Étant donné que de nombreux pays ont formulé des suggestions similaires ou très proches, les différentes propositions ont été regroupées. | UN | وبما أن الكثير من البلدان قدم اقتراحات متماثلة أو شديدة الترابط فقد جُمعت الاقتراحات في فئات. |
Il convient de signaler que de nombreux Arméniens ont également combattu pendant la guerre en tant que citoyens des pays de la coalition antihitlérienne. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الكثير من الأرمن الذين كانوا من مواطني بلدان التحالف المناوئ لهتلر شاركوا أيضا في الحرب. |
Il est également intéressant de noter que de nombreuses associations, et donc également des ONG, reçoivent une aide financière de l'État et des communes. | UN | ومن الجدير ذكره أيضاً أن الكثير من الجمعيات، وبالتالي المنظمات غير الحكومية، تتلقى الدعم من الدولة والبلديات. |
Il est vrai également que beaucoup de pays ne consacrent pas un budget ni des moyens logistiques adéquats aux projets déjà concertés de CTPD. | UN | والحق أيضا أن الكثير من البلدان لا يخصص ميزانية كافية أو مخصصات سوقية حتى لمشاريع التعاون التقني المتفق عليها. |
Il a été observé que nombre de ces mesures pouvaient, en outre, générer des cobénéfices susceptibles de contribuer au développement durable. | UN | وأُشير إلى أن الكثير من هذا العمل يمكن أن تكون له فوائد مشتركة تسهم في التنمية المستدامة. |
Il faut toutefois reconnaître que nombre des problèmes que connaît le Sahel datent d'avant le conflit libyen. | UN | ومع ذلك، فجدير بالذكر أن الكثير من التحديات التي تواجه منطقة الساحل سابقة للنزاع الليبي. |
Je crois que beaucoup d'entre elles ont pris la parole aujourd'hui pour exprimer une convergence de vues croissante. | UN | وأظن أن الكثير من هذه الوفود أعربت في كلماتها عن تقارب متزايد في وجهات النظر. |
Il est clair que de nombreux Cambodgiens s'autocensurent dans leurs paroles et leurs écrits, par crainte d'être arrêtés et placés en détention. | UN | ويبدو أن الكثير من الكمبوديين يمارسون الرقابة الذاتية فيما يقولونه ويكتبونه، بسبب الخوف من التوقيف والاحتجاز. |
Ces tendances suggèrent que de nombreux travailleurs pâtiront de la situation pendant une période prolongée et que plusieurs emplois seront perdus de façon permanente. | UN | وتشير هذه الاتجاهات إلى أن الكثير من العمال سيعانون من هذا الوضع لفترة طويلة مع خسارة وظائف كثيرة بشكل نهائي. |
Malgré toutes ces avancées, i1 est clair que de nombreux défis demeurent. | UN | وعلى الرغم من إحراز هذا التقدم، من الواضح أن الكثير من التحديات لا تزال ماثلة. |
Plusieurs études récentes ont montré que de nombreux pays en développement sans littoral, qui exportent peu d'articles manufacturés, étaient les plus gravement touchés par la récente crise financière et économique. | UN | وتظهر عدة دراسات حديثة أن الكثير من البلدان النامية غير الساحلية وصادراتها الصغيرة من المصنوعات كانت الأكثر تضررا من جراء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الأخيرة. |
Il a souligné que de nombreux produits chimiques avaient été mis sur le marché sans aucune restriction et sans que leurs propriétés soient connues. | UN | وأوضح أن الكثير من المواد الكيميائية تُطرح عادة في السوق دون أي تقييدات وبدون معرفة بخواصها. |
Il a également été noté que de nombreuses collectivités dépendaient de façon cruciale des forêts pour leur subsistance, ce qui ne se reflète pas nécessairement dans les statistiques de portée nationale. | UN | وأشير أيضاً إلى أن الكثير من المجتمعات المحلية تعتمد اعتمادا بالغا على الغابات في معيشتها، وهو أمر لا يظهر بالضرورة في الإحصاءات على الصعيد الوطني. |
Alors que de nombreuses armes trouvées au Darfour avaient été produites avant l'imposition de l'embargo sur les armes du Conseil de sécurité, le transfert au Darfour peut avoir eu lieu après celle-ci; | UN | وعلى الرغم من أن الكثير من الأسلحة التي عُثر عليها في دارفور قد أُنتجت قبل أن يفرض مجلس الأمن حظرتوريد الأسلحة، فقد جرى نقلها إلى دارفور بعد فرض الحظر؛ |
Je continue de penser que de nombreuses améliorations nécessaires peuvent être apportées dans le cadre réglementaire en vigueur. | UN | وما زلت أعتقد أن الكثير من التحسينات اللازمة يمكن أن يتم داخل الإطار التنظيمي الحالي. |
Il s'avère que beaucoup de ces enfants ont des parents. | Open Subtitles | ويتضح أن الكثير من هؤلاء الأطفال يمتلكون الآباء |
Je le fais parce que beaucoup de mauvaises langues disent du mal de vous et que vous avez un amant secret. | Open Subtitles | أريدك أن تعلمي أن الكثير من النمامين في هذه المدينة يقولون أشياء سيئة عنك وأن لك عشيقاً |
Des délégations ont fait valoir que nombre de ces défis avaient vu le jour avant la crise financière et la récession mondiale. | UN | وبينت الوفود أن الكثير من هذه التحديات سبقت الأزمة المالية والكساد العالمي. |
Le Comité a constaté que nombre des projets examinés n'avaient pas été exécutés dans les délais fixés au départ dans le descriptif. | UN | ولاحظ المجلس أن الكثير من المشاريع التي استعرضت لم تنفذ خلال الإطار الزمني المحدد لها أصلا في وثيقة المشروع. |
Des éléments de la Première Division ont indiqué à l'Organisation des Nations Unies que beaucoup d'enfants étaient associés au groupe armé. | UN | وأشارت عناصر في تلك الفرقة للأمم المتحدة إلى أن الكثير من الأطفال كانوا على صلة بالجماعة المسلحة. |
Docteur, on vient de remarquer que bon nombre de vos patients utilise des stylos billes. | Open Subtitles | طبيب، لاحظنا فقط أن الكثير من المرضى الخاص بك يستخدمون أقلام الحبر. |
Il vaut la peine de noter que bon nombre des conflits qui nous affligent se déroulent dans des pays en développement. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الكثير من الصراعات التي تعصف بنا تجري في البلدان النامية. |
Il ajoute que beaucoup des autres systèmes pourraient être reliés à Umoja par un petit nombre d'interfaces techniques communes. | UN | وأشار إلى أن الكثير من النظم المتبقية يمكن ربطها بنظام أوموجا عن طريق عدد قليل من الوصلات البينية التقنية المشتركة. |
L'Organisation mondiale de la santé a découvert que nombre d'enfants des camps souffraient d'un empoisonnement du sang au plomb sans précédent, constituant une urgence médicale aiguë. | UN | ووجدت منظمة الصحة العالمية أن الكثير من الأطفال الذين يقيمون في المخيمات يعانون من مستويات غير مسبوقة للتسمم بالرصاص مما يشكل حالة طوارئ طبية شديدة. |
Le Rapporteur spécial note cependant que bien des expulsions ont été conduites en l'absence de toute décision judiciaire ou autre autorisation légale. | UN | إلا أن المقررة الخاصة تلاحظ أن الكثير من عمليات الطرد يحدث دون أمر من المحكمة أو إذن قانوني آخر. |
On a noté que bon nombre d'études tripartites et de rapports n'avaient pas été tenus ou présentés en temps voulu. | UN | وقد لوحظ أن الكثير من تلك الاستعراضات والتقارير لم تتم ولم تقدم في الوقت المناسب. |
Toutefois, un grand nombre de ces entretiens donnaient une idée contradictoire ou incohérente de la nature, de l’ampleur et des progrès de ces programmes. | UN | غير أن الكثير من هذه المقابلات أسفر عن صورة متضاربة وغير متسقة لطبيعة هذه البرامج ونطاقها والشوط الذي قطعته. |
Il est affligeant que tant de membres de la Commission soient disposés à laisser pirater leur programme de travail. | UN | ومن المحزن أن الكثير من أعضاء اللجنة على استعداد للسماح بالسطو على جدول الأعمال. |