"أن تشجع على" - Traduction Arabe en Français

    • encourager le
        
    • devraient encourager la
        
    • les États parties à
        
    • doivent encourager la
        
    • à encourager la
        
    • À promouvoir une
        
    • promouvoir d
        
    • promouvoir l
        
    • promouvoir la
        
    • devrait encourager l'
        
    • devraient encourager les
        
    • devraient encourager une
        
    • devrait encourager la
        
    • devraient encourager l'
        
    Il devrait encourager le recours à des méthodes de discipline non violentes et mener des campagnes d'information publique pour sensibiliser la population aux effets préjudiciables des châtiments corporels. UN وينبغي أن تشجع على اعتماد أشكال تأديب غير عنيفة كبدائل للعقاب البدني، وتنظّم حملات إعلامية للتوعية بآثاره الضارة.
    Il devrait encourager le recours à des méthodes de discipline non violentes et mener des campagnes d'information publique pour sensibiliser la population aux effets préjudiciables des châtiments corporels. UN وينبغي أن تشجع على اعتماد أشكال تأديب غير عنيفة كبدائل للعقوبة البدنية، وتنظّم حملات إعلامية للتوعية بآثارها الضارة.
    Ces politiques devraient encourager la restructuration industrielle requise pour parvenir à un taux de rentabilité adéquat. UN وينبغي لهذه السياسات أن تشجع على إعادة تشكيل الهيكل الصناعي بالقدر اللازم لبلوغ معدل مردود كاف.
    Par la présente observation générale, le Comité souhaite encourager les États parties à reconnaître que les jeunes enfants jouissent de tous les droits garantis par la Convention et que la petite enfance est une période déterminante pour la réalisation de ces droits. UN وتود اللجنة، عن طريق هذا التعليق العام، أن تشجع على الإقرار بأن صغار الأطفال هم أصحاب جميع الحقوق المودعة في الاتفاقية وأن مرحلةَ الطفولة المبكرة هي فترةٌ حاسمة الأهمية لإعمال هذه الحقوق.
    Les États membres doivent encourager la participation des parlementaires à ce processus. UN ويتعين على الدول الأعضاء أن تشجع على مشاركة أعضاء البرلمانات في هذه العملية.
    Le gouvernement et certaines autorités municipales ont pris des mesures sérieuses pour empêcher les activités illégales qu'ils estiment propres à encourager la traite. UN واتخذت الحكومة وبعض السلطات البلدية تدابير جادة لمنع الأنشطة غير القانونية التي تشعر أنها يمكن أن تشجع على الاتجار.
    Les États ont également été invités À promouvoir une participation et des opportunités accrues pour les peuples de descendance africaine et asiatique, les peuples indigènes et les individus appartenant à des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques. UN كما طُلب من الدول أن تشجع على مزيد من المشاركة والفرص بالنسبة للأشخاص المنحدرين من أصول أفريقية وآسيوية، والشعوب الأصلية، والأفراد الذين ينتمون إلى أقليات إثنية أو دينية أو لغوية.
    Réaffirmant qu'aucun Etat ne peut recourir ni encourager le recours à des mesures économiques, politiques ou autres pour contraindre un autre Etat à lui subordonner l'exercice de ses droits souverains, UN وإذ تعيد تأكيد أنه ليس ﻷي دولة أن تستخدم، أو أن تشجع على استخدام، تدابير اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر، للضغط على دولة أخرى بقصد إجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية،
    Réaffirmant qu'aucun Etat ne peut recourir ni encourager le recours à des mesures économiques, politiques ou autres pour contraindre un autre Etat à lui subordonner l'exercice de ses droits souverains, UN وإذ تعيد تأكيد أنه ليس ﻷي دولة أن تستخدم، أو أن تشجع على استخدام، تدابير اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر للضغط على دولة أخرى بقصد إجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية،
    Elle a réaffirmé qu'aucun État ne pouvait recourir ni encourager le recours à des mesures économiques, politiques ou autres pour contraindre un autre État à lui subordonner l'exercice de ses droits souverains. UN وأكدت الجمعية من جديد على أنه ليس ﻷي دولة أن تستخدم أو أن تشجع على استخدام، تدابير اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر للضغط على دولة أخرى، بقصد إجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية.
    Les gouvernements devraient encourager le travail indépendant en étudiant, dans le souci de les réduire, tous les obstacles, notamment ceux liés aux régimes de la fiscalité et de la sécurité sociale, susceptibles de freiner le travail indépendant et la création de petites entreprises. UN وينبغي للحكومات أن تشجع على تطوير العمالة الذاتية بدراسة العقبات التي قد توجد بقصد الحد منها، ولا سيما العقبات في نظم الضرائب والضمان الاجتماعي، مما يعترض العمالة الذاتية وإقامة المشاريع الصغيرة.
    2. Les Etats devraient encourager la diffusion d'informations sur les incapacités auprès des institutions et des organisations religieuses. UN ٢ - ينبغي للدول أن تشجع على توزيع معلومات عن المسائل المتعلقة بالعوق، على المؤسسات والمنظمات الدينية.
    2. Les Etats devraient encourager la diffusion d'informations sur les invalidités auprès des institutions et des organisations religieuses. UN ٢ - ينبغي للدول أن تشجع على توفير معلومات عن المسائل المتعلقة بالعوق، لكي توزع على المؤسسات والمنظمات الدينية.
    Par la présente observation générale, le Comité souhaite encourager les États parties à reconnaître que les jeunes enfants jouissent de tous les droits garantis par la Convention et que la petite enfance est une période déterminante pour la réalisation de ces droits. UN وتود اللجنة، عن طريق هذا التعليق العام، أن تشجع على الإقرار بأن صغار الأطفال هم أصحاب جميع الحقوق المودعة في الاتفاقية وأن مرحلةَ الطفولة المبكرة هي فترةٌ حاسمة الأهمية لإعمال هذه الحقوق.
    Les États et les organisations internationales doivent encourager la promotion du développement de technologies qui réduisent au minimum l'impact de la fabrication et du lancement de biens spatiaux sur l'environnement afin d'améliorer la viabilité à long terme de ces activités. UN على الدول والمنظمات الدولية أن تشجع على العمل على تطوير تكنولوجيات تقلٍِّل إلى أدنى حد من الآثار البيئية للتصنيع وعمليات إطلاق الموجودات الفضائية من أجل تعزيز استدامة تلك الأنشطة في الأمد البعيد.
    Bien que l'Équateur ait réussi à passer à d'autres cultures, il tient à encourager la production d'autres cultures d'exportation légales, processus que renforceraient des politiques de commerce international ouvertes. UN وأشارت إلى أن إكوادور وإن تكن قد انتقلت بنجاح إلى زراعة المحاصيل البديلة، فهي تود أن تشجع على إنتاج محاصيل تصديرية مشروعة أخرى، وتلك عملية تساعد على تنفيذها السياسات التجارية الدولية.
    Elle contribuait À promouvoir une unité de vues et des objectifs communs et à accroître la crédibilité de l'organisation et servait de base au rapprochement des programmes et à la définition des orientations stratégiques au sein des organisations et entre elles. UN ويمكن لجميع أنواع اﻷعمال التجارية أن تستفيد من اﻹدارة القائمة على النتائج، إذ أنها يمكن أن تشجع على إيجاد رؤية وتركيز مشتركين، وأن تعزز مصداقية المؤسسة، وأن توفر قاعدة للروابط البرامجية والتوجيه الاستراتيجي ضمن المؤسسات وفيما بينها.
    c) À promouvoir d'autres moyens de discipline positifs et non violents en remplacement des châtiments corporels; UN (ج) أن تشجع على أشكال التأديب الإيجابية الخالية من العنف كبديل للعقوبة البدنية؛
    Les gouvernements devraient aussi promouvoir l'internalisation des coûts environnementaux. UN كما ينبغي على الحكومات أن تشجع على الاستيعاب الداخلي للتكاليف البيئية.
    promouvoir la connaissance et la célébration de la diversité culturelle en Irlande; et UN :: أن تشجع على تفهم التنوع الثقافي داخل آيرلندا وأن تعززه؛
    Il devrait encourager l'application de sanctions disciplinaires non violentes pour remplacer les châtiments corporels et organiser des campagnes d'information afin de sensibiliser la population aux conséquences préjudiciables de ces châtiments. UN وينبغي أن تشجع على استخدام أساليب تأديبية غير عنيفة كبدائل عن العقوبة البدنية، وأن تنظم حملات إعلامية عامة للتوعية بالآثار الضارة المترتبة على هذا النوع من العقوبة.
    Les pouvoirs publics devraient encourager les initiatives volontaires de l’industrie touristique, tant dans le secteur officiel que dans le secteur informel. UN وعلى الحكومات أن تشجع على استخدام المبادرات الطوعية على نطاق أوسع بشأن دور الصناعة في القطاعين الرسمي وغير الرسمي.
    Sur le plan international, les gouvernements devraient encourager une plus grande utilisation des mécanismes de règlement pacifique des différends, en particulier le dialogue, la négociation directe et le recours à des mécanismes internationaux de sécurité collective, afin d'éviter l'affrontement et la guerre entre États. UN أما على الصعيد الدولي، فيتعين على الحكومات أن تشجع على زيادة استخدام آليات التسوية السلمية للصراعات، ولا سيما الحوار والتفاوض المباشر واللجوء إلى آلية اﻷمن الجماعي الدولي مما يؤدي إلى تجنب المجابهة والحروب بين الدول.
    :: La présidence devrait encourager la gestion minutieuse de l'emploi du temps par sa façon de présider les réunions. UN :: ينبغي للرئاسة أن تشجع على التنظيم الدقيق للوقت من خلال ترؤسها للجلسات.
    - L'ONU et ses organes subsidiaires compétents devraient encourager l'élaboration de principes directeurs et de mesures spécifiques de confiance; UN - يتعيَّن على الأمم المتحدة وهيئاتها الفرعية ذات الصلة أن تشجع على صياغة مبادئ توجيهية وتدابير محددة لبناء الثقة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus