"أن المعاهدات" - Traduction Arabe en Français

    • que les traités
        
    • que les instruments
        
    • que des traités
        
    • que les conventions
        
    • aux traités
        
    • que l'application des traités
        
    • que la succession aux instruments
        
    • que les accords
        
    • que dans les traités
        
    • les traités et conventions
        
    Il est ainsi établi que les traités conclus par l'Etat et en vigueur font partie du droit national (art. 55). UN ولقد أُقر، بناء على ذلك، أن المعاهدات التي تنضم إليها الدول وتصبح سارية تشكل جزء من القانون الوطني.
    Au paragraphe 2 de l'article 11 de la Constitution, il est stipulé que les traités ratifiés par le Parlement sont incorporés au droit interne. UN تنص الفقرة 2 من المادة 11 من الدستور على أن المعاهدات التي يصدق عليها البرلمان بحكم القانون جزء من القانون المحلي.
    Un participant d'Afrique a toutefois fait observer que les traités étaient moins pertinents dans le contexte africain. UN غير أن أحد المشاركين من أفريقيا، أشار إلى أن المعاهدات أقل وجاهة في السياق الأفريقي.
    Cela tient en partie au fait que les instruments dont ces deux instances sont chargées de surveiller l'application contiennent des principes normatifs différents. UN ويرجع ذلك جزئياً إلى أن المعاهدات التي تشرف عليها الهيئتان تتضمن قواعد موضوعية مختلفة.
    Son étude a confirmé que les traités étaient le fondement juridique de l'obligation le plus fréquemment appliqué et invoqué. UN وقد أثبت استعراضه أن المعاهدات هي الأساس القانوني للالتزام المطبق والمستشهد به في الغالب الأعم من الحالات.
    Mais ils ne semblent pas non plus considérer que les traités interdisent à l'État de prendre une telle mesure et, dans certains cas, ils l'ont même encouragé à le faire. UN ولا يبدو أيضا أنها ترى أن المعاهدات تحظر هذه الأعمال، وتشجع على ذلك في بعض الحالات.
    Ainsi considère-t-on que les traités dûment conclus et ratifiés font partie intégrante de l'ordre juridique salvadorien. UN وبهذه الطريقة تم قبول فكرة أن المعاهدات التي تم عقدها والتصديق عليها بصفة قانونية تشكِّل جزءاً من التشريع السلفادوري.
    Il convient de signaler que l'article 68 de la Constitution dispose expressément que les traités et les conventions acquièrent force de loi après leur ratification et leur publication au Journal officiel. UN وتجدر الإشارة هنا إلى أن المادة 68 من الدستور القطري، قد نصت صراحة على أن المعاهدات والاتفاقيات يكون لها قوة القانون بعد التصديق عليها ونشرها بالجريدة الرسمية.
    Il est également convenu que les traités offrent de nombreux avantages et il a encouragé les états à les ratifier. UN واتفقت أيضا على أن المعاهدات توفر عدة منافع، وشجعت الدول على تصديقها.
    Il reste que les traités de ce type conclus entre les États—Unis et d'autres pays sont relativement anciens. UN غير أن المعاهدات من هذا النوع مرت الآن أعوام عديدة على إبرامها بين الولايات المتحدة وبلدان أخرى.
    Il reste que les traités de ce type conclus entre les États-Unis et d'autres pays sont relativement anciens. UN غير أن المعاهدات من هذا النوع مرت الآن أعوام عديدة على إبرامها بين الولايات المتحدة وبلدان أخرى.
    M. Kälin voit mal comment, dans ces conditions, l'État partie peut affirmer que les traités qu'il a signés conservent leur plein effet. UN ولا يفهم السيد كالين، في هذه الأوضاع، أنه يمكن للدولة الطرف أن تؤكد أن المعاهدات التي وقعتها تحتفظ بتأثيرها الكامل.
    On a également souligné que les traités prévoyant un mécanisme de supervision de leur mise en œuvre contenaient des dispositions expresses sur ce mécanisme, ce qui n'était pas le cas de la Convention. UN كما تم تأكيد أن المعاهدات التي تتضمن آلية للإشراف على تنفيذها تنص صراحة على ذلك، الأمر الذي لا ينطبق على الاتفاقية.
    Il a été estimé que les traités types indiqués ci-après rentrent essentiellement dans ce groupe: UN وقد ارتئي أن المعاهدات النموذجية التالية تندرج في عداد هذه المجموعة في المقام الأول:
    Elle prévoit aussi que les traités internationaux auxquels l'Azerbaïdjan est partie font partie intégrante de son ordre juridique interne. UN وينص الدستور أيضاً على أن المعاهدات الدولية التي انضمت إليها أذربيجان تشكل جزءاً لا يتجزأ من نظامها القانوني.
    Ainsi considère-t-on que les traités dûment conclus et ratifiés font partie intégrante de l'ordre juridique salvadorien. UN وبهذه الطريقة، تم قبول فكرة أن المعاهدات التي تم عقدها والتصديق عليها بصفة قانونية تشكل جزءاً من التشريع السلفادوري.
    Nous devons avoir l'assurance que les traités et accords auxquels il a été adhéré ne seront pas abandonnés. UN ويلزم أن نشعر بالثقة في أن المعاهدات والاتفاقات التي يتم إبرامها لا يتم التخلي عنها.
    Cette disposition était interprétée par presque tous comme signifiant que les instruments internationaux liaient les citoyens ainsi que les juges. UN وقد فسر ذلك في غالب الأحيان على أنه يعني أن المعاهدات ملزمة للمواطنين والقضاة كذلك.
    Nous pensons que des traités sur la réadmission conclus entre les États de la région pourraient jouer un rôle clef dans la lutte contre ces menaces. UN ونحن نعتقد أن المعاهدات الخاصة بإعادة الدخول المعقودة بين دول المنطقة يمكن أن تكون أداة رئيسية لمكافحة هذه اﻷخطار.
    La Serbie a souligné que les conventions bilatérales auxquelles elle était partie ne réglaient pas expressément les questions relatives à l'extradition ou aux poursuites judiciaires. UN وشددت صربيا على أن المعاهدات الثنائية لا تنظم الأمور المتعلقة بالتسليم أو المحاكمة تحديدا.
    La Cour a fait observer en outre qu'il pouvait être fait référence aux traités et conventions internationaux pour faciliter l'interprétation des lois, y compris la Constitution elle-même. UN وأشارت المحكمة كذلك إلى أن المعاهدات والاتفاقيات الدولية يمكن الرجوع إليها من حيث هي وسيلة تساعد على إعداد النصوص التشريعية، بما فيها الدستور ذاته.
    La représentante a indiqué que l'application des traités n'était pas automatique à Saint-Vincent-et-les Grenadines et que, bien qu'il n'existe pas de loi spécifique contre la discrimination, une femme victime de discrimination pouvait demander réparation auprès de l'instance compétente, conformément à l'article 16 de la Constitution. UN وأشارت الممثلة إلى أن المعاهدات غير قابلة للتنفيذ التلقائي في سانت فنسنت وجزر غرينادين وأنه ليس هناك قانون محدد ضد التمييز، ولكن يحق للمرأة التي تتعرض للتمييز أن تلتمس الانتصاف القضائي في المحكمة العليا بمقتضى المادة ٦١ من الدستور.
    Il a rappelé que s'agissant des cas de démembrement d'États parties au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il avait estimé que la succession aux instruments relatifs aux droits de l'homme allait de pair avec la succession au territoire et que les États demeuraient liés par les obligations contractées en vertu du Pacte par l'État prédécesseur. UN وأشارت إلى أنها قد أبدت، لدى تصديها لقضايا تجزؤ الدول اﻷطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الرأي الذي مفاده أن المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان تؤول مع اﻷقاليم، وأن الدول تبقى مرتبطة بالالتزامات المنصوص عليها في العهد التي تكون الدولة السلف قد اتخذتها.
    Le Comité observe que les accords et conventions internationaux signés et ratifiés par El Salvador sont intégrés à la législation nationale et ont donc un caractère obligatoire. UN تلاحظ اللجنة أن المعاهدات التي وقعتها وصدقت عليها السلفادور أصبحت قوانين للجمهورية، وبالتالي فهي ملزمة وجوبا.
    52. Le représentant du Bélarus fait observer que dans les traités bilatéraux auxquels son pays a adhéré figurent des clauses relatives aux obligations mutuelles des États en matière de lutte contre le terrorisme. UN ٥٢ - ولفت ممثل بيلاروس النظر إلى أن المعاهدات الثنائية التي انضم إليها بلده تتضمن شروطا تتعلق بواجبات متبادلة تقع على عاتق الدول في مجال مكافحة اﻹرهاب.
    Ces mêmes délégations estimaient que les traités et conventions internationaux existants dans le domaine du désarmement constituaient une bonne plate-forme à utiliser sur la voie d'un désarmement général et complet sous un contrôle international efficace. UN وأشارت هذه الوفود إلى أن المعاهدات والاتفاقيات الدولية القائمة في ميدان نزع السلاح تشكل منطلقاً جيداً للمضي قدماً في نزع السلاح العام والكامل تحت رقابة دولية فعالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus