Il est clair que la méthode en vigueur ouvre la porte aux ingérences politiques et ne peut pas déboucher sur des résultats objectifs. | UN | ومن الواضح أن المنهجية الحالية عرضة للتدخلات السياسية وغير كفيلة بتحقيق نتائج موضوعية. |
La commission avait jugé que la méthode était biaisée, notamment parce qu'elle ne tenait pas compte de la crise économique qui régnait au cours de la période considérée. | UN | وقد وجدت اللجنة أن المنهجية معيبة، بما في ذلك لأنها لم تدرس الأزمة الاقتصادية دراسة مناسبة خلال الفترة قيد النظر. |
Ils ont en outre fait observer que la méthode des taux de change corrigés des prix utilisée était particulièrement pertinente au vu de la forte volatilité récente des taux de change. | UN | وأشاروا كذلك إلى أن المنهجية الحالية لأسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار تكتسي أهمية خاصة في ضوء ما سُجل مؤخرا من تقلب شديد في أسعار العملات. |
Une délégation a noté que la méthodologie proposée était étroitement liée à l'utilisation de questionnaires comme instrument de collecte des données. | UN | ولوحظ أن المنهجية المقترحة تركز بصورة ضيقة على استعمال الاستبيان باعتباره أداة لجمع البيانات. |
Il a été relevé que la méthodologie exposée aux paragraphes 4 et 5 du rapport aurait dû être mieux élucidée pour justifier nombre des recommandations formulées dans le rapport. | UN | ولوحظ أن المنهجية المبينة في الفقرتين 4 و 5 من التقرير يمكن أن تستفيد من مزيد من التعزيز لتبرير التوصيات الواردة في التقرير. |
Le Comité consultatif relève que cette méthode révisée, si elle est approuvée par l'Assemblée générale, contribuera à réduire progressivement, et de façon sensible, le phénomène d'inversion des revenus. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المنهجية المنقحة، اذا ما اعتمدتها الجمعية العامة، ستؤدي الى انخفاض كبير بمرور الوقت للظاهرة الشاذة المتمثلة في التناسب العكسي للدخل. |
La Commission a noté que la méthode appliquée aux lieux d'affectation hors siège était mise en oeuvre dans des pays très divers. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن المنهجية المتعلقة بمراكز العمل خلاف المقار تغطي طائفة متنوعة من البلدان. |
Ayant examiné l'indemnisation accordée, le Bureau a conclu que la méthode prescrite pour le calcul des coûts n'avait pas été appliquée correctement, ce qui avait entraîné une surestimation des coûts d'environ 43 millions de dollars. | UN | واستنادا إلى استعراض مكتب خدمات الرقابة الداخلية خلص المكتب إلى أن المنهجية المتبعة في حساب بعض التكاليف لم تطبق على الوجه الصحيح مما أدى إلى الإفراط في تقدير التكاليف بنحو 43 مليون دولار. |
Il considère que la méthode utilisée par ses experts consultants pour évaluer le montant dudit manque à gagner est judicieuse. | UN | ويرى الفريق أن المنهجية التي استخدمها خبراؤه الاستشاريون هي منهجية ملائمة لتقييم فوات الكسب الذي تكبدته موشل. |
Ils ont estimé que la méthode utilisée pour élaborer l'Indicateur de développement humain pourrait servir à la mise au point de l'indice de l'égalité raciale. | UN | ورأى الخبراء أن المنهجية المستخدَمة لوضع مؤشر التنمية البشرية قد تساعد على وضع مؤشر خاص بالمساواة العرقية. |
Le Comité estime donc que la méthode actuelle est dans l'ensemble acceptable. | UN | ولذلك، يرى المجلس أن المنهجية الحالية مقبولة بوجه عام. |
Pour les États Membres concernés, cela montrait que la méthode laissait à désirer; | UN | وقد رأت الدول الأعضاء المعنية أن هذا الأمر يظهر أن المنهجية تشوبها سلبيات؛ |
Cette étude a révélé que la méthode recommandée n'était plus largement utilisée et qu'il n'y avait pas, parmi les fonctionnaires, de spécialiste capable d'effectuer une analyse des risques. | UN | وكشف التحليل أن المنهجية الموصى بها لم تعد مستخدمة على نطاق واسع وأنه لا توجد أي خبرة داخلية ﻹجراء تحليل المخاطر. |
Le Comité consultatif note que la méthode qui sert à le calculer n'a pas été sensiblement modifiée depuis 1993. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن المنهجية المتبعة لحساب معامل الاستخدام لم تتغير كثيرا منذ عام 1993. |
Le Comité consultatif compte que la méthode révisée favorisera une démarche participative et portera sur le plus grand nombre possible de pays qui fournissent des contingents. | UN | واللجنة على ثقة من أن المنهجية المنقحة ستكفل اتباع نهج شامل وستغطي أكبر عدد ممكن من البلدان المساهمة بقوات. |
Mais il faut que la méthode retenue puisse rendre compte de l'évolution de tous les facteurs qui influent sur le revenu national des Etats Membres, en particulier des pays en développement, certains changements entraînant parfois une modification brutale de leur capacité de paiement. | UN | غير أن المنهجية المعتمدة ينبغي أن تراعي تطور سائر العوامل التي تؤثر على الدخل القومي للدول اﻷعضاء، ولا سيما منها الدول النامية، ما دامت بعض التغييرات ترتب أحيانا تحويرا مفاجئا في قدرتها على الدفع. |
Un tel appel se fondait sur le fait que la méthode appliquée actuellement est en quelque sorte directement responsable de la situation financière insatisfaisante dans laquelle l'Organisation se trouve aujourd'hui. | UN | وذلك النداء وجه استنادا الى أن المنهجية الراهنة مسؤولة إلى حد ما بشكل مباشر عن الحالة المالية الراهنة غير المرضية التي تجد المنظمة نفسها فيها اليــوم. |
Il a été souligné, en particulier, que la méthodologie actuelle était une procédure automatique qui ne permettait pas de prendre en considération d'autres facteurs qui pouvaient être pertinents dans la prise de décisions, mais sans nécessairement avoir un effet direct sur le calcul. | UN | وأشير بالخصوص إلى أن المنهجية المتبعة حاليا هي إجراء آلي لا يتيح مجالا لتؤخذ في الاعتبار أي عوامل إضافية يمكن أن تكون لها صلة بصنع القرار ولكن بدون أن يكون لها تأثير مباشر على عملية الحساب. |
Compte tenu de l'analyse ci-dessus, il estime que la méthodologie utilisée actuellement pour établir l'état trimestriel des transferts de fonds doit être améliorée. | UN | وبناء على التحليل الوارد أعلاه يرى المجلس أن المنهجية الحالية لرصد حالة التحويلات النقدية المباشرة المستحقة كل ثلاثة أشهر ينبغي أن تحسّن. |
On a estimé que la méthodologie adoptée pourrait utilement être étendue à d'autres catégories de sources. | UN | ورؤي أن المنهجية المتبعة يمكن الاستفادة من توسيع نطاقها لتشمل فئات مصادر أخرى. |
Bien que cette méthode soit encore en gestation, les conclusions auxquelles elle permet d'aboutir semblent suffisamment solides pour autoriser d'utiles comparaisons. | UN | 20 - ومع أن المنهجية تظل في دور التطوير، فإن النتائج تبدو من القوة بحيث يمكن الاطمئنان إليها في إجراء مقارنات. |
i) L'entité opérationnelle désignée établisse que ces méthodes sont adaptées à l'activité de projet et qu'elles ont été correctement appliquées; | UN | `1` يقرر الكيان التشغيلي المعين أن المنهجية مناسبة لظروف نشاط المشروع وأنها طبقت على الوجه الصحيح؛ |
Bien que les méthodes de travail sur lesquelles il repose ne soient pas encore tout à fait au point, le RAAR de 1999 présente une foule de données et d'indications analytiques. | UN | 252- وبالرغم من أن المنهجية المتبعة تظل هي العمل الدؤوب، فإن التقرير السنوي الذي يركز على النتائج لعام 1999 يمثل مصدرا غنيا من البيانات ووسائل النظر التحليلية. |
ii) Une fois ladite méthode approuvée par le conseil exécutif, l'entité opérationnelle désignée établit si cette méthode est adaptée aux conditions propres à l'activité de projet et si elle a été appliquée correctement; ou | UN | `2` عند موافقة المجلس التنفيذي على منهجية خط الأساس البديلة يقرر الكيان التشغيلي المعين أن المنهجية مناسبة لظروف نشاط المشروع وأنها طبقت على الوجه الصحيح؛ |