Au vu de ces éléments, dans la mesure où cette résolution a été adoptée par consensus, je confirme au Secrétariat ma demande de considérer et de noter dans les documents afférents que la France n'a pas participé au vote sur cette résolution. | UN | وفي ضوء تلك الاعتبارات، وفيما يتعلق بمشروع القرار الذي اتخذ بتوافق الآراء، أود أن أؤكد للأمانة العامة على طلبي ضمان أن تشير الوثائق ذات الصلة إلى أن فرنسا لم تشارك في البت في مشروع القرار. |
En outre, comme elle l'a déjà indiqué au Comité, l'Administration aimerait noter que les transferts de ressources entre groupes et classes sont une caractéristique essentielle de la gestion de l'affectation des crédits, car ils donnent aux missions la souplesse requise pour qu'elles puissent s'acquitter de leur mandat. | UN | وتود الإدارة كذلك أن تشير إلى أن عمليات نقل الأموال بين المجموعات والفئات، كما سبق أن ذكرت للمجلس، تعتبر من السمات الضرورية لإدارة المخصصات بطريقة تمنح البعثات المرونة اللازمة لإنجاز ولاياتها. |
Ces rapports devront notamment préciser la nationalité des personnels engagés, fournir une description succincte de leurs fonctions et indiquer la durée de leurs services. | UN | وينبغي أن تشير مثل هذه التقارير، ضمن جملة أمور، إلى جنسيات الموظفين المعينين، وأن تتضمن موجزا لمهامهم ومدة خدمتهم. |
Selon un autre avis encore, le paragraphe 3 devrait aussi faire référence aux instruments négociables ou autres biens meubles incorporels. | UN | واقتُرِح كذلك أن تشير الفقرة 3 أيضاً إلى الصكوك القابلة للتداول أو الموجودات غير الملموسة الأخرى. |
Au quatrième alinéa, il faudrait mentionner, après les enfants et les femmes, les jeunes et les personnes âgées, puis les handicapés, les populations autochtones et autres groupes. | UN | وقالت إنه ينبغي أن تشير الفقرة الرابعة من الديباجة، بعد اﻷطفال والنساء، إلى الشبان وكبار السن، ثم المعوقين، والسكان اﻷصليين والفئات اﻷخرى. |
À ce sujet, le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie tient à souligner ce qui suit : | UN | وتود حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، في هذه المناسبة، أن تشير الى ما يلي: |
Le traité devrait également viser les services auxiliaires tels que le financement ou l'assurance des transferts internationaux. | UN | وينبغي أن تشير أيضا إلى الخدمات المساعدة مثل تمويل أعمال النقل الدولي أو التأمين عليها. |
L'Administration aimerait noter que les réaffectations de ressources entre catégories de dépenses et rubriques sont essentielles à la gestion de l'affectation des crédits, car elles donnent aux missions la souplesse requise pour leur permettre de s'acquitter de leur mandat. | UN | تود الإدارة أن تشير إلى أن عمليات توزيع الأموال بين المجموعات والفئات تعتبر من السمات الضرورية لإدارة المخصصات بهدف منح البعثات المرونة اللازمة لإنجاز ولاياتها. |
Son organisation demande à la Commission, dans son rapport à l'Assemblée générale, de noter et de condamner l'exploration et la production pétrolières au Sahara occidental. | UN | وقالت إن منظمتها تطلب إلى اللجنة أن تشير إلى التنقيب عن النفط وإنتاجه في الصحراء الغربية وأن تدينه في تقريرها الذي ستقدمه إلى الجمعية العامة. |
La délégation bélarussienne souhaite noter que l'Iran a adopté l'écrasante majorité des recommandations faites à l'issue de l'examen périodique universel auquel il s'est soumis en 2010. | UN | وتود بيلاروس أن تشير إلى أن إيران اعتمدت الغالبية العظمى من التوصيات التي صدرت إليها في إطار الاستعراض الدوري الشامل الذي أجري في عام 2010. |
Le secrétariat souhaite également noter les contributions versées pour rembourser les frais afférents à ses activités, telles qu'indiquées dans le tableau 3. | UN | 11 - كما ترغب الأمانة في أن تشير إلى المساهمات التي قدمت لتغطية تكاليف أنشطتها على النحو الوارد في الجدول 3. |
Le Comité voudra peut-être aussi noter les sessions extraordinaires de l'Assemblée générale et conférences spéciales qui doivent se tenir en 2005. | UN | 5 - وقد تود اللجنة أيضا أن تشير إلى أنه من غير المقرر حتى الآن عقد أية دورات استثنائية للجمعية العامة في عام 2005. |
Le Comité a convenu de noter avec satisfaction que le Libéria avait adressé ses données manquantes conformément à la décision XVI/17. | UN | 141- وافقت اللجنة على أن تشير مع التقدير إلى تقديم ليبريا لبياناتها المتأخرة طبقاً للمقرر 16/17. |
Les instruments d'adhésion doivent indiquer que le gouvernement accepte toutes les conditions fixées par le Conseil oléicole international. | UN | ويجب أن تشير صكوك الانضمام إلى أن الحكومة تقبل جميع الشروط التي وضعها المجلس الدولي للزيتون. |
De même, l'État partie assure que la confidentialité des plaintes est respectée, sans toutefois indiquer en vertu de quelle loi. | UN | كما أن الدولة الطرف تؤكد احترام سرية الشكاوى من دون أن تشير إلى القانون الذي ينص على ذلك. |
Il y a été aussi accordé que le préambule devrait faire référence directe à la Convention relative aux droits de l'enfant plutôt qu'à la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | واتُفق أيضاً على أن الديباجة ينبغي أن تشير بشكل مباشر إلى اتفاقية حقوق الطفل لا إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Ces programmes peuvent faire référence aux codes ou normes de conduite applicables. | UN | ويجوز أن تشير هذه البرامج إلى مدونات أو معايير سلوكية في المجالات التي تنطبق عليها. |
Le préambule du traité devra mentionner le fait que l'absence de réglementation internationale sur le transfert d'armes contribue à la violence armée. | UN | ينبغي أن تشير ديباجة المعاهدة المقترحة إلى أن غياب تنظيم دولي لنقل الأسلحة يساهم في العنف المسلح. |
9. Le Comité consultatif tient à souligner que l'Assemblée générale n'a pas encore arrêté le mode de financement du Tribunal. | UN | ٩ - وتود اللجنة الاستشارية أن تشير إلى أن الجمعية العامة لم تبت بعد في أسلوب تمويل نفقات المحكمة. |
Ce dernier pourrait éventuellement rappeler dans une note la situation au regard de ces deux États. | UN | ويمكن للجنة أن تشير عند الاقتضاء في مذكرة إلى الحالة المتعلقة بهاتين الدولتين. |
Il faudrait également préciser les mesures adoptées pour garantir et protéger les droits de l'enfant pendant les hostilités. | UN | وبهذا الخصوص يجب أن تشير التقارير أيضاً إلى التدابير المتخذة لضمان وحماية حقوق الطفل أثناء الحرب. |
Elle souhaite également prendre note de l'absence de réaction convaincante des mécanismes des droits de l'homme des Nations Unies face aux mesures coercitives prises par divers pays à l'encontre de la population iranienne, ce qui constitue une forme de violation extraterritoriale des droits de l'homme et mérite d'être condamné avec la plus grande fermeté. | UN | وقالت المتحدثة إنها تود أيضا أن تشير إلى عدم وجود رد فعل مقنع من آليات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان في مواجهة التدابير القسرية المتخذة من جانب عدة بلدان ضد الشعب الإيراني، والتي هي تدابير تمثل شكلا من أشكال انتهاك حقوق الإنسان يتجاوز الحدود الإقليمية وينبغي إدانتها كأشد ما تكون الإدانة. |
Les articles en question devraient évidemment se référer dans tous les cas aux États parties. | UN | وينبغي أن تشير المواد المعنية بوضوح إلى الدول اﻷطراف في جميع اﻷحوال. |
Il ne s'agissait que d'une base de discussion et il conviendrait de faire état dans les parties pertinentes du rapport des objections qui avaient été formulées. | UN | وهما يشكلان مجرد أساس للمناقشة وينبغي أن تشير الأجزاء ذات الصلة من التقرير إلى الاعتراضات التي أثيرت في صددها. |
Le secrétariat est heureux d'annoncer que la proposition a été communiquée aux États membres au mois de juillet 2013. | UN | ويسّر الأمانة أن تشير إلى أن الاقتراح قد عُرض على الدول الأعضاء في تموز/يوليه من هذا العام. |