"أن الهيئات" - Traduction Arabe en Français

    • que les organes
        
    • que les organismes
        
    • que les instances
        
    • que les organisations
        
    • des organes
        
    • sur les organes
        
    • il appartenait aux organes
        
    Elle a expliqué que les organes spécialisés pouvaient prendre différentes formes. UN وأوضحت أن الهيئات المتخصصة يمكن أن تتخذ أشكالاً مختلفة.
    Mme Motoc souhaiterait savoir ce qui a été décidé pour s'assurer que les organes chargés de cette surveillance y sont dûment autorisés. UN وتساءلت عن الإجراءات التي تم اتخاذها للتأكد من أن الهيئات التي تقوم بتلك المراقبة قد تلقت الإذن المناسب.
    Cela étant, considérer que les organes créés en vertu d'instruments internationaux sont entièrement souverains constitue un pas qu'il faut se garder de franchir. UN غير أنه لا يعتقد أن الهيئات التي أنشئت بموجب صكوك دولية تتمتع بالاستقلالية التامة.
    Certains signes indiquent que les organismes régionaux accordent aujourd'hui la plus grande importance à la mise en œuvre efficace de stratégies d'industrialisation. UN وثمة علامات تدل على أن الهيئات الإقليمية تعتبر الآن أن التنفيذ الفعال لاستراتيجيات التصنيع هو أمر يتسم بأهمية قصوى.
    Dans son rapport, la Rapporteuse a souligné que c'étaient souvent les organes extrajudiciaires - plutôt que les instances judiciaires - qui appuyaient avec le plus de détermination l'action menée contre l'impunité. UN وقالت إن تقرير المقررة الخاصة قد أبرز حقيقة أن الهيئات التي تؤيد بقوة أنشطة مكافحة الإفلات من العقوبة هي في معظم الحالات هيئات خارجة عن نطاق القضاء وليست هيئات قضائية.
    L'étude montre que les organes juridictionnels peuvent jouer un rôle crucial pour protéger les personnes contre la détention secrète. UN وتبيّن الدراسة أن الهيئات القضائية يمكن أن تضطلع بدور جوهري لحماية الأشخاص من الاحتجاز السري.
    Il a noté que les organes conventionnels avaient exprimé leur préoccupation au sujet de la détention de migrants et de demandeurs d'asile et a formulé des recommandations. UN ولاحظت أن الهيئات المنشأة بمعاهدات أعربت عن قلقها إزاء احتجاز المهاجرين وملتمسي اللجوء. وقدمت البرازيل توصيات.
    On a relevé que les organes conventionnels pourraient demander des renseignements ou des rapports plus circonscrits. UN وأشير إلى أن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان يمكن أن تدعو إلى تقديم معلومات أكثر تركيزا أو تقارير مركزة.
    Toutefois, il convient de garder présent à l'esprit le fait que les organes conventionnels ont été créés en vertu d'instruments qui déterminent le cadre de leur action. UN ومع ذلك ينبغي ألا نغفل أن الهيئات التعاهدية أُنشئت بموجب صكوك تحدد إطار نشاطها.
    À cet égard, elle a rappelé que les organes subsidiaires de l'Assemblée générale ne pouvaient pas se réunir pendant la session de l'Assemblée. UN وفي ذلك الصدد، لاحظت أن الهيئات الفرعية للجمعية العامة يحظر عليها عقد اجتماعات أثناء انعقاد الجمعية.
    Les organismes estiment que les organes délibérants pourraient aller plus loin en arrêtant à l'intention de leurs membres des critères communs pour la présentation des rapports en ce qui concerne les ressources extrabudgétaires ainsi que les ressources du budget ordinaire. UN وتشير المنظمات إلى أن الهيئات التشريعية يمكن أن تذهب إلى أبعد من ذلك عن طريق اتخاذ قرار بشأن متطلبات الإبلاغ الموحد لأعضائها في ما يتعلق بالأموال الخارجة عن الميزانية وكذلك أموال الميزانية العادية.
    Le Monténégro a souligné que les organes judiciaires étaient déterminés à régler les cas de violence familiale, considérée comme une infraction pénale. UN وشدد الجبل الأسود على أن الهيئات القضائية ملتزمة بالبت في الحالات التي تشتمل على جرائم عنف أسري.
    Il estime que les organes conventionnels pourraient contribuer aux travaux du Conseil des droits de l'homme et que leurs observations finales devraient être pleinement prises en compte dans le processus d'examen périodique universel. UN وترى اللجنة أن الهيئات المنشأة بمعاهدات يمكن أن تساهم في أعمال مجلس حقوق الإنسان وأن ملاحظاتها الختامية ينبغي أن تؤخذ في الحسبان بشكل تام في عملية الاستعراض الدوري الشامل.
    On a noté que les organes créés en vertu d'instruments internationaux pourraient soumettre des données d'expérience ainsi que des recommandations à la Conférence mondiale par l'intermédiaire du Comité préparatoire auquel ils présenteraient des communications spécifiques à la quatrième session. UN ولوحظ أن الهيئات التعاهدية يمكن أن تنقل خبراتها وتوصياتها الى المؤتمر العالمي من خلال المساهمات المحددة المقدمة الى الدورة الرابعة للجنة التحضيرية.
    Concernant le problème de la périodicité, Mme Evatt indique que les organes conventionnels devraient, dans un futur proche, élaborer un projet commun sur cette question. UN وفيما يتعلق بمشكلة التواتر، أوضحت السيدة إيفات أن الهيئات التعاهدية ستضع في المستقبل القريب مشروعاً مشتركاً بشأن هذه المسألة.
    On souligne dans le commentaire de l’article 27 que les organes responsables de l’État qui prête son assistance doivent être conscients de ce que cette assistance sera utilisée à des fins illicites et avoir l’intention qu’elle contribue à aboutir au résultat recherché. UN ويؤكــد شــرح المادة ٢٧ أن الهيئات المسؤولة في الدولة التي تقدم المساعدة ينبغي أن تكون مدركة لكون المساعدة ستستخدم في قصد غير مشروع، وأن تعقد النية على تحقيق هذه النتيجة.
    Il convient de souligner que les organismes qui offrent ce service de crédit non conventionnel à la société ouvrent une nouvelle perspective, notamment aux chômeurs, dont les femmes constituent la plus forte proportion. UN وجدير بالذكر أن الهيئات التي تؤدي خدمة توفير الائتمان غير التقليدي للمجتمع قد أتاحت فرصة جديدة للبقاء للرجال والنساء العاطلين في معظمهم، الذين تشكل النساء أكبر نسبة من المستفيدين منهم.
    Les organisations non gouvernementales ont souligné que les organismes compétents des Nations Unies pourraient formuler des directives pour contrôler la toxicité biologique et chimique de l’eau aussi bien à la source qu’aux points de livraison. UN ٥٥ - وشددت المنظمات غير الحكومية على أن الهيئات المختصة في اﻷمم المتحدة يمكن أن تعد المبادئ التوجيهية المتعلقة برصد السميات البيولوجية والكيميائية في مصادر المياه ونقاط التوزيع.
    C'était la première fois qu'il entendait dire que le Conseil de sécurité était un organe compétent en matière de droits de l'homme ou que les organismes compétents et l'Assemblée générale avaient appelé à l'abolition de la peine capitale. UN وتلك هي المرة اﻷولى التي يسمع فيها أن مجلس اﻷمن هو هيئة لحقوق اﻹنسان أو أن الهيئات ذات الصلة والجمعية العامة دعت إلى إلغاء عقوبة اﻹعدام.
    Il considère que les instances nationales ont été directement impliquées dans des controverses religieuses en violation du principe constitutionnel de laïcité. UN ويرى أن الهيئات الوطنية قد أُقحِمت في جدالات دينية بشكل مباشر وهو ما يتنافى والمبدأ الدستوري المتمثل في علمانية الدولة.
    Elle considère que les instances nationales ont été directement impliquées dans des controverses religieuses en violation du principe constitutionnel de laïcité. UN وهي تعتبر أن الهيئات الوطنية تشارك على نحو مباشر في مجادلات دينية وهو ما ينتهك مبدأ العلمانية الدستوري.
    L'expérience nous a montré que les organisations internationales, une fois mises en place, périclitent ou, au contraire, se renforcent et s'adaptent à la réalité. UN إذ تبرهن التجربة التاريخية على أن الهيئات الدولية تولد وتموت، وتتحسن وتتكيف مع الواقع.
    Il a demandé en dernier lieu que des garde-fous soient mis en œuvre pour garantir que des organes légitimes ne seront pas utilisés pour promouvoir le racisme. UN وأخيراً، سأل ما هي الضمانات التي يمكن تنفيذها للتأكد من أن الهيئات المشروعة لا تُستغَل لتعزيز العنصرية.
    L'attention du Conseil est également appelée sur les organes suivants, dans lesquels il reste des sièges qui n'ont pas été pourvus lors de sessions précédentes : UN كما يوجه انتباه المجلس إلى أن الهيئات التالية التي يوجد فيها شواغر لم تملأ من دورات سابقة:
    Tout en indiquant qu'il appartenait aux organes conventionnels eux-mêmes de conduire ce processus, ils ont préconisé la tenue de nouvelles consultations à mesure que les travaux progressaient. UN ولئن لوحظ أن الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات هي التي يعود إليها أمر الإشراف على هذه العملية، فإنها تشجع إجراء المزيد من المشاورات أثناء سير هذه العملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus