Notant que le Rapporteur spécial s'est rendu sur place à l'invitation du Gouvernement du Myanmar, | UN | وإذ تلاحظ أن المقرر الخاص قد قام بزيارة ميانمار بناء على دعوة من حكومة ميانمار، |
Au paragraphe 82, il est troublant de noter que le Rapporteur spécial emploie le conditionnel lorsqu'il cite les témoignages qu'il a reçus de 34 chefs de tribu. | UN | من المزعج أن نلاحظ أن المقرر الخاص يصف في الفقرة ٨٢ الشهادات التي قدمها له ٣٤ من زعماء القبائل بأنها ادعاءات. |
Il ressort clairement de ces observations que le Rapporteur spécial avait d'autres objectifs en tête lorsqu'il a fait état de la question dans son rapport. | UN | وواضح من هذه الملاحظة أن المقرر الخاص كانت في ذهنه أهداف أخرى حينما أوردها في تقريره. |
La Présidente a indiqué que la décision reflétait les efforts déployés collectivement par toutes les Parties. | UN | ولاحظت الرئيسة أن المقرر يعكس جهداً جماعياً من جميع الأطراف. |
Il pensait que la décision devrait être interprétée comme signifiant que l'utilisation des agents de transformation devrait être considérée comme une utilisation réglementée depuis 1990. | UN | وقال إنه يرى أن المقرر يجب أن يفسر على اعتبار أنه يعني أن استخدام عوامل التصنيع يجب أن يخضع للرقابة منذ عام 1990. |
En outre, il semble penser que le Rapporteur spécial fonde son rapport sur des informations non vérifiées. | UN | وعلاوة على ذلك يبدو أن الحكومة ترى أن المقرر الخاص يبني تقاريره على معلومات غير مستوثق منها. |
Le plus étonnant est que le Rapporteur spécial n'ait pas demandé d'éclaircissements sur cette affaire et qu'il ait préféré rapporter les allégations telles quelles. | UN | واﻷمر المدهش فعلا هو أن المقرر الخاص لم يطلب معلومات عن تلك القضية، بل فضل أن ينقل الادعاءات كما تلقاها. |
Voilà pourquoi nous pensons que le Rapporteur spécial a entièrement déformé les faits qui, si on les place dans leur contexte et les examine de près, ne donnent lieu à aucun doute. | UN | ولهذا نحن نرى أن المقرر الخاص حرف تحريفا كاملا الحقائق التي هي، لولا ذلك، ولو تم فحصها عن كثب، حقائق واضحة وبيﱢنة. |
Malheureusement, les auteurs de ce crime n'ont fait l'objet d'aucun châtiment, ce que le Rapporteur spécial semble vouloir oublier. | UN | بيد أن الجهات التي ارتكبت هذه الجريمة لم تعاقب عليها ويبدو أن المقرر الخاص اختار تجاهل هذه الحادثة. |
Il convient toutefois de noter que le Rapporteur spécial ne considérait pas sa mission comme une mission d'inspection des prisons. | UN | غير أنه ينبغي ملاحظة أن المقرر الخاص لم يعتبر المهمة مهمة تفتيشية للسجون. |
En outre, il semble penser que le Rapporteur spécial fonde son rapport sur des informations non vérifiées. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن الحكومة ترى أن المقرر الخاص يبني تقاريره على معلومات غير مستوثق منها. |
Je signalais également que le Rapporteur spécial et la Commission d'experts mèneraient une enquête approfondie sur ces allégations. | UN | كما ذكرت أن المقرر الخاص ولجنة الخبراء سيجريان تحقيقات دقيقة في تلك الادعاءات. |
Il conviendrait de préciser dans le rapport que le Rapporteur spécial a tenté en vain de rencontrer des représentants de l'État partie pendant la session en cours. | UN | وتنبغي الإشارة في التقرير إلى أن المقرر الخاص قد حاول بدون جدوى مقابلة ممثلين عن الدولة الطرف خلال الدورة الحالية. |
Il conviendrait d'indiquer dans le rapport que le Rapporteur spécial a proposé de fixer ce délai à fin 2011. | UN | وتجدر الإشارة في التقرير إلى أن المقرر الخاص اقترح تحديد الموعد النهائي لإرسال الرد في نهاية عام 2011. |
Il a noté que le Rapporteur spécial sur la question de la torture avait décrit plusieurs insuffisances des prisons grecques, et que des mesures avaient déjà été prises pour améliorer le sort des prisonniers et des gardés à vue. | UN | وأشارت إلى أن المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب قد وصف عدة عيوب في السجون اليونانية، وإلى أن تدابير قد اتخذت بالفعل لتحسين حالة المحتجزين في السجون والمحتجزين قيد التحقيق لدى الشرطة. |
Elle a aussi fait observer que le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires avait exprimé le souhait de se rendre à la Trinité-et-Tobago en 2006 mais que cette demande n'avait pas encore été acceptée. | UN | كما لاحظت أن المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً أعرب في عام 2006 عن رغبته في زيارة ترينيداد وتوباغو؛ غير أن طلبه لم يُقبَل بعد. |
Elles ont rejeté toute idée selon laquelle le Comité n'aurait pas rempli sa mission, en soulignant que la décision prise constituait un effort supplémentaire d'interprétation de la résolution. | UN | ورفضوا أي إيحاء بأن اللجنة لم تفِ بولايتها، مؤكدين على أن المقرر الحالي يمثل جهدا إضافيا في تفسير ذلك القرار. |
Voilà pourquoi nous étions d'avis que la décision concernant sa prorogation devait être prise par consensus. | UN | لذا، اتخذنا موقفا مؤداه أن المقرر المتعلق بالتمديد يجب أن يتخذ بتوافق اﻵراء. |
Nous comptons et espérons que la décision sur cette question sera prise sans plus tarder et peut-être même à la présente séance. | UN | ونرجو ونأمل أن المقرر المتعلق بتوسيع عضوية المؤتمر سيتخذ دون مزيد من التأخير، بل إننا نأمل أن يتم ذلك هذا الصباح. |
Ceci étant dit, tout en espérant que les personnes concernées seront désignées dès que possible, je tiens à préciser que la décision prise aujourd’hui ne reflète pas complètement les priorités et les préoccupations de mon pays en matière de sécurité nationale. | UN | وأود، بعد أن قلت هذا، وإعراباً مني أيضاً عن أملي في أن يعين اﻷشخاص المعنيين في أقرب وقت ممكن، أن أضيف أن المقرر الذي اعتمد لا يعكس بالكامل أولويات بلدي وشواغله اﻷمنية الوطنية. |
Nous sommes profondément préoccupés par le fait que cette décision augmente le nombre des jours fériés officiellement célébrés. | UN | إننا نشعر بقلق عميق من أن المقرر يزيد عدد العطلات التي تراعى رسميا. |
C'est en fonction de cette relation que le Représentant spécial a agencé son rapport de manière à faire apparaître l'abolition de la charia comme une conclusion logique. | UN | فهذه العلاقة تفسر السبب في أن المقرر الخاص قد أعد تقريره بطريقة تجعل دعوته الى الغاء قوانين الشريعة تبدو وكأنها استنتاج طبيعي. |
Le Président a relevé qu'aux termes de la décision, le PNUE était prié de soumettre un rapport intérimaire au nom du consortium. | UN | وقد نوه الرئيس إلى أن المقرر طلب إلى برنامج الأمم المتحدة للبيئة تقديم تقريرٍ مرحلي مؤقت بالنيابة عن الاتحاد. |
Toutefois, selon le Rapporteur spécial, la notion de dommage significatif était relative et permettait de tenir compte de la fragilité de toute ressource. | UN | بيد أن المقرر الخاص رأى أن مفهوم الضرر ذي الشأن ملائم وقادرٌ على أخذ هشاشة أي مورد في الحسبان. |
DES NATIONS UNIES À GENÈVE 11. On se souviendra qu'en 1972, le Conseil d'administration avait fondé sa décision d'installer le programme des VNU à Genève sur l'accord de siège approuvé par l'Assemblée générale en 1946. | UN | ١١ - ينبغي أن نشير الى أن المقرر الذي اتخذه مجلس اﻹدارة في عام ١٩٧٢ بجعل مقر برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة في جنيف مبني على اتفاق البلد المضيف الذي وافقت عليه الجمعية العامة في عام ١٩٤٦. |
Il convient de rappeler que cette question est également mentionnée dans la décision 1/CP.3 parmi celles qui doivent être examinées à la quatrième session de la Conférence des Parties. | UN | ومن الجدير بالذكر أن المقرر ١/م أ-٣ يحدد أيضاً هذه القضية ضمن القضايا التي سينظرها مؤتمر اﻷطراف في دورته الرابعة. |
24. Une délégation a relevé la nécessité de souligner que le projet de décision ne compromettrait en rien les exigences techniques de la procédure relative à l'examen des réponses soumises par les organisations non gouvernementales. | UN | 24 - ولاحظ أحد الوفود أنه ينبغي التوضيح أن المقرر المقترح لن يسيئ بحال من الأحوال إلى الدقـة والكمال الفنيين لإجراءات اللجنة لدى استعراضها للردود التي تقدمها المنظمات غير الحكومية. |