"أن تسوية" - Traduction Arabe en Français

    • que le règlement
        
    • régler
        
    • qu'un règlement
        
    • 'apurement
        
    • le règlement de
        
    • que la solution
        
    • que le dégrèvement
        
    • que les mécanismes de règlement
        
    • que l'ajustement au titre
        
    Les mesures pratiques prises par le Gouvernement moldove indiquent clairement que le règlement du conflit transnistrien est l'une de ses principales priorités. UN فالخطوات العملية التي اتخذتها حكومة مولدوفا تظهر بوضوح أن تسوية نزاع ترانسنيستريا يمثل إحدى أولوياتها المركزية.
    La Nouvelle-Zélande estime que le règlement du conflit doit figurer parmi les priorités majeures de la communauté internationale. UN وترى نيوزيلندا أن تسوية الصراع ينبغي أن تكون في أعلى مستويات أولويات المجتمع الدولي.
    On sait que le règlement d'un conflit en cours exige des efforts politiques, financiers et moraux incomparablement plus importants que les efforts nécessaires à l'étape de la prévention des conflits. UN معروف جيدا أن تسوية أي صراع قائم تتطلب جهودا سياسية ومالية ومعنوية أكبر بكثير مما قد تحتاجه في مرحلة الوقاية من الصراع.
    Cela témoigne du fait que le règlement des conflits dans le cadre de la CEI est une priorité pour la Russie. UN وهذا يدلل على حقيقة أن تسوية الصراعات في إطار كومنولث الدول المستقلة يمثل أولوية بالنسبة لروسيا.
    Du haut de cette tribune je tiens à souligner que le règlement de cette question ne peut être fondé que sur le droit international et la démocratie, et non sur le nettoyage ethnique et l'annexion de facto du territoire d'un État souverain. UN وأود أن أشدد من على هذا المنبر على أن تسوية هذه المسألة يجب أن تقوم على أساس القانون الدولي والديمقراطية، وليس على أساس التطهير العرقي والضم من خلال فرض الأمر الواقع على أراضي دولة ذات سيادة.
    Il est évident que le règlement des conflits exige toujours une approche complexe. UN فمن البديهي أن تسوية الصراعات تتطلب دائما نهجا مركّبا.
    La situation qui s'est créée montre que le règlement pacifique du conflit ne convient guère à l'Arménie et à certains milieux influents en Russie. UN ويتبين من هذه الحالة الناشئة أن تسوية سلمية للنزاع لا تناسب كثيرا أرمينيا وبعض اﻷوساط صاحبة النفوذ في روسيا.
    Je rappellerai au représentant du Chili que depuis 1979, 11 résolutions stipulent que le règlement du problème de la Bolivie est dans l'intérêt de l'ensemble de l'hémisphère. UN ولأذكﱢر ممثل شيلي بأن أحد عشر قرارا متتاليا منذ عام ١٩٧٩ نصﱠت على أن تسوية مشكلة بوليفيا تصب في مصلحة جميع نصف الكرة الذي ننتمي إليه.
    L'Office a refusé d'appliquer cette recommandation au motif que le règlement de ces engagements est lié à la résolution de la question des réfugiés palestiniens, qui ne relève pas de son mandat. UN ترفض الأونروا هذه التوصية ذاكرة أن تسوية الالتزامات ترتبط بحل قضية اللاجئين الفلسطينيين، وليس بولاية الأونروا.
    Il est évident que le règlement de la question palestinienne est impératif et indispensable pour atteindre une paix et une stabilité globales et durables au Moyen-Orient. UN ومن الواضح أن تسوية المسألة الفلسطينية حتمية لا بد منها لتحقيق سلام واستقرار شاملين ودائمين في الشرق الأوسط.
    Ce chiffre montre que le règlement non formel des différends est de plus en plus souvent envisagé à l'ONU. UN ويظهر هذا الرقم أن تسوية المنازعات بطريقة غير رسمية يصبح أكثر فأكثر أداة معتمدة لتسوية المنازعات في المنظمة.
    Le Secrétaire général a déclaré que le règlement des conflits en Afrique était une priorité majeure pour l'ONU. UN وبيّن الأمين العام أن تسوية النزاعات في أفريقيا تشكل أولوية قصوى للأمم المتحدة.
    Le représentant a indiqué en outre que le règlement de litiges historiques n'entraînerait pas l'abandon des politiques gouvernementales visant à améliorer la situation sociale et économique des Maoris. UN وعلاوة على ذلك، أبلغ الممثل اللجنة أن تسوية الظلامات التاريخية ليس من شأنها أن تلغي السياسات الحكومية الرامية إلى تحسين اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية للماووري.
    On a aussi fait observer que le règlement des différends appelait des dispositions spéciales, plus détaillées, dont l'inclusion risquait de rendre l'adoption du projet par la Commission problématique et son adoption finale sous la forme d'une convention plus difficile. UN وأشير أيضا إلى أن تسوية النزاعات تتطلب أحكاما خاصة أكثر تفصيلا قد يثير إدراجها إشكالات بالنسبة إلى اعتماد مشاريع المواد من قبل اللجنة وإلى احتمال تطبيقها في شكل معاهدة.
    Bien que le règlement de la crise au Kosovo ait été à nouveau ramené sous l'égide de l'ONU, l'on ne saurait écarter la possibilité d'une répétition des tentatives d'utiliser aveuglément la force, en dehors des mécanismes du Conseil de sécurité. UN وعلى الرغم من أن تسوية اﻷزمة في كوسوفو أصبحت اﻵن تحت رعاية اﻷمم المتحدة فإن تكرار محاولات استخدام القوة بشكل عشوائي خارج آليات مجلس اﻷمن لا يمكن استبعادها.
    Pour terminer, je voudrais réaffirmer que le règlement de la question de Palestine, à travers la réalisation de l'exercice par le peuple palestinien de ses droits inaliénables, est une condition préalable pour parvenir à une paix globale et durable au Moyen-Orient. UN وختاما، أود أن أكرر أن تسوية قضية فلسطين عن طريــق نيــل الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف شرط مسبق لتحقيق السلام الدائم والشامل في الشرق اﻷوسط.
    Le représentant a indiqué en outre que le règlement de litiges historiques n'entraînerait pas l'abandon des politiques gouvernementales visant à améliorer la situation sociale et économique des Maoris. UN وعلاوة على ذلك، أبلغ الممثل اللجنة أن تسوية الظلامات التاريخية ليس من شأنها أن تلغي السياسات الحكومية الرامية إلى تحسين اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية للماووري.
    régler la question de l'assistance contribuerait à assurer la bonne application des Articles 49 et 50 de la Charte. UN وأضاف أن تسوية مسألة المساعدة تسهم في ضمان التطبيق السليم للمادتين ٤٩ و ٥٠ من الميثاق.
    Il est aujourd'hui évident qu'un règlement pacifique du conflit n'était pas dans les intentions de Tbilissi. UN وقد بات واضحاً الآن أن تسوية النزاع تسوية سلمية لم تكن تشكل جزءاً من خطة تيبليسي.
    Le Comité estime que l'Administration peut faciliter la recherche de solutions mais que l'apurement des sommes dues de longue date ne pourra se faire sans le concours des États Membres intéressés. UN ويرى المجلس أن تسوية المبالغ المتبقية دون سداد منذ وقت طويل لن تكون ممكنة إلا بتدخل الدول الأعضاء المعنية، وإن كان بإمكان الإدارة أن تيسر تلك العملية.
    le règlement de la crise ivoirienne a constitué un excellent exemple de règlement des différends. UN ومضى قائلا أن تسوية الأزمة الأيفورية كانت مثالا نموذجيا لتسوية النـزاعات.
    Certains membres ont estimé que la solution du problème humanitaire passait nécessairement par un règlement politique du conflit. UN ورأى بعض الأعضاء أن تسوية الصراع بالوسائل السياسية أمر لا غـنى عنه لإيجاد حل للحالة الإنسانية.
    D’autres membres ont fait observer que le dégrèvement accordé aux pays à faible revenu par habitant était aussi avantageux pour les pays à économie en transition. UN ٦٦ - ولاحظ أعضاء آخرون أن تسوية الدخل الفردي المنخفض تفيد أيضا البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال.
    Il a été souligné que les mécanismes de règlement des différends devaient être d'un accès facile et financièrement raisonnable. UN وقد أوضح أن تسوية المنازعات ينبغي أن تكون متاحة وميسرة.
    Ces membres ont également noté que l'ajustement au titre de l'endettement ne prenait en compte que le montant brut de la dette extérieure. UN وأشار أولئك الأعضاء أيضا إلى أن تسوية عبء الدين لا تأخذ في الاعتبار الدين الخارجي إلا على أساس إجمالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus