Ainsi, les cas de disparitions forcées sont d'origine nombreuses, mais d'après l'État partie, ne sont pas imputables au Gouvernement. | UN | وهكذا تتعدد مصادر حالات الاختفاء القسري لكنها في نظر الدولة الطرف لا يمكن أن تعزى إلى الحكومة. |
Les actes commis par Wang en violation de la loi sont imputables à une perte de maîtrise de soi et n'ont pas un caractère politique. | UN | ويمكن أن تعزى أنشطة وانغ التي تنتهك القانون إلى فقدانه السيطرة على نفسه, وبالتالي فهو لم ينفذها بدافع سياسي. |
Mais il tient peut-être aussi au fait que la législation du travail a été mieux respectée. | UN | ولكن يمكن أن تعزى أيضاً إلى أن تشريعات العمل كانت تحظى بقدر أكبر من الاحترام. |
On peut attribuer ce progrès aux réformes fiscales mises en place dans ce domaine par le Gouvernement. | UN | ويمكن أن تعزى هذه الزيادة إلى الإصلاحات الضريبية التي أجرتها الحكومة في هذا المجال. |
Cela s'expliquait en partie par le manque de personnel et la mauvaise coordination dus à la situation tendue à Dadaab. | UN | وقد عكس ذلك جزئيا مشاكل التوظيف وسوء التنسيق التي يمكن أن تعزى إلى الضغوط المحيطة بالحالة في داداب. |
La hausse des taux de scolarisation et de rétention scolaire des filles au-delà de la 5e classe est due en partie à ces Comités et, en particulier, à la participation des femmes. | UN | ويمكن أن تعزى بعض الزيادة في التحاق البنات والإبقاء عليهن بعد الصف 5 إلى هذه اللجان، وتحديداً لمشاركة المرأة. |
Il semblerait que la CDI n'ait agi que comme destinataire temporaire d'une étude conduite à l'extérieur et dont les conclusions ne lui sont pas attribuables. | UN | ويبدو أن اللجنة تتصرف بوصفها هيئة مستقبلة مؤقتة لدراسة مضطلع بها خارج نطاقها، دون أن تعزى إليها نتائج هذا التقرير. |
Cette augmentation de 0,8 % est imputable au manque d’emplois qui auraient permis aux personnes aptes au travail de subvenir aux besoins des membres non actifs de leur famille élargie. | UN | ويمكن أن تعزى نسبة الزيادة هذه البالغة ٠,٨ في المائة إلى نزرة فرص العمل، التي لو توفرت لمكنت العاملين من إعالة اﻷفراد اﻷفقر من اﻷسرة الموسعة. |
Ainsi, les cas de disparitions forcées sont d'origine nombreuses, mais d'après l'État partie, ne sont pas imputables au Gouvernement. | UN | وهكذا تتعدد مصادر حالات الاختفاء القسري لكنها في نظر الدولة الطرف لا يمكن أن تعزى إلى الحكومة. |
Ainsi, d'après l'État partie, les cas de disparition forcée ont de nombreuses origines, mais ne sont pas imputables au Gouvernement. | UN | وبذلك ترى الدولة الطرف أن أسباب حالات الاختفاء القسري متعددة، لكنها لا يمكن أن تعزى إلى الحكومة. |
Ainsi, d'après l'État partie, les cas de disparition forcée ont de nombreuses origines, mais ne sont pas imputables au Gouvernement. | UN | وبذلك ترى الدولة الطرف أن أسباب حالات الاختفاء القسري متعددة، لكن لا يمكن أن تعزى إلى الحكومة. |
Ces différences sont imputables en partie à l'existence ou à l'absence d'autres approvisionnements. | UN | ويمكن أن تعزى الاختلافات جزئيا إلى وجود، أو عدم وجود، الامدادات البديلة. |
Les effets discriminatoires possibles sont imputables à divers facteurs : | UN | ويمكن أن تعزى اﻵثار التمييزية المحتملة الى عدد من العوامل: |
Environ 4 % des morts dues à un cancer sont imputables à des rayonnements ionisants dont la plupart sont d'origine naturelle et sur lesquels l'être humain ne peut exercer d'influence. | UN | وحالات الوفاة الناجمة عن السرطان والتي يمكن أن تعزى الى اﻹشعاعات المؤينة التي يتأتى أكثرها من المصادر الطبيعية والتي لا يمكن للانسان أن يتحكم فيها تبلغ نسبتها نحو ٤ في المائة. |
À cet égard, la précarité du travail des femmes tient peut-être plus à la pression des travailleurs qui ont été évincés de meilleurs emplois qu'à une mesure spécifique prise au détriment des femmes. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن أن تعزى ظروف عمل الإناث الهشة إلى ضغط العاملين الذكور، الذين فصلوا من وظائف أفضل، أكثر من أن تعزى إلى حركة محددة ضد المرأة. |
L'Ouzbékistan estime que l'écart qui existe entre hommes et femmes sur le marché du travail tient à des facteurs institutionnels et culturels et qu'il serait par conséquent impensable de forcer les hommes et les femmes à accepter un emploi au mépris des facteurs culturels. | UN | وتعتقد أوزبكستان أن حالة التضارب في عمالة النساء يمكن أن تعزى إلى عوامل مؤسسية وثقافية وأن عمالة الرجال والنساء القسرية، بصرف النظر عن العوامل الثقافية أمر غير مقبول. |
En Allemagne, bien que le nombre d'enlèvements ait peu progressé, on pouvait attribuer malgré tout cette augmentation à la tendance croissante des groupes criminels à régler leurs comptes entre eux de cette façon. | UN | وأشارت ألمانيا الى أن الزيادة الطفيفة في حالات الاختطاف يمكن أن تعزى الى نمو في اتجاه الجماعات الاجرامية الى تسوية المطالبات فيما بينها عن طريق اللجوء الى الاختطاف. |
L'État partie estime que les délais et retards dus à cette réforme de la législation ne sauraient être imputés à l'appareil judiciaire. | UN | وترى الدولة الطرف أن المهل الزمنية والتأخيرات لا يمكن أن تعزى إلى السلطة القضائية. |
Il est très probable que cette augmentation soit due en partie aux changements climatiques induits par l'activité humaine. | UN | ويمكن أن تعزى هذه الزيادة إلى حد ما، وبقدر معقول من اليقين، إلى تغير المناخ الذي تسببه الأنشطة البشرية. |
Elles sont principalement attribuables à l'absence de volonté politique pour ce qui est de punir les coupables, ainsi qu'au manque de formation des forces de sécurité. | UN | ويمكن أن تعزى أسبابها الرئيسية إلى عدم وجود إرادة سياسية لمعاقبة الجناة وإلى افتقار قوات الأمن إلى التدريب اللازم. |
Cette hausse est imputable à divers facteurs, notamment l'accroissement des ressources tant ordinaires que supplémentaires disponibles ainsi qu'un meilleur respect des priorités définies dans le PMT. | UN | ويمكن أن تعزى الزيادة في إجمالي النفقات البرنامجية إلى مجموعة من العوامل منها زيادة المتوافر من الموارد العادية والموارد الأخرى وزيادة التركيز على مجالات الأولوية البرنامجية في الخطة المتوسطة الأجل. |
L'augmentation en volume de 26 700 dollars est attribuable aux coûts de démarrage de la Division de planification et de coordination stratégique. | UN | ويمكن أن تعزى الزيادة في الحجم البالغ قدرها 700 26 دولار إلى تكاليف البدء في تشغيل شعبة التخطيط الاستراتيجي والتنسيق. |
Des données portant sur 2006 font état de 200 à 265 enlèvements contre rançon, dont 111 cas imputés aux FARC. | UN | وتشير بيانات عام 2006 إلى أن هناك ما بين 200 و265 حالة اختطاف طلباً للفدية، يمكن أن تعزى 111 منها إلى القوات المسلحة الثورية الكولومبية(). |
Dans une certaine mesure, le chômage des jeunes instruits s'explique par un effet de < < queue > > , les diplômés attendant leur tour pour l'obtention d'un éventuel emploi dans le secteur public - ce phénomène étant surtout frappant dans des pays du Conseil de coopération du Golfe. | UN | ويمكن أن تعزى بطالة المتعلمين في جزء منها إلى ظاهرة انتظار فرص العمالة عمل مناسبة في القطاع الحكومي، وهذه الظاهرة هي أكثر انتشاراً في اقتصادات مجلس التعاون الخليجي. |
Cependant, en réponse à ses questions, le Comité consultatif a été informé que des < < économies > > d'un montant de 2 millions de dollars étaient imputables à la diminution des besoins de la CNUCED en matière de services de conférence par suite des décisions prises à la neuvième session de la Conférence. | UN | 8 - بيد أنه بعد التحري، أبلغت اللجنة الاستشارية أن " الوفورات " البالغة مليونا دولار يمكن أن تعزى إلى الانخفاض في احتياجات الأونكتاد من خدمات المؤتمرات الذي أجري نتيجة للدورة التاسعة. |