"أن تقوم الأمم" - Traduction Arabe en Français

    • que l'Organisation des Nations
        
    • que les Nations
        
    • ONU devrait
        
    Nous devons tous œuvrer de concert pour que l'Organisation des Nations Unies tienne ce rôle central avec efficacité et sagesse. UN وينبغي أن نعمل جميعاً على أن تقوم الأمم المتحدة بتلك الأدوار بفعالية وحكمة.
    On escompte ardemment que l'Organisation des Nations Unies jouera, dans ce domaine, un rôle de coordination. UN ومن المنتظر إلى حد بعيد أن تقوم الأمم المتحدة بدور تنسيقي في هذا الصدد.
    Il souhaite que l'Organisation des Nations Unies s'implique davantage au Soudan, comme il l'a déjà expliqué au Secrétaire général à l'occasion d'un entretien. UN وأعرب عن أمله في أن تقوم الأمم المتحدة بدور كبير في السودان على نحو ما أوضح بالفعل للأمين العام خلال إحدى المحادثات.
    Nous souhaitons que les Nations Unies jouent tout leur rôle également dans ce domaine. UN ونأمل أن تقوم الأمم المتحدة أيضا بدور كامل في هذا المجال.
    Étant donné les tensions existant dans la région, il est indispensable que les Nations Unies apportent un appui politique et diplomatique aux parties pour les amener à établir une paix et une sécurité durables. UN وفي الوقت نفسه، وبالنظر إلى التوتر في المنطقة، ثمة حاجة دائمة إلى أن تقوم الأمم المتحدة بتقديم الدعم السياسي والدبلوماسي إلى الطرفين في إحلال سلام وأمن دائمين.
    La délégation chinoise est favorable à l'idée que l'Organisation des Nations Unies occupe une place de choix dans cet effort. UN وقال إن وفده يؤيد أن تقوم الأمم المتحدة بدور بارز في هذا المسعى.
    Il a proposé que l'Organisation des Nations Unies entame d'étroites consultations avec le Secrétariat général de l'Organisation de l'unité africaine en vue de sensibiliser les pays aux questions concernant les minorités et les peuples autochtones et à leur importance dans le contexte africain. UN واقترح أن تقوم الأمم المتحدة بالتشاور عن كثب مع الأمانة العامة لمنظمة الوحدة الأفريقية بغية توعية البلدان بالمسائل المتعلقة بالأقليات والسكان الأصليين وأهميتها في السياق الأفريقي.
    Nous préférerions, si possible, que l'Organisation des Nations Unies se livre elle-même à des opérations de maintien de la paix plutôt que d'avoir recours à des arrangements externes. UN وإذا توفرت العوامل التي تتيح ذلك للمنظمة فإننا نؤثر أن تقوم الأمم المتحدة بعمليات حفظ السلام بدلا من الترتيبات الخارجة عنها.
    Il est donc urgent que l'Organisation des Nations Unies règle les conflits qui perdurent dans le monde entier et contribue à instaurer la paix et la prospérité. UN ولذلك، فقد اعتبر أنه من الملح أن تقوم الأمم المتحدة بحل النزاعات في جميع أنحاء العالم والمساعدة في إحلال السلام والازدهار.
    De nombreuses menaces pèsent de nos jours sur la paix et la sécurité internationales, et il est impératif que l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales et autres renforcent leur coopération pour y répondre de façon globale et efficace. UN ويواجه السلام والأمن الدوليين في هذه الأيام العديد من التهديدات والتحديات، ومن الحتمي أن تقوم الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية وغيرها من المنظمات بترسيخ التعاون بينهما في سبيل التصدي لتلك التهديدات والتحديات بشكل شامل وفعال.
    Nous vous invitons maintenant instamment à user de vos bons offices pour veiller à ce que l'Organisation des Nations Unies garantisse et défende les droits de l'homme et la justice en Palestine en intervenant avec fermeté et détermination. UN وإننا نحث سعادتكم الآن على استخدام مساعيكم الحميدة على نحو يكفل أن تقوم الأمم المتحدة بدور الكفيل والحامي لحقوق الإنسان والعدالة في فلسطين، وذلك باتخاذها إجراء حازما وحاسما.
    Je sais que le Conseil de sécurité examine en ce moment un projet de résolution qui prévoit notamment que l'Organisation des Nations Unies élaborerait et exécuterait un programme de soutien logistique à la Mission de l'Union africaine en Somalie (AMISOM). UN وأدرك أن مجلس الأمن عاكف على النظر في مشروع قرار ينص، في جملة أمور، على أن تقوم الأمم المتحدة بإعداد مجموعة من عناصر الدعم اللوجستي وتسليمها إلى بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    Il a exprimé l'espoir que l'Organisation des Nations Unies encourage l'Iraq à continuer d'appliquer toutes les résolutions du Conseil de sécurité adoptées au titre du point de l'ordre du jour intitulé < < La situation entre l'Iraq et le Koweït > > . UN وأعرب عن أمله في أن تقوم الأمم المتحدة بتشجيع العراق على الاستمرار في تنفيذ جميع قرارات مجلس الأمن الصادرة في إطار البند المتعلق بالحالة بين العراق والكويت.
    Nous vous invitons maintenant instamment à user de vos bons offices pour veiller à ce que l'Organisation des Nations Unies garantisse et défende les droits de l'homme et la justice en Palestine en intervenant avec fermeté et détermination. UN وإننا نحث سعادتكم الآن على استخدام مساعيكم الحميدة على نحو يكفل أن تقوم الأمم المتحدة بدور الكفيل والحامي لحقوق الإنسان والعدالة في فلسطين، وذلك باتخاذها إجراء حازما وحاسما.
    Il faut faire plus pour s'assurer que l'Organisation des Nations Unies agit de façon unifiée pour la production et l'évaluation de l'information, mais aussi dans le travail opérationnel qui s'inspire de ces évaluations. UN ونحن بحاجة إلى بذل المزيد من الجهد لضمان أن تقوم الأمم المتحدة بدور موحَّد في تدفق المعلومات وتقييمها، وكذلك في الأعمال التنفيذية التي تساعد تقييماتها على تحديد معالمها.
    Le Burkina Faso souligne que l'Organisation des Nations Unies, et en particulier le Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les handicapés, doit appuyer la mise en oeuvre de programmes nationaux en faveur des handicapés. UN وتؤكد بوركينا فاسو أنه يلزم أن تقوم الأمم المتحدة، ولا سيما صناديق التبرعات التابعة للأمم المتحدة، بدعم تنفيذ البرامج الوطنية المنفذة لصالح المعوقين.
    Avec l'ensemble de la communauté internationale, nous espérons que les Nations Unies pourront travailler de concert avec les Iraquiens pour que ces élections aient lieu. UN ونحن نتطلع مع المجتمع الدولي الأوسع، إلى أن تقوم الأمم المتحدة بالعمل جنبا إلى جنب مع العراقيين للاضطلاع بهذا الدور.
    Il faut donc que les Nations Unies jouent un rôle plus actif dans la recherche de solutions à la crise de la dette extérieure au niveau international. UN ولذلك يجب أن تقوم الأمم المتحدة بدور أنشط في البحث عن حلول لأزمة الديون الخارجية، على الصعيد الدولي.
    Il est également important que les Nations Unies, en coordination avec le FMI et la Banque mondiale, jouent un rôle central en assurant la cohésion politique et stratégique pour les questions économiques et financières. UN ومن المهم بنفس القدر أن تقوم الأمم المتحدة، بالتعاون مع صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، بدور رئيسي لضمان الترابط السياسي والترابط بين السياسات في المسائل الاقتصادية والمالية.
    Il est important que les Nations Unies déterminent quels sont les mécanismes appropriés pour le partage des meilleures pratiques, et il prie instamment les États Parties de les introduire au niveau national. UN ومن المهم أن تقوم الأمم المتحدة بتحديد الآليات الواجبة لتشاطر أفضل الممارسات التي يحث المتكلم الدول الأطراف على تقديمها على الصعيد الوطني.
    L'ONU devrait examiner attentivement les liens ainsi établis, par exemple dans le cadre de l'Initiative spéciale pour l'Afrique. UN ومثل هذه الروابط في حاجة الى أن تقوم اﻷمم المتحدة ببحثها بجدية تتيح المبادرة الخاصة بأفريقيا فرصة للقيام بذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus