Enfin, une telle action suppose que le fonctionnaire poursuivi se trouve sur le territoire du pays où la fraude a été commise; | UN | وهذه الدعوى تفترض أيضا أن الموظف الذي تجري ملاحقته موجود في إقليم الدولة التي ارتكب فيها ذلك الغش. |
i) Cette méthode suppose que le fonctionnaire soit encore en fonctions dans l'Organisation; | UN | ' ١ ' أن هذه الطريقة تفترض أن الموظف لا يزال يعمل بالمنظمة؛ |
La pièce a été restituée, mais seulement après que le fonctionnaire eut été confronté aux preuves de sa faute et à la suite d'une intervention officielle le priant de s'exécuter. | UN | ورغم أن الموظف أعاد القرص الصلب، إلا أنه لم يفعل ذلك إلا بعد أن تمت مواجهته بأدلة تبيّن سوء سلوكه وعقب طلب رسمي. |
Ces doutes seraient renforcés par le fait qu'elle ait d'abord mentionné que l'agent l'avait appelée, puis se serait corrigée en affirmant qu'il lui aurait parlé personnellement. | UN | ومما يؤكد هذا القول أنها ذكرت في بداية الأمر أن الموظف المذكور اتصل بها هاتفياً ثم عادت وأكدت أنه كلمها شخصياً. |
Ces doutes seraient renforcés par le fait qu'elle ait d'abord mentionné que l'agent l'avait appelée, puis se serait corrigée en affirmant qu'il lui aurait parlé personnellement. | UN | ومما يؤكد هذا القول أنها ذكرت في بداية الأمر أن الموظف المذكور اتصل بها هاتفياً ثم عادت وأكدت أنه كلمها شخصياً. |
Rien ne prouve que l'employé est resté non productif en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وليس هناك أي دليل يبين أن الموظف ظل متوقفاً عن العمل كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
La CESAO a informé le BSCI que le fonctionnaire en question avait retourné les versements qu'il avait reçus du Gouvernement. | UN | وأبلغت الإسكوا مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الموظف المعني قد أعاد المكافأة التي تلقـَّـاها من الحكومة. |
De plus, l'historique du logiciel de navigation sur Internet a révélé que le fonctionnaire s'était connecté à un site Web pornographique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشارت محفوظات تصفح الإنترنت إلى أن الموظف قد اطَّلع على موقع شبكي يحتوي على مواد إباحية. |
A été pris en compte comme circonstance atténuante le fait que le fonctionnaire a reconnu les faits et s'est montré coopératif tout au long de l'enquête. | UN | وشملت عوامل التخفيف أن الموظف اعترف بالسلوك وكان متعاونا طيلة فترة التحقيق. |
L'enquête a démontré que le fonctionnaire avait établi une fausse lettre. | UN | وأثبت التحقيق أن الموظف قام بتزوير الرسالة. |
Elle ajoute que le fonctionnaire chargé d'examiner le dossier de son mari s'est montré sarcastique et arrogant visàvis de la famille et a refusé de se dessaisir de l'affaire. | UN | كما تدعي أن الموظف المسؤول عن القضية وأخذ أقوال زوجها تهكم بالأسرة وعاملها بغطرسة كما رفض أن يتنحى عن القضية. |
Elle a noté en particulier que le fonctionnaire avait pu bénéficier de rabais sur le prix de l'essence d'un montant évalué à environ 1 175 dollars. | UN | وأشارت الإدارة إلى أن الموظف حصل على بنزين معفى من الضرائب بقيمة 175 1 دولارا. |
Il a été allégué que le fonctionnaire des finances du bureau de l’Office au Liban aurait ouvert indûment un compte en dollars dans une banque locale. | UN | ٨ - زعِم أن الموظف المالي الميداني قام بمخالفة تمثلت في فتح حساب مصرفي بالدولار في مصرف محلي. |
Elle a conclu que l'agent temporaire n'avait pas signé les deux contrats, mais qu'une personne qui lui était apparentée avait contrefait sa signature sur l'un d'entre eux et utilisé son numéro d'identification à son insu. | UN | وانتهى التحقيق إلى أن الموظف المؤقت لم يوقع على العقدين، وأن أحد أقاربه زوّر توقيعه واستخدم رقم هويته دون علمه. |
L'État partie ajoute que l'agent a agi conformément au droit canadien qui n'exige pas la tenue d'une audience dans les cas où l'agent ne doute pas de la crédibilité du requérant. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن الموظف المكلف بإجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل تصرف وفقاً للقانون الكندي الذي لا يلزم بعقد جلسة استماع عندما يكون الموظف لا يشك في مصداقية صاحب الشكوى. |
L'État partie ajoute que l'agent a agi conformément au droit canadien qui n'exige pas la tenue d'une audience dans les cas où l'agent ne doute pas de la crédibilité du requérant. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن الموظف المكلف بإجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل تصرف وفقاً للقانون الكندي الذي لا يلزم بعقد جلسة استماع عندما يكون الموظف لا يشك في مصداقية صاحب الشكوى. |
McAlpine a affirmé que l'employé se trouvait en Iraq à la date de l'invasion et de l'occupation du Koweït. | UN | وذكرت شركة " ماك ألبين " أن الموظف كان في العراق في تاريخ غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Les vérifications entreprises par le secrétariat pour vérifier s'il n'y avait pas chevauchement entre les réclamations ont montré que l'employé avait déposé une réclamation de catégorie < < C > > auprès de la Commission. | UN | وأظهر تدقيق شامل أجرته الأمانة لكشف أي تداخل بين المطالبات عن أن الموظف قدم مطالبة من الفئة " جيم " إلى اللجنة. |
le salarié n'a toutefois pas mentionné combien d'outils de forage avaient été volés sur le site de la KOC durant l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | إلا أن الموظف لم يشر إلى عدد لقم الثقب التي سرقت من موقع شركة النفط الكويتية أثناء احتلال العراق للكويت. |
Ils ont trouvé des éléments de preuve indiquant que l'intéressé avait à deux reprises détourné des fonds du budget consolidé du Kosovo. | UN | وقد عثر المحققون على أدلة تثبت أن الموظف قام في مناسبتين باختلاس أموال الصناديق الاستئمانية الموحدة لكوسوفو. |
Il est délicat mais néanmoins opportun, étant donné le manque de formation juridique de cette personne, de se demander si ses efforts suffisent à faire en sorte que les fonctionnaires soient dûment conseillés et représentés. | UN | ومن ثم، بالنظر إلى أن الموظف المذكور ينقصه التدريب القانوني، فإن إثارة التساؤل حول ما إذا كانت هذه الجهود كافية لتوفير المشورة القانونية المناسبة والتمثيل القانوني المناسب للموظفين، مسألة حساسة، ولكنها مهمة. |
En particulier, ce fonctionnaire avait exploité sa situation à son propre profit et à celui de la compagnie. | UN | وتبين بصفة خاصة أن الموظف استغل وظيفته لتحقيق مكاسب شخصية لنفسه وللشركة. |
un fonctionnaire aurait dépensé plus que les crédits alloués au titre d'activités de communication et gonflé les factures. | UN | زُعم أن الموظف قد تجاوز حد الإنفاق في أموال مخصصة لأنشطة التوعية وقدّم فواتير مبالغاً فيها |
Il souligne toutefois qu'il serait possible que le contrôleur indépendant de la législation sur la sécurité nationale récemment nommé révise cette définition dans le cadre de son mandat. | UN | إلا أنها تشدد على أن الموظف المستقل المعين في الآونة الأخيرة لرصد التشريعات الأمنية الوطنية مخول بمراجعة التعريف في سياق ولايته. |