكد جميع المدعين أن القواعد يجب أن تُلغى. |