"أن المشاكل" - Traduction Arabe en Français

    • que les problèmes
        
    • que des problèmes
        
    • que les difficultés
        
    • problèmes de
        
    • le problème
        
    • des difficultés
        
    • raison de problèmes
        
    • les problèmes rencontrés
        
    • que les ennuis
        
    Il y aurait une trop grande focalisation des actions vers l'ouest, alors que les problèmes sociaux sont également évidents dans le nord. UN ذلك أن هناك الكثير من الإجراءات التي تركز على الغرب في حين أن المشاكل الاجتماعية واضحة أيضاً في الشمال.
    Nous pensons que les problèmes financiers de l'Organisation exigent des mesures d'urgence. UN إننا نعتقد أن المشاكل المالية التي تؤثر على المنظمة تحتاج إلى إجراء عاجـل.
    Le Groupe des 77 et la Chine estiment que les problèmes auxquels notre planète est confrontée sont réels et urgents. UN إن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تعتقد أن المشاكل التي تواجه كوكبنا مشاكل حقيقية وذات طابع ملح.
    On reconnaît généralement que les problèmes relatifs à la dot et au mariage d'enfants ne peuvent être traités uniquement pas la voie législative. UN ومن المسلم به تماما أن المشاكل المتصلة بزيادة البائنة وزواج الأطفال لا يمكن التصدي لها من خلال إصدار القوانين فقط.
    Les États du Pacifique ont appris que des problèmes régionaux requièrent des solutions régionales. UN ولقد تعلمنا، عبر المحيط الهادئ، أن المشاكل الإقليمية تتطلب حلولا إقليمية.
    AYGUSC note en outre que les problèmes rencontrés dans le domaine des soins de santé sont liés à la discrimination sociale. UN كما لاحظت الجمعية أن المشاكل التي يواجهها هذا المجتمع المحلي في مجال الرعاية الصحية ترتبط بالتمييز الاجتماعي.
    Estil utile de préciser que les problèmes mondiaux ne peuvent être résolus unilatéralement, bilatéralement ou au sein de petits cercles de nations animées du même esprit. UN ولا مراء أن المشاكل العالمية لا يمكن أن تحلّ أُحادياً الرئيس أو ثنائياً أو في دوائر صغيرة من الدول المتشابهة التفكير.
    Ces faits signifient que les problèmes auxquels se heurte la Conférence du désarmement ne sont pas de nature organisationnelle ou procédurale. UN وتشير تلك الحقائق إلى أن المشاكل التي يواجهها مؤتمر نزع السلاح ليست ذات طابع تنظيمي أو إجرائي.
    Lors de vols spatiaux d'équipages internationaux, de nombreuses situations anecdotiques ont révélé que les problèmes de langue et les facteurs multiculturels affectaient parfois profondément la dynamique de groupe entre les membres de l'équipage. UN وأثناء الرحلات الفضائية التي شاركت فيها أطقم دولية، حدثت قصص كثيرة بينت أن المشاكل اللغوية والعوامل المتصلة بتعدد الثقافات يمكن أن تؤثر تأثيرا كبيرا على الديناميات الجماعية داخل اﻷطقم.
    C'est pourquoi nous pensons que les problèmes institutionnels que pose son exécution doivent être résolus en conservant les relations existant au sein même des Nations Unies. UN وهنا، نحن نرى أن المشاكل المؤسسية التي تطرحها عملية التنفيذ يجب حسمها بطريقة تحمي علاقات اﻷمم المتحدة القائمة.
    Et nous avons conscience que les problèmes auxquels nous sommes confrontés sont bien plus vastes que ceux attribuables à l'intensification des opérations de maintien de la paix. UN ونحن ندرك تماما أن المشاكل التي نواجهها أكبر بكثير من تلك التي تعزى إلى هذا التصاعد في عمليات حفظ السلام.
    Il est bien évident que les problèmes économiques des pays en développement représentent une menace grave pour les pays développés. UN وغني عن البيان أن المشاكل الاقتصادية للعالم غير النامي تشكل تهديدا خطيرا للبلدان المتقدمة النمو.
    Il est inquiétant de voir que les problèmes de la Somalie persistent sans qu'aucune solution réelle et tangible ne se dessine à l'horizon. UN ونــلاحظ بشعور من القلق أن المشاكل في الصومال لا تزال مستمرة وأنه لا توجد حلول حقيقية ملموسة في اﻷفق.
    Le Président Soglo a confirmé que les problèmes qui subsistaient entre les parties libériennes allaient être réglés. UN وأكد الرئيس سوغلو أن المشاكل المعلقة بين اﻷطراف في ليبريا يجري حلها.
    À ce stade, il est attristant d'entendre certaines délégations affirmer que les problèmes relèvent du dispositif. UN وبالنظر إلى هذا الوضع، فإن من المحزن أن نسمع من بعض الوفود أن المشاكل تكمن في الآلية.
    Il a également eu accord sur le fait que les problèmes posés par l'utilisation du mercure dans ce secteur étaient substantiels. UN 105- كذلك كان هناك اتفاق على أن المشاكل التي يشكلها استخدام الزئبق في القطاع المعني هي مشاكل كبيرة.
    Il a également eu accord sur le fait que les problèmes posés par l'utilisation du mercure dans ce secteur étaient substantiels. UN 105- كذلك كان هناك اتفاق على أن المشاكل التي يشكلها استخدام الزئبق في القطاع المعني هي مشاكل كبيرة.
    Il est indéniable que les problèmes mondiaux exigent des solutions mondiales. UN ولا أحد يجادل في أن المشاكل العالمية تتطلب حلولا عالمية.
    Cependant, le temps montre que les problèmes et les conflits peuvent être surmontés et qu'il est possible de vivre ensemble en harmonie. UN بيد أن الزمن أثبت أن المشاكل والنزاعات يمكن حلها على نحو يتيح إمكانية التعايش السلس.
    J'ai appris que des problèmes complexes appellent des solutions novatrices. UN وتعلمت أن المشاكل المعقدة تحتاج إلى حلول غير تقليديــة.
    L'observateur du Nicaragua a réitéré sa demande tendant à ce que les autorités du pays hôte prennent des mesures pour faire en sorte que les difficultés rencontrées ne se reproduisent pas. UN وكرر مراقب نيكاراغوا تأكيد المطالبة بأن تتخذ سلطات البلد المضيف إجراءات للتأكد من أن المشاكل التي وُوجِهَت لن تتكرر.
    le problème est que le monde ne s'en va pas juste parce que vous le voulez. Open Subtitles المشكلة هي أن المشاكل لا تختفي فقط من الكون لأنك تريد هذا
    Dans une large mesure, les problèmes résultaient des difficultés de démarrage. UN على أن المشاكل التي ظهرت ترجع إلى حد بعيد إلى صعوبات ووجهت في البداية.
    En 1920, l'Ukraine a de nouveau perdu sa souveraineté en raison de problèmes intérieurs et de la politique d'agression de ses voisins. UN غير أن المشاكل الداخلية والسياسات العدوانية لجيران أوكرانيا أدت إلى فقدان الدولة لاستقلالها في ٠٢٩١.
    T'as du pot que les ennuis ne soient pas arrivés tout à l'heure, hein ? Open Subtitles من حسن حظك أن المشاكل لم تطرأ قبل قليل صحيح يا (بولوك)؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus