Il s'emploiera à la réalisation de cet objectif, dans l'espoir que le Traité pourra prochainement devenir un instrument universel. | UN | وعليه، فإنه ستكرس جهــودها لتحقيق هذه الغايــة وتأمل في أن تتحول المعاهدة في المستقبل القريب إلى صك عالمي. |
Une guerre contre le terrorisme ne doit pas devenir une guerre contre les Afghans. | UN | ولا ينبغي أن تتحول الحرب ضد الإرهاب إلى حرب ضد الأفغان. |
Une guerre contre le terrorisme ne doit pas devenir une guerre contre les Afghans. | UN | ولا ينبغي أن تتحول الحرب ضد الإرهاب إلى حرب ضد الأفغان. |
Les ripostes nationales doivent passer du stade de la gestion de crise à celui de la gestion du changement. | UN | 75 - يجب أن تتحول وجهة تدابير التصدي الوطنية من إدارة الأزمات إلى إدارة التغيير. |
La révolution informatique a aidé l'Estonie à se transformer en une société démocratique fondée sur l'état de droit. | UN | وأشارت إلى أن ثورة المعلوماتية قد ساعدت إستونيا على أن تتحول إلى مجتمع ديمقراطي قائم على سيادة القانون. |
En d'autres termes, il s'agit de se pencher sur ces questions avant qu'elles ne deviennent des problèmes. | UN | وبمعنى آخر، تناول القضايا قبل أن تتحول إلى مشاكل. |
Sous sa forme extrême, ce type de commerce peut devenir un moyen d'exploiter des populations prêtes à tout pour un salaire si maigre soitil. | UN | ويمكن أن تتحول هذه التجارة في نهاية الأمر إلى وسيلة من وسائل استغلال أفراد في أمس الحاجة إلى عمل يُكسبهم أجراً. |
Tous ces principes sont universellement acceptés et devraient devenir le socle de la protection des personnes dans les situations de catastrophe. | UN | فجميع المبادئ الثلاثة مقبولة عالميا وينبغي أن تتحول إلى أساسٍ لحماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
Grâce à l'éducation et à la formation aux TIC, les femmes peuvent devenir ingénieurs en logiciel, spécialistes de l'information ou entrepreneurs sociaux. | UN | وعن طريق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، يمكن للمرأة أن تتحول إلى مهندسة برامجيات، وعاملة في المجال المعرفي وإلى مباشرة المشاريع الحرة الاجتماعية. |
Mais les mesures temporaires exceptionnelles ne devaient pas devenir permanentes. | UN | ولا ينبغي للتدابير المؤقتة الاستثنائية أن تتحول إلى تدابير دائمة. |
iv) L'agriculture devait cesser d'être un mode de vie pour la majorité des agriculteurs africains et devenir une activité commerciale; | UN | `4` يجب أن تتحول الزراعة، بالنسبة إلى أكثرية المزارعين في أفريقيا، من أسلوب للحياة إلى مشروع تجاري. |
Ce dispositif permet à l'ONU de rester utile et l'empêche de devenir une organisation qui évite de prendre des risques. | UN | وهذا الإطار ضروري للمحافظة على أهمية دور الأمم المتحدة وتجنب أن تتحول إلى منظمة تتحاشى المخاطرة. |
Il a aussi été suggéré que la Commission commence ses travaux par la rédaction de propositions assorties de commentaires, qui seraient susceptibles de devenir ultérieurement des conclusions. | UN | واقتُرح أيضاً أن تباشر اللجنة عملها بصياغة أفكار مشفوعة بتعليقات، يمكن أن تتحول في مرحلة لاحقة إلى استنتاجات. |
La Commission électorale nationale doit devenir réellement indépendante, neutre et transparente. | UN | ويجب أن تتحول اللجنة الوطنية للانتخابات إلى هيئة مستقلة ومحايدة وشفافة بحق. |
Elle doit devenir l'instrument d'une gouvernance mondiale effective et juste, si elle veut se transformer et être telle que les pères fondateurs l'ont envisagée. | UN | ويجب أن تكون الأداة الجوهرية للحكم العالمي الفعال والمنصف، إذا كان لها أن تتحول لتصبح ما توخاه آباؤها المؤسسون. |
Elles permettront également à l'Organisation de passer d'un modèle décentralisé à un modèle fédéré, conformément à la stratégie informatique et télématique adoptée par l'Assemblée générale. | UN | كما أنها ستتيح للمنظمة أن تتحول من نموذج لا مركزي للعمل إلى نموذج موحد، بما يتماشى مع استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي اعتمدتها الجمعية العامة. |
Les organisations internationales doivent se transformer elles-mêmes pour pouvoir régler les questions posées et fournir leurs services de manière efficace. | UN | وكان على المنظمات الدولية أن تتحول لتتمكن من معالجة القضايا الناشئة ومن تقديم خدماتها بطريقة فعالة. |
Il a l’intention de poursuivre ces consultations dont il espère qu’elles aboutiront à une coopération officielle. | UN | وهي تعتزم مواصلة إجراء هذه المشاورات، التي يؤمل أن تتحول الى تعاون رسمي. |
Indépendamment de toute autre considération, il y a un avantage indiscutable, du point de vue financier, à faire plus pour mettre fin aux différends avant qu'ils ne dégénèrent en conflits armés. | UN | وثمة باﻹضافة إلى ذلك ميزة كبيرة من ناحية التكاليف في بذل المزيد من الجهد لمنع النزاعات من أن تتحول إلى صراعات مسلحة. |
Ce qui veut dire que tu dois le faire avant que tu ne te transformes. | Open Subtitles | وهذا يعنى أنك يجب أن تفعل ذلك قبل أن تتحول. |
...le diable lui dit : si tu es le fils de Dieu, dit à cette pierre de se changer en pain. | Open Subtitles | أخبرني الشيطان، إن كنت ولد الإله، فأخبر هذه الحجارة أن تتحول إلى خُبز. |
Il est prévu qu'en matière d'enseignement primaire, la décentralisation des pouvoirs se transforme en dévolution. | UN | والمتوخى هو أن تتحول اللامركزية إلى تفويض في ما يخص التعليم الابتدائي. |
Ces engagements doivent maintenant être transformés en actions concrètes afin de restaurer la confiance dans le TNP qui a été l'objet de fortes tensions au cours de la précédente décennie. | UN | ومن الضروري أن تتحول هذه التعهدات الآن إلى عمل ملموس من أجل استعادة الثقة في معاهدة عدم الانتشار، التي تعرضت لتوترات شديدة خلال العقد الماضي. |