Le Groupe de travail a toutefois estimé que l'article 9 bis était acceptable dans son libellé actuel. | UN | بيد أنه كان من رأي الفريق العامل أن المادة ٩ مكررا مقبولة في خطوطها الحالية. |
Il a été souligné que l'article 14 serait appliqué sauf convention contraire des parties. | UN | وذكر أن المادة ١٤ قابلة للتطبيق ما لم يتفق اﻷطراف على غير ذلك. |
Par ailleurs, il convient de souligner que l'article 16 de la Convention interdit les immixtions arbitraires ou illégales dans la vie privée de l'enfant. | UN | ومن ناحية أخرى، تجدر اﻹشارة إلى أن المادة ٦١ من الاتفاقية تحظر أي تدخل تعسفي أو غير قانوني في حماية الطفل الخاصة. |
Catherine sont fondées et conclut que l'article 7 et le paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte ont été violés. | UN | المحاكمة وفي سجن دائرة سانت كاترين ادعاءات مدعومة؛ وتستنتج أن المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ قد انتهكتا. |
Le commentaire pourrait expliquer aussi que l'article 26 n'a pas pour objet ni pour effet de créer un conflit avec PRIMA. | UN | ويمكن أن يوضح التعليق أيضا أن المادة 26 لا يقصد بها، ولا تخلق، أي تناقض مع نهج مكان الوسيط المعني. |
La Cour suprême a déclaré que l'article 9 de la CVIM concerne l'applicabilité d'un usage mais non sa validité. | UN | إذ وجدت المحكمة العليا أن المادة 9 من اتفاقية البيع هي حكم بشأن امكانية تطبيق عادة متبعة، لا بشأن صحتها. |
Plus précisément, la Cour suprême a jugé que l'article 3 commun aux Conventions de Genève s'appliquait aux conflits armés avec AlQaida. | UN | وعلى وجه التحديد، رأت المحكمة العليا أن المادة 3 المشتركة في اتفاقيات جنيف تنطبق على النزاع المسلح ضد تنظيم القاعدة. |
On considérait que l'article 3 énonçait un tel principe. | UN | ورئي أن المادة 3 تتضمن مبدأً من هذا القبيل. |
En réponse, l'avis a été exprimé que l'article 65 prévoyait déjà un moyen de traiter les réclamations non fondées. | UN | وردّا على ذلك، أُعرب عن رأي مفاده أن المادة 65 تنص بالفعل على طريقة لمعالجة الشكاوى غير المبرَّرة. |
Il est vrai que l'article 19 autorise la limitation par la loi de la liberté d'expression dans certaines circonstances. | UN | وصحيح أن المادة ٩١ تأذن بفرض قيود محددة بنص القانون على حرية التعبير في بعض الظروف. |
L'auteur soutient toutefois que l'article 18 du Pacte ne s'applique que lorsqu'il y a conflit entre la conscience de l'objecteur et une obligation légale valide. | UN | إلا أن صاحب البلاغ يزعم أن المادة ٨١ من العهد لا تنطبق إلا في حالة وجود تعارض بين ما يمليه الضمير على الشخص وبين وجود التزام قانوني نافذ. |
9. Le Comité conclut que l'article 27 énonce des droits dont la protection impose aux États parties des obligations spécifiques. | UN | " ٩ - وتستنتج اللجنة أن المادة ٢٧ تتصل بالحقوق التي تفرض حمايتها التزامات محددة على الدول اﻷطراف. |
Il convient de mentionner que l'article 28 de la Constitution de la République islamique d'Iran garantit la liberté d'emploi à tous les citoyens. | UN | ويجدر بالذكر أن المادة ٢٨ من دستور جمهورية إيران اﻹسلامية تنص على حرية العمل لجميع المواطنين. |
À cet égard, il est pertinent de noter que l'article II du statut de l'AIEA, se référant aux objectifs de l'Agence, dit expressément qu'elle | UN | وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة إلى أن المادة الثانية من النظام اﻷساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، إذ تشير إلى أهداف الوكالة، تنص بوضوح على أن |
Les auteurs ont encore indiqué que l'article 21 avait trait au règlement des différends et que les articles 22 à 27 contenaient les clauses finales. | UN | وأكد مقدما المقترح كذلك أن المادة ٢١ تعالج مسألة تسوية النزاعات في حين أن المواد ٢٢ إلى ٢٧ تتضمن اﻷحكام الختامية. |
M. Koulishev comprend les inquiétudes du Comité dans ce domaine, mais il fait observer que l'article 3 de la loi sur les partis politiques est interprété de façon très libérale. | UN | وأضاف أنه يتفهم مشاغل اللجنة في هذا المجال، إلاّ أنه لفت الانتباه إلى أن المادة ٣ من قانون اﻷحزاب السياسية تفسر على نحو متحرر للغاية. |
Il est évident que l'article 38 établit à l'égard des enfants âgés de plus de 15 ans une discrimination en ce qui concerne le droit à la vie et à la survie. | UN | ومن الواضح أن المادة ٨٣ تميز ضد اﻷطفال الذين يتجاوز سنهم الخامسة عشرة فيما يتعلق بالحق في الحياة والبقاء. |
Il a noté que l'article 14 de la Constitution disposait que toutes les personnes étaient égales devant la loi. | UN | وأوضحت أن المادة 14 من دستور اليابان تنص على أن جميع الأشخاص سواسية بموجب القانون. |
La source ajoute que l'article 75 du Code de procédure pénale dispose que l'ordonnance autorisant la mise en état de détention préventive est valable 30 jours. | UN | وأضاف أن المادة 75 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أن الأمر الذي يجيز الاحتجاز رهن المحاكمة صالح لمدة 30 يوماً. |
Les deux auteurs du document ont souligné que cet article était censé se référer uniquement au personnel militaire. | UN | وأكد مقدما الوثيقة أن المادة قُصد بها اﻹشارة إلى اﻷفراد العسكريين فقط. |
De l'avis du Comité, l'article 26 ne reprend pas simplement la garantie déjà énoncée à l'article 2, mais prévoit par luimême un droit autonome. | UN | وترى اللجنة أن المادة 26 ليست ترديدا وحسب للضمانة المنصوص عليها من قبل في المادة 2؛ وإنما هي تنص في صلبها على حق مستقل. |
Au contraire, en son article 256, le Code du travail interdit au Ministère du travail et de la prévoyance sociale de prendre des mesures empêchant le libre exercice du droit de constitution d'une association professionnelle. | UN | والواقع أن المادة 256 من قانون العمل تحظر على الوزارة القيام بأي شيء يعوق الممارسة الحرة لحرية التجمع. |