"أن المحاكم" - Traduction Arabe en Français

    • que les tribunaux
        
    • que les juridictions
        
    • que les cours
        
    • que les instances
        
    • ils
        
    • par les tribunaux
        
    • courts
        
    • que le tribunal
        
    • que des tribunaux
        
    Toutefois, il est bien conscient du fait que les tribunaux ne sont encore un moyen ni accessible ni viable pour obtenir justice. UN غير أنه ما يزال يدرك أن المحاكم ليست وسيلة يسهل على الناس الاحتكام لها أو وسيلة صالحة للانتصاف.
    La loi no 49 prévoit que les tribunaux sont chargés de faire prévaloir la Constitution sur toute autre loi ou traité international. UN وينص القانون رقم 49 على أن المحاكم مسؤولة عن تطبيق الدستور قبل أي قانون آخر أو معاهدة دولية.
    Il faut noter que les tribunaux prennent ces affaires plus au sérieux que par le passé. UN ويلاحظ أن المحاكم تتعامل مع هذه الحالات بصورة أكثر جدية من ذي قبل.
    Pour ce qui était du divorce, la délégation a indiqué que les tribunaux avaient commencé à reconnaître les accords à l'amiable. UN وفي مجال الطلاق، أشار الوفد إلى أن المحاكم بدأت تعترف بالاتفاقات التي يُبرمها الزوجان من أجل الطلاق بالتراضي.
    L'État partie souligne que les juridictions autrichiennes et la Cour européenne ont examiné en détail le cas de l'auteur. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن المحاكم لديها وكذلك المحكمة الأوروبية قد نظرت في دعوى صاحب البلاغ بصورة مستفيضة.
    Il est vrai qu'en Suède ce droit est assujetti à certaines restrictions, mais cela ne signifie pas que les tribunaux suédois puissent légitimement, en aucun cas, taire les noms des personnes qui sont traduites en justice. UN وأضاف قائلاً: صحيح إنه وضعت بعض القيود على ذلك الحق في السويد، لكن هذا لا يعني أن المحاكم السويدية مخولة في أي ظروف، الاحتفاظ بأسماء اﻷشخاص الذين يمثلون للمحاكمة أمامها.
    Le gouvernement a fait observer que les tribunaux militaires étaient des tribunaux permanents composés de trois juges et présidés par celui ayant le plus d'ancienneté. UN وأشارت الحكومة إلى أن المحاكم العسكرية هي محاكم قائمة بصفة دائمة وتتكون من ثلاثة قضاة يرأسهم أقدمهم.
    Bien que les tribunaux prononcent de telles condamnations, le Gouvernement observe un moratoire de fait depuis 2002. UN وعلى الرغم من أن المحاكم تفرض هذه العقوبة، فإن الحكومات أوقفت في الواقع تطبيقها منذ عام 2002.
    L'Équipe de pays a en outre relevé que les tribunaux acceptaient les aveux obtenus dans des circonstances douteuses. UN ولاحظ فريق الأمم المتحدة القطري فضلاً عن ذلك أن المحاكم تقبل بالاعترافات التي يدلي بها في ظروف مريبة.
    La Commission a noté aussi que les tribunaux nationaux n'ont pas jusqu'ici rendu de décision concernant l'application de ce principe de la Convention. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى أن المحاكم الوطنية لم تصدر حتى الآن أي قرارات فيما يتعلق بتطبيق مبدأ الاتفاقية.
    Le couple a également été informé que les tribunaux guyaniens n'étaient pas compétents pour se prononcer sur les décisions du Département de l'immigration. UN وقِيل لهما أيضاً أن المحاكم الغيانية ليست لها ولاية قضائية على إدارة الهجرة.
    Il ajoute que les tribunaux militaires ne satisfont pas aux critères d'indépendance requis. UN ويضيف أن المحاكم العسكرية لا تستوفي معايير الاستقلالية.
    L'auteur ajoute que les tribunaux militaires ne satisfont pas aux critères d'indépendance. UN ويضيف أن المحاكم العسكرية لا تستوفي معايير الاستقلالية.
    Par conséquent, il n'y a pas lieu de conclure que les tribunaux auraient rejeté la demande de M. Gschwind en se fondant uniquement sur le critère de nationalité et qu'ils auraient ainsi rendu une décision discriminatoire. UN وعليه، لا يجب الخلوص إلى أن المحاكم كانت سترفض طلب السيد غشويند بالاستناد إلى جنسيته فقط فتكون بذلك قد ارتكبت أي تمييز.
    L'auteur ajoutait que les tribunaux militaires ne satisfaisaient pas aux critères d'indépendance. UN وأضاف أن المحاكم العسكرية لا تستوفي شروط الاستقلالية.
    De plus, la Cour suprême a estimé que les tribunaux grecs n'avaient pas compétence en la matière. UN وبالإضافة إلى ذلك كانت المحكمة العليا قد رأت أن المحاكم اليونانية لا اختصاص لها في هذه المسألة.
    L'État partie doit en outre démontrer que les tribunaux militaires garantissent intégralement la protection des droits de l'accusé conformément à l'article 14. UN ويجب على الدولة الطرف كذلك أن تبين أن المحاكم العسكرية تضمن الحماية الكاملة لحقوق المتهم، طبقاً للمادة 14.
    L'auteur insiste sur le fait que les tribunaux bélarussiens ne sont pas indépendants à l'égard du pouvoir exécutif, en particulier du Président de la République. UN ويشدد صاحب البلاغ على أن المحاكم في بيلاروس هي محاكم غير مستقلة عن الجهاز التنفيذي، ولا سيما رئيس الجمهورية.
    L'auteur affirme que les juridictions nationales ont refusé de qualifier ses actes conformément aux normes consacrées par le Pacte. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن المحاكم الوطنية رفضت النظر في أفعالها وفقاً للقواعد الواردة في العهد.
    L'Etat partie en conclut que les juridictions pénales n'ont aucune part de responsabilité dans le non-épuisement des voies de recours internes disponibles. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن المحاكم لا تتحمل أي جزء من المسؤولية في عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Il ne semble pas que les cours et tribunaux internationaux aient eu des difficultés à traiter de tels cas, qu’il s’agisse de la détermination du temps de perpétration ou de l’application du principe d’intertemporalité, et il n’apparaît donc pas qu’il soit nécessaire d’introduire dans le projet d’articles une disposition spéciale les concernant. UN ويبدو أن المحاكم وهيئات التحكيم الدولية لا تلاقي أية صعوبة في تناول مثل هذه اﻷفعال، سواء من حيث وقت ارتكاب هذه اﻷفعال أو من حيث القانون عبر الزماني، كما يبدو أنه لا ضرورة لوجود حكم خاص بها في مشاريع المواد.
    Il note que les instances suisses ne sont pas entrées en matière sur sa demande d'asile eu égard à une procédure précédente en Allemagne. UN ويلاحظ أن المحاكم السويسرية رفضت طلب حصوله على اللجوء لأنه سبق أن بدأ إجراءات في ألمانيا.
    Quant aux tribunaux, ils ne laissent parfois assister aux audiences que les personnes munies d'une invitation ou d'une citation à comparaître. UN ولا يحضر الجمهور المحاكمات، كما أن المحاكم أحيانا تجعل الحضور قاصرا على اﻷشخاص الذين يحملون دعوة أو استدعاء.
    Toutefois, aucun membre des forces armées n'a été puni par les tribunaux militaires pour les mêmes faits. UN بيد أن المحاكم العسكرية لم تعاقب أي واحد من أفراد القوات المسلحة على نفس اﻷفعال.
    Also courts need to ensure that women are aware of the existence of other wives. UN كما أن المحاكم تشترط ضمان أن تكون الزوجة على بيّنة من وجود زوجات أخريات.
    Cela donne à penser qu'il existe une alternative, à savoir que le tribunal peut approuver sans appliquer ou appliquer sans avoir approuvé, ce qui n'est ni clair ni compréhensible. UN أو بما يعني أن المحاكم قد توافق ولكن لا تنفذ أو قد تنفذ وهي أصلا لم توافق وهو أمر غير واضح ولا مفهوم.
    Toutefois, il est utile de souligner que des tribunaux siègent maintenant durant les week-ends pour éviter ce problème. UN إلا أنه ينبغي الإشارة إلى أن المحاكم تعمل الآن في عطلة نهاية الأسبوع لتفادي هذه المشكلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus