En pareil cas, elles ont dû recourir à des moyens exceptionnels. | UN | وفي مثل هذه الحالات كان على الوكالات اﻹنسانية أن تلجأ الى وسائل غير عادية لتسليم المساعدات. |
La plupart des institutions des Nations Unies ont pris en compte les questions intéressant les PEID dans leur programme de travail sans recourir nécessairement à un programme spécialement conçu pour ce faire. | UN | وبادرت معظم وكالات الأمم المتحدة إلى دمج المسائل المتعلقة بالدول الجزرية الصغيرة النامية في برنامج عملها بدون أن تلجأ بالضرورة إلى تكريس برنامج لهذه الغاية. |
L'État partie devrait peut-être recourir plus souvent aux peines autres que l'emprisonnement. | UN | وقال إنه ربما ينبغي للدولة الطرف أن تلجأ بصورة أكبر إلى عقوبات بديلة عن السجن. |
Si l'État du pavillon considère que des poursuites ont été engagées contre son navire sans son assentiment, il peut invoquer les procédures de règlement des différends prévues à la partie VIII du présent Accord. | UN | وإذا اعتبرت دولة العلم أن اﻹجراء اﻹنفاذي قد اتخذ ضد سفينة تابعة لها دون موافقتها، فيجوز لها أن تلجأ الى إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الجزء الثامن من هذا الاتفاق. |
D'autres ont dû avoir recours à des mesures discrétionnaires de grande envergure. | UN | بينما تعين على البلدان الأخرى أن تلجأ إلى تدابير تقديرية واسعة النطاق. |
À cette fin, elles doivent recourir aux services d'une autre organisation implantée localement. | UN | ولهذا الغرض، يتعين على هذه المنظمات أن تلجأ إلى الخدمات الخارجية لمنظمة أخرى في الميدان. |
Afin d'atteindre des résultats comparables à ceux qui sont produits par des réserves, les États ou les organisations internationales peuvent également recourir à des procédés alternatifs, tels que: | UN | لتحقيق نتائج مماثلة لنتائج التحفظات، يجوز أيضاً للدول أو المنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب بديلة مثل ما يلي: |
De surcroît, nombre de pays en développement ont dû recourir à l'emprunt intérieur et extérieur, creusant ainsi leur dette publique. | UN | وعلاوة على ذلك، تعين على كثير من البلدان النامية أن تلجأ إلى الاقتراض الداخلي والخارجي، مما رفع مستويات ديونها العامة. |
À cette fin, elles doivent recourir aux services d'une autre organisation implantée localement. | UN | ولهذا الغرض، يتعين على هذه المنظمات أن تلجأ إلى الخدمات الخارجية لمنظمة أخرى في الميدان. |
Afin d'atteindre des résultats comparables à ceux qui sont produits par des réserves, les États ou les organisations internationales peuvent également recourir à des procédés alternatifs, tels que: | UN | لتحقيق نتائج مماثلة لنتائج التحفظات، يجوز أيضاً للدول أو المنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب بديلة مثل ما يلي: |
Un État ne doit pas recourir à l'expulsion aux fins de contourner une procédure d'extradition en cours. | UN | لا يجوز لدولة أن تلجأ إلى الطرد للالتفاف على سير إجراءات التسليم. |
Afin d'atteindre des résultats comparables à ceux qui sont produits par des réserves, les États ou les organisations internationales peuvent également recourir à des procédés alternatifs, tels que: | UN | لتحقيق نتائج مماثلة لنتائج التحفظات، يجوز أيضاً للدول أو المنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب بديلة مثل ما يلي: |
Afin d'atteindre des résultats comparables à ceux qui sont produits par des réserves, les États ou les organisations internationales peuvent également recourir à des procédés alternatifs, tels que: | UN | لتحقيق نتائج مماثلة لنتائج التحفظات، يجوز أيضاً للدول أو المنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب بديلة من قبيل ما يلي: |
Afin d'atteindre des résultats comparables à ceux qui sont produits par des réserves, les États ou les organisations internationales peuvent également recourir à des procédés alternatifs, tels que: | UN | لتحقيق نتائج مماثلة لنتائج التحفظات، يجوز أيضاً للدول أو المنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب بديلة من قبيل ما يلي: |
17. Le Comité exhorte l'État partie à invoquer pleinement les dispositions légales concernant les mesures spéciales temporaires en vue d'accroître la représentation féminine au Parlement. | UN | 17 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تلجأ تماماً إلى الأحكام التشريعية المتعلقة بالتدابير الخاصة المؤقتة لزيادة نسبة تمثيل المرأة في البرلمان. |
L'expression < < droit de contester > > laisse entendre que le mari a le droit de décider, et si la femme n'est pas d'accord, elle peut invoquer les dispositions juridiques. | UN | ويؤدي مصطلح " الحق في الاعتراض " إلى فهم أن للزوج الحق في أن يقرر ومن حق الزوجة، إذا كانت لا تتفق مع قراراه، أن تلجأ إلى حكم القانون. |
Il s'agit là d'un mécanisme auquel peuvent avoir recours aussi bien le pouvoir exécutif que le pouvoir judiciaire pour combler les lacunes de la législation et des politiques publiques. | UN | وهذه الآلية يمكن أن تلجأ إليها السلطة التنفيذية وكذلك السلطة القضائية لسدّ الثغرات في التشريع والسياسات العامة. |
Lorsqu'une femme était victime d'une telle discrimination, elle pouvait saisir le tribunal. | UN | وأضافت أنه إذا ما تعرضت امرأة للتمييز على أساس الجنس فإن بوسعها أن تلجأ إلى المحكمة العادية. |
L'adoption de sanctions ne constitue pas un moyen efficace de résoudre ce problème, pas plus que le recours à la force ou la menace d'y recourir. | UN | ولا تمثل الجزاءات وسيلة فعالة لحل المشكلة، ولا ينبغي للأطراف أن تلجأ إلى التهديد باستعمال القوة أو استعمالها. |
Il est donc légitime de chercher à savoir à qui le Comité devrait s'adresser pour s'assurer qu'il disposera des moyens nécessaires à l'exécution de ses obligations fondamentales. | UN | فمن حق اللجنة أن تعرف الجهة الواجب أن تلجأ إليها لكي تؤمن توافر الوسائل الضرورية لأداء مهامها الأساسية. |
2. Le tribunal sera habilité à faire toute enquête qu'il jugera nécessaire pour établir les faits de la cause. | UN | ٢ - يحق لهيئة التحكيم أن تلجأ إلى أي تقص للحقائق تراه ضروريا لتحديد وقائع الدعوى. |
En ce qui concerne les droits des conjoints en cas de dissolution de mariage, il conviendrait que la délégation yéménite développe ce qui est dit au paragraphe 143 du rapport, en indiquant notamment quelle procédure la femme peut engager pour demander le divorce. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الزوجين في حالة فسخ الزواج، حبذ أن يتناول الوفد اليمني ما ورد في الفقرة 143 من التقرير بمزيد من الشرح، ويبين تحديداً الإجراء الذي بوسع المرأة أن تلجأ إليه للحصول على الطلاق. |