L'auteur affirme enfin que le traitement qu'il a subi pendant toute sa détention constitue également une violation de l'article 7. | UN | ويدعى صاحب البلاغ أخيراً أن المعاملة التي لقيها طوال فترة احتجازه تشكل أيضاً انتهاكاً للمادة 7. |
L'auteur affirme enfin que le traitement qu'il a subi pendant toute sa détention constitue également une violation de l'article 7. | UN | ويدعى صاحب البلاغ أخيراً أن المعاملة التي لقيها طوال فترة احتجازه تشكل أيضاً انتهاكاً للمادة 7. |
La Mission voudrait appeler en particulier l'attention sur le fait que le traitement infligé par des fonctionnaires israéliennes à certaines femmes détenues au centre d'acheminement est rien moins qu'un comportement acceptable. | UN | وتود البعثة أن تلفت الانتباه بصفة خاصة إلى أن المعاملة التي تعرض لها عدد من السيدات من قبل الضابطات الإسرائيليات في مركز إنهاء الإجراءات لم تكن على مستوى السلوك المقبول. |
Le Comité note que le requérant a affirmé que les traitements qui lui avaient été infligés étaient constitutifs d'actes de torture au sens de la Convention. | UN | وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب الشكوى أن المعاملة التي عومل بها تشكل تعذيباً في حدود المعنى المنصوص عليه في الاتفاقية. |
L'auteur affirme enfin que le traitement qu'il a subi pendant toute sa détention constitue également une violation de l'article 7. | UN | ويدعى صاحب البلاغ أخيراً أن المعاملة التي لقيها طوال فترة احتجازه تشكل أيضاً انتهاكاً للمادة 7. |
Le Comité considère que le traitement subi par M. Kennedy pendant sa garde à vue constitue une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وتعتبر اللجنة أن المعاملة التي تعرض لها السيد كندي أثناء احتجاز الشرطة له تشكل انتهاكا للمادة 7 من العهد. |
Nul n'ignore que le traitement discriminatoire représente en soi une menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ويعلم الجميع أن المعاملة التمييزية في حد ذاتها تشكل تهديدا للسلم والأمن. |
Le Gouvernement avait aussi indiqué à cette occasion qu'une enquête administrative avait conclu que le traitement réservé à M. Nwankwo n'était pas conforme aux règles de déontologie de la police. | UN | وكانت الحكومة قد ذكرت في ذلك الحين أيضا أن التحقيق الإداري قد خلص الى أن المعاملة التي تلقاها السيد نوانكوو تتنافى مع المبادئ المقبولة لسلوك رجال الشرطة. |
Il en résulte que le traitement différentiel appliqué à ces groupes ou à des individus appartenant à ces groupes est justifié, s'il vise à satisfaire l'ensemble de la communauté et à assurer son bien-être. | UN | ويستتبع ذلك أن المعاملة التفريقية لهذه المجموعات أو الأفراد المنتمين الى هذه المجموعات أمر له ما يبرره حين تمارَس هذه المعاملة قصد توفير الاطمئنان لهذه المجموعات وتحقيق رفاه المجتمع ككل. |
Il a été signalé que le traitement de faveur accordé à l'une des parties, qui bénéficiait de l'aide humanitaire, était inadmissible. | UN | وأشير إلى أن المعاملة التفضيلية لأحد الطرفين، وهو الطرف المتلقي للمساعدة الإنسانية، أمر غير مقبول. |
Cependant, l'enquête administrative avait conclu que le traitement réservé à M. Nwankwo n'était pas conforme aux règles de déontologie de la police. | UN | إلا أنه تبيّن من نتائج التحقيق اﻹداري أن المعاملة التي تلقاها السيد نوانكيو لم تكن متفقة مع المبادئ المقبولة لسلوك الشرطة. |
La délégation du Mexique considère que le traitement que nous accordons aujourd'hui à l'Afrique du Sud répond à une situation unique qui ne saurait se répéter. | UN | ويرى وفد المكسيك أن المعاملة التي نمنحها لجنوب افريقيا في الوقت الحاضر تتمشى مع تلك الحالة الفريدة التي لن تتكرر. |
L'auteur allègue, par conséquent, que le traitement subi par Abdelmotaleb Abushaala est une violation de l'article 7 à son égard, ainsi qu'à l'égard de ses parents. | UN | ويدعي صاحب البلاغ، بالتالي، أن المعاملة التي عومل بها عبد المطلب أبو شعالة تشكل انتهاكاً بحقه وحق والديه للمادة 7. |
Le Comité estime que le traitement décrit par le requérant peut être assimilé à des douleurs ou souffrances aiguës infligées intentionnellement par des agents de la fonction publique dans le but d'extorquer des aveux. | UN | وترى اللجنة أن المعاملة التي وصفها صاحب الشكوى يمكن تصنيفها باعتبارها أدت إلى آلام حادة ومعاناة شديدة سببت له عن عمد من قبل المسؤولين بهدف الحصول على اعتراف بالإكراه. |
L'auteur allègue, par conséquent, que le traitement subi par Abdelmotaleb Abushaala est une violation de l'article 7 à son égard, ainsi qu'à l'égard de ses parents. | UN | ويدعي صاحب البلاغ، بالتالي، أن المعاملة التي عومل بها عبد المطلب أبو شعالة تشكل انتهاكاً بحقه وحق والديه للمادة 7. |
Il a conclu que le traitement auquel le frère de l'auteur avait été soumis constituait une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن المعاملة التي لقيها أخ صاحب البلاغ تشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
Il a relevé que le traitement réservé à son ministre était contraire aux égards dus à un Ministre des affaires étrangères et aux diplomates en général. | UN | وأشار إلى أن المعاملة التي لقيها وزير خارجية بلده لا تنطبق مع الاحترام الذي يستحقه وزير للخارجية أو الدبلوماسيون عموما. |
Réaffirmant que les traitements dégradants infligés aux travailleurs migrants dans certaines régions du monde ont fait de ces derniers l'un des groupes les plus vulnérables du monde contemporain, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن المعاملة المهينة الموجهة ضد العمال المهاجرين في أماكن معيﱠنة من العالم قد جعلتهم إحدى أضعف الفئات في العالم المعاصر، |
La Turquie estime qu'un traitement égal et équilibré de ces trois piliers permettrait de renforcer l'intégrité et la crédibilité du régime du TNP. | UN | وتعتقد تركيا أن المعاملة المتساوية والمتوازنة لتلك الركائز الثلاث ستوطد سلامة معاهدة عدم الانتشار ومصداقيتها. |
une opération dans laquelle un vendeur conserve la propriété des biens vendus à cet effet est également une opération de financement d'acquisitions. | UN | كما أن المعاملة التي يحتفظ البائع في إطارها بملكية الموجودات المبيعة لمثل ذلك الغرض تعدّ أيضا معاملة لتمويل الاحتياز. |
Si l'on soupçonne qu'une transaction est liée au financement du terrorisme, il n'est pas nécessaire que l'argent soit le produit d'activités criminelles. | UN | ولا يتعين عند الاشتباه في أن المعاملة تتصل بتمويل الإرهاب أن يكون مصدر الأموال أنشطة إجرامية. |
Le Comité a rejeté l'argument de l'État partie selon lequel le traitement préférentiel octroyé aux écoles catholiques romaines n'était pas discriminatoire du fait qu'il était imposé par la Constitution. | UN | ورفضت اللجنة حجة الدولة الطرف التي مفادها أن المعاملة التفضيلية لمدارس الروم الكاثوليك كانت التزاما دستورياً ولا يمكن اعتباره أمراً تمييزياً. |
Il a déclaré que les mauvais traitements étaient devenus moins violents après la visite du médecin légiste. | UN | وذكر أن المعاملة أصبحت أكثر ليونة بعد زيارة الطبيب الشرعي. |