Il exhorte en outre l'État partie à présenter au futur Parlement la réforme du Code de la famille à titre prioritaire. | UN | وكذلك تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تعرض على البرلمان المقبل مشروع إصلاح قانون الأسرة، على سبيل الأولوية. |
Le Gouvernement devrait présenter le projet de loi relatif à la décentralisation au Parlement en 2010. | UN | ويتوقع أن تعرض الحكومة مشروع قانونها المتعلق باللامركزية على البرلمان في عام 2010 |
Le Département des opérations de maintien de la paix doit donc soumettre pour examen aux États Membres des orientations générales pertinentes sur ces questions. | UN | ولذلك يتعين على إدارة عمليات حفظ السلام أن تعرض السياسات ذات الصلة المتعلقة بهذه المسائل لكي تبحثها الدول الأعضاء. |
Le traité ne doit pas porter création de mécanismes d'information qui pourraient compromettre la sécurité des États; | UN | ينبغي ألا تنص المعاهدة على آليات للإبلاغ من شأنها أن تعرض للخطر الأمن الوطني للدول. |
De prier également la République argentine de saisir le Conseil de sécurité de la question; | UN | الالتماس من جمهورية الأرجنتين أن تعرض هذه المسألة على نظر مجلس الأمن، |
Enfin, le Comité préparatoire souhaite présenter à l'Assemblée générale et recommander pour adoption le projet de décision qui est contenu dans le paragraphe 16 du rapport. | UN | أخيرا، تود اللجنة التحضيرية أن تعرض على هذه الجمعية العامة مشروع المقرر التالي الوارد في الفقرة ١٦ من التقرير وأن توصي باعتماده. |
Le secrétariat a accepté de présenter sous cette forme les recommandations concernant les budgets de programmes à imputer sur les fonds d'action générale. | UN | ووافقت اﻷمانة على أن تعرض التوصيات المتعلقة بميزانية الصناديق العالمية في المستقبل وفقا لهذه التوصية. |
Il a prié le Secrétariat de présenter chaque année un rapport sur l'assistance humanitaire et les défis rencontrés. | UN | وطلب المجلس من الأمانة أن تعرض عليه، على أساس سنوي، تقريراً عن المساعدات الإنسانية والتحديات التي تواجهها. |
Le secrétariat a lancé un projet visant à recenser les pratiques optimales au sein du système des Nations Unies et à présenter toute méthode ainsi identifiée au SBI. | UN | وقد بدأت الأمانة مشروعا لتحديد أفضل الممارسات في منظومة الأمم المتحدة، على أن تعرض أية أساليب يجري تحديدها على الهيئة الفرعية للتنفيذ. |
La République islamique d'Iran souhaite présenter ci-après ses vues sur la question. | UN | وفي هذا السياق، فإن جمهورية إيران الإسلامية توّد أن تعرض وجهات نظرها بشأن هذه المسألة على النحو التالي: |
La République islamique d'Iran souhaite présenter ci-après ses vues sur la question. | UN | وفي هذا السياق، فإن جمهورية إيران الإسلامية توّد أن تعرض وجهات نظرها بشأن هذه المسألة على النحو التالي: |
Il a été convenu de le soumettre à la treizième Réunion des États Parties pour adoption. | UN | وتم الاتفاق على أن تعرض الوثيقة على الاجتماع الثالث عشر للدول الأعضاء لاعتمادها. |
Les Comités ont également été priés de soumettre à l'organe de coordination permanente des rapports périodiques sur l'état d'avancement de leurs travaux. | UN | ونوعز إليها أن تعرض على هيئة التنسيق الدائمة تقارير دورية بشأن التقدم المحرز في إنجاز العمل. |
Les États peuvent également soumettre un litige déterminé à la Cour par voie de compromis. | UN | ويجوز للدول أيضا أن تعرض نزاعا محددا على المحكمة عن طريق اتفاق خاص. |
Les organes créés en vertu d'instruments internationaux devraient aussi porter cette question à l'attention des États parties aux instruments pertinents. | UN | ومن الواجب على هذه الهيئات أيضا أن تعرض هذا اﻷمر على الدول اﻷطراف في المعاهدات ذات الصلة. |
L'Administration a accepté la recommandation et a convenu de porter la question des intérêts financiers à l'attention de l'Assemblée générale à sa cinquante-septième session. | UN | ووافقت الإدارة على هذه التوصية، كما وافقت أن تعرض مسألة إيرادات الفائدة على الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين. |
Cela signifie que les parties seront toutes les trois représentées à la Commission et pourront saisir celle-ci chaque fois qu'elles penseront qu'il y a eu violation. | UN | ويعني هذا أن اﻷطراف الثلاثة جميعها ستكون ممثلة في اللجنة وسيمكنها أن تعرض على اللجنة أي انتهاكات يدعى أنها ارتكبت. |
Ils doivent proposer des options pratiques et des recommandations claires quant aux mesures souhaitables. | UN | ويتعين أن تعرض تلك النواتج والرسائل خيارات عملية وتوصيات واضحة وسبلاً للتقدم إلى الأمام. |
Si cette partie est incapable ou n'a pas la volonté de le faire, les organisations humanitaires peuvent offrir leurs services. | UN | وإذا كان الطرف غير قادر على ذلك أو غير راغب فيه، فإن بإمكان الوكالات الإنسانية أن تعرض خدماتها. |
En outre, dans certains États, les conditions de détention sont si mauvaises qu'elles peuvent mettre en danger la vie des jeunes détenus. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن ظروف الاحتجاز في بعض الدول تعتبر ظروفاً بائسة يحتمل أن تعرض للخطر حياة المحتجزين الأحداث. |
Pour que cette contribution soit encore plus importante, l'ONU doit exposer clairement sa politique en matière de maintien de la paix et la mission du Centre de Prague est unique à cet égard. | UN | ولكي تصبح هذه المساهمة أكثر أهمية أيضا، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تعرض بوضوح سياستها في مجال حفظ السلم ومهمة مركز براغ في هذا الصدد فريدة في نوعها. |
L'OMS signale que l'exposition des organismes terrestres résulte principalement de l'emploi de TBE comme produit de préservation du bois. | UN | وتركز منظمة الصحة العالمية أن تعرض الكائنات الأرضية وينشأ بالدرجة الأولى عن الاستخدام كمادة حافظة للأخشاب. |
Toutefois, le fait que des religieux, des églises et des symboles catholiques en aient été la cible amène à conclure que la campagne anticatholique menée récemment par les autorités de Belgrade y a certainement contribué. | UN | إلا أن تعرض رجال الدين الكاثوليك والكنائس والرموز الكاثوليكية إلى هذه اﻷعمال يبعث على الاعتقاد بأن الحملة المناوئة للكاثوليكية التي شنتها سلطات بلغراد مؤخرا قد أسهمت بدون شك في هذا السلوك. |
La République islamique se réserve le droit d'introduire devant la Cour et de lui présenter, en temps utile, une évaluation précise des réparations dues par les États-Unis; et | UN | وتحتفظ الجمهورية اﻹسلامية بالحق في أن تعرض على المحكمة في الوقت المناسب تقديرا دقيقا للتعويضات المستحقة على الولايات المتحدة؛ |
Agent Rose, pas besoin d'aller jusque-là, parce-que si le sergent ici ose seulement regarder un autre représentant étranger, je lui arrache son badge moi-même, et réassigne son unité entière à la patrouille. | Open Subtitles | العميل روس لا داعي لعمل ذلك لأنه لو أن الرقيب بدى أن تعرض لشخصية أجنبية أخرى |