"أن تدافع عن" - Traduction Arabe en Français

    • doit défendre
        
    • défendre les
        
    • se défendre
        
    • défendre la
        
    • faire valoir
        
    • légitime défense
        
    L'ONU doit défendre le droit de tous les pays de prendre leur place en tant que participants égaux dans le marché mondial. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تدافع عن حق كل دولة في أن تكسب عيشها من خلال مشاركتها على قدم المساواة في السوق العالمية.
    L'Organisation des Nations Unies doit défendre notre droit d'exister à l'abri du danger de destruction. UN ويجب على اﻷمم المتحدة التي هي منظمتنا أن تدافع عن حقنا في أن نعيش بمنأى عـــن التهديد بالتدمير.
    Il doit donc défendre les droits des personnes âgées et améliorer la protection sociale dont elles bénéficient. UN فيجب عليها أن تدافع عن حقوق المسنين وتحسين حمايتهم الاجتماعية.
    Au lieu de défendre les malversations et la mauvaise gestion, le Secrétariat ferait mieux de suivre les procédures qui ont été établies pour y remédier. UN وبدلا من أن تدافع عن حالات سوء التصرف وسوء الإدارة، ينبغي أن تتبع الأمانة العامة الإجراءات المعمول بها من أجل معالجتها.
    C'est mon pays, non l'Arménie, qui doit se défendre et lutter pour sa souveraineté et son intégrité territoriale. UN إن بلدي، وليست أرمينيا، هي التي يجب أن تدافع عن نفسها وأن تكافح من أجل سيادتها وسلامتها الإقليمية.
    Ceux que l'on appelle ici des dissidents sont des mercenaires qui recevaient de l'argent et des instructions du Gouvernement des États-Unis et Cuba a le droit légitime de se défendre contre eux. UN الذين يشار إليهم في هذا البلد على أنهم منشقون هم في الحقيقة مرتزقة يتلقون أموالا وتوجيهات من حكومة الولايات المتحدة، ولكوبا حق مشروع في أن تدافع عن نفسها منهم.
    Vous arrive-t-il de devoir défendre la validité de ce procédé scientifique ? Open Subtitles هل طلب منك بحياتك أن تدافع عن هذا كاجراء علمي شرعي, دكتور؟
    Il sera néanmoins plus facile pour le Comité de faire valoir sa position si cette proposition est retenue par la Commission du droit international. UN غير أنه سيكون من الأسهل على اللجنة أن تدافع عن موقفها إذا وافقت لجنة القانون الدولي على هذا الاقتراح.
    En tout état de cause, il s'agit, la plupart du temps, de légitime défense physique contre des partenaires abusifs. UN وعلى كل حال، معظم ما يقع من حوادث من هذا القبيل يكون عندما تحاول المرأة أن تدافع عن نفسها جسدياً ضد شريك معتد.
    Elle doit défendre son titre bientôt. Open Subtitles هناك قتال كبير آتي عليها أن تدافع عن لقبها
    La Commission doit défendre le droit au développement économique et la prospérité de toutes les populations pour les aider à devenir productives et autonomes. UN وينبغي للجنة أن تدافع عن الحق في التنمية الاقتصادية والازدهار لجميع الناس من أجل مساعدتهم على أن يصبحوا منتجين ومعتمدين على ذاتهم.
    L'ONU doit défendre ses principes fondateurs en dépit de ces pressions, et la communauté internationale doit être prête à renforcer son appui économique et diplomatique à l'ONU et à l'UNESCO. UN وعلى الأمم المتحدة أن تدافع عن مبادئها التأسيسية بالرغم من تلك الضغوط، وعلى المجتمع الدولي أن يكون مستعدا لزيادة الدعم الاقتصادي والدبلوماسي للأمم المتحدة واليونسكو.
    50. Le Comité doit défendre le principe de l'égalité d'accès à l'espace extra-atmosphérique. UN 50 - وأضافت قائلة، إنه يجب على كدت ضرورة أن تدافع لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية أن تدافع عن مبدأ توافر إمكانية الوصول إلى الفضاء الخارجي للجميع على قدم المساواة.
    À cet égard, le Comité ne doit pas adopter une position de neutralité, mais une position qui consiste à défendre les buts et les principes pour la réalisation desquels le Comité a été créé. UN وبالتالي، ينبغي للجنة ألا تتخذ موقفا حياديا، بل أن تدافع عن المبادئ والأهداف التي أدت إلى تشكيلها.
    Le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie devait défendre les intérêts de tous les habitants du Kosovo. UN وقال إن على حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تدافع عن مصالح جميع سكان كوسوفو.
    L'Espagne est aux côtés d'Israël face au fléau terrible du terrorisme, contre lequel il a le droit de se défendre par des moyens légitimes. UN وتقف إسبانيا مع إسرائيل ضد آفة الإرهاب المرعبة، التي يحق لها أن تدافع عن نفسها ضدها بالسبل المشروعة.
    L'Ouganda a le devoir, aux termes du droit international et de la Charte des Nations Unies, de se défendre et de protéger ses citoyens. UN وثمة واجب على أوغندا، بمقتضى القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، أن تدافع عن نفسها وتحمي مواطنيها.
    L'Inde a déclaré devant cette Assemblée que, tout en convenant tout à fait du droit légitime de tous les États de se défendre, la décision d'Israël de construire ce mur dans les territoires occupés ne peut se justifier et doit être réexaminée. UN أعلنت الهند في هذه الجمعية العامة من قبل أننا وإن كنا نفهم تماما حق جميع الدول المشروع في أن تدافع عن نفسها، فإن قرار إسرائيل بناء هذا الجدار في الأراضي المحتلة لا يمكن تبريره ويجب إعادة النظر فيه.
    Les pays en développement devront à la fois défendre leurs propres politiques et faire valoir leurs droits en tant que membres de l'OMC dans le processus de règlement des différends. UN وسيكون على البلدان النامية أن تدافع عن سياساتها وأن تطالب بحقوقها في منظمة التجارة العالمية في عملية تسوية المنازعات.
    De même, le Tchad a le droit de se défendre, et ce conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies qui porte sur le droit nature de légitime défense, tel que c'est le cas actuellement. UN وعلاوة على ذلك، يحق لتشاد أن تدافع عن نفسها، وفقا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، التي تنص على الحق الطبيعي في الدفاع المشروع عن النفس، كما هو واقع الحال في الوقت الراهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus