En conséquence, le Comité considère que la réserve de l'État partie au Protocole facultatif ne l'empêche pas d'examiner la communication. | UN | وعليه، لا تعتبر اللجنة أن تحفظ الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري يمنعها من النظر في هذا البلاغ. |
Il note en outre que la réserve formulée par le Gouvernement de la République islamique d'Iran n'a aucun effet juridique. | UN | كما تلاحظ حكومة فنلندا أن تحفظ حكومة جمهورية إيران الاسلامية خالٍ من أي مفعول قانوني. |
Il estime que la réserve de l'État partie ne s'applique pas à son cas. | UN | ويدعي أن تحفظ الدولة الطرف لا ينطبق على حالته. |
Toutefois, elle a décidé de conserver au rapport un caractère de confidentialité, pour des raisons de sécurité. | UN | ومضى يقول إنها قررت مع ذلك أن تحفظ للتقرير طابع السرية، ﻷسباب أمنية. |
Le Mécanisme est chargé de préserver ces archives et de les rendre accessibles au plus grand nombre, tout en s'assurant en permanence de la protection des informations confidentielles, y compris celles concernant les témoins protégés. | UN | وقد عُهد إلى الآلية أن تحفظ هذه المواد وأن تيسِّر الوصول إليها على أوسع نطاق ممكن مع ضمان استمرار حماية المعلومات السرية بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالشهود المحميين. |
Il maintient que cette réserve ne s'applique pas puisque la même affaire n'a jamais été < < examinée > > par la Commission européenne. | UN | وهو يصر على أن تحفظ النمسا لا ينطبق على بلاغه لأن المسألة ذاتها لم " تُدرس " أبداً من قبل اللجنة الأوروبية. |
Il note en outre que la réserve formulée par le Gouvernement de la République islamique d'Iran n'a aucun effet juridique. | UN | كما تلاحظ حكومة فنلندا أن تحفظ حكومة جمهورية إيران الاسلامية خالٍ من أي مفعول قانوني. |
Il note en outre que la réserve formulée par le Gouvernement de la République islamique d'Iran n'a aucun effet juridique. | UN | كما تلاحظ حكومة فنلندا أن تحفظ حكومة جمهورية إيران الاسلامية خالٍ من أي مفعول قانوني. |
Ces prescriptions tombent en quelque sorte sous le sens, et il ne fait d'ailleurs pas de doute que la réserve des PaysBas à leur égard n'est pas appliquée de facto. | UN | وهذه الأحكام تعتبر أحكاماً منطقية بشكل ما، ولا شك أن تحفظ هولندا بشأنها ليس منطبقاً في الحياة الواقعية. |
33. Mme Manalo convient que la réserve de la Jordanie concernant le domicile manque de fondement logique. | UN | 33 - السيدة مانالو: قالت إنها توافق على أن تحفظ الأردن بشأن محل الإقامة، يفتقر إلى أساس منطقي. |
10. Le Comité fait observer que la réserve que l'État partie a formulée au sujet des articles 20 et 21 de la Convention est superflue. | UN | 10- تلاحظ اللجنة أن تحفظ الدولـة الطرف علــى المادتين 20 و21 من الاتفاقية لا لزوم له. |
156. Le Comité fait observer que la réserve que l'État partie a formulée au sujet des articles 20 et 21 de la Convention est superflue. | UN | دال - مجالات القلق الرئيسية والتوصيات 156- تلاحظ اللجنة أن تحفظ الدولة الطرف على المادتين 20 و21 من الاتفاقية لا لزوم له. |
M. Amor est convaincu que la réserve faite par les Pays-Bas à l'article 20 ne peut pas être fondée sur des motifs juridiques: bien qu'il ne fasse pas partie des articles visés à l'article 4, l'article 20 contient des éléments qui sont fondamentaux pour le droit international. | UN | وقال إنه يعتقد أن تحفظ هولندا بشأن المادة 20 لا يمكن تأييده استناداً إلى حجج قانونية، وعلى الرغم من أن المادة 4 لا تغطي المادة 20، إلا أن المادة 20 قد تحتوي عناصر أساسية جوهرية للقانون الدولي. |
Le Comité conclut par conséquent que la réserve de l'État partie n'est pas applicable en l'espèce, dans la mesure où les violations présumées trouvent leur origine dans des faits intervenus après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'Allemagne. | UN | وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى أن تحفظ الدولة الطرف لا ينطبق في هذه الحالة لأن الانتهاكات المدعى وقوعها قد نشأت عن أحداث وقعت بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة إلى ألمانيا. |
7.4 Le Comité fait observer que la réserve formulée par l'État partie est spécifique et transparente, et que son champ d'application est clair. | UN | 7-4 وتلاحظ اللجنة أن تحفظ الدولة الطرف المشار إليه محدد وشفاف، وأن نطاقه واضح. |
< < Le Comité fait observer que la réserve formulée par l'État partie est spécifique et transparente, et que son champ d'application est clair. | UN | " أن تحفظ الدولة الطرف في هذه المسألة محدد وشفاف، وأن نطاقه واضح. |
Les auteurs estiment, en outre, que la réserve de la France à l'article 14, paragraphe 5, ne peut s'appliquer dans le cas présent puisqu'elle vise les contraventions et les crimes, et non les délits. | UN | ويرون، علاوة على ذلك، أن تحفظ فرنسا على الفقرة 5 من المادة 14 لا يمكن أن ينطبق في حالتهم بما أنه يتعلق بالمخالفات والجرائم دون الجنح. |
Il a aussi été signalé au Comité spécial que les représentants des autorités israéliennes avaient reconnu avoir détruit des registres fonciers dans le cadre de conflits fonciers, bien qu'ils soient tenus de conserver indéfiniment les registres de propriété. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا بأن ممثلي السلطات اﻹسرائيلية قد اعترفوا باتلاف سجلات اﻷراضي فيما يتصل بمنازعات على اﻷراضي، رغم أن ملفات ملكية اﻷراضي يجب أن تحفظ إلى أجل غير مسمى. |
Le Mécanisme est chargé de préserver ces archives et de les rendre accessibles au plus grand nombre, tout en s'assurant en permanence de la protection des informations confidentielles, y compris celles concernant les témoins protégés. | UN | وقد عُهد إلى الآلية أن تحفظ هذه المواد وأن تيسِّر الوصول إليها على أوسع نطاق ممكن مع ضمان استمرار حماية المعلومات السرية بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالشهود المحميين. |
Il faut cependant souligner que cette réserve de la République française a été formulée tardivement, c'est-à-dire plus de quarante ans après l'adhésion de la France à la Convention en question. | UN | غير أنه تنبغي الإشارة إلى أن تحفظ الجمهوريـة الفرنسيـة هـذا قـد تأخر إبداؤه، لمـا يزيـد على 40 سنـة مـن تاريخ انضمام فرنسا إلـى الاتفاقية المعنية. |
Non, empêcher votre frère de se faire enfermer. | Open Subtitles | لا, أن تحفظ أخوك من أن يحبس |