Ils ont indiqué que les recommandations des organes conventionnels avaient beaucoup de poids auprès des États parties et encouragé la formulation de critiques constructives. | UN | وأشار كلاهما إلى أن توصيات الهيئات المنشأة بموجب معاهدات تحظى بتقدير كبير لدى الدول الأطراف، وحثا على النقد البناء. |
L'État partie conclut que les recommandations du Comité sont donc pleinement mises en œuvre. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن توصيات اللجنة تبعاً لذلك قد نُفذت تنفيذاً كاملاً. |
Mais cela ne suppose pas que les recommandations du Groupe soient examinées comme un tout. | UN | لكن هذا لا يعني أن توصيات الفريق تأتي في شكل رزمة واحدة. |
Il est également indiqué dans ledit rapport de projet que les recommandations du Séminaire exprimaient la volonté du peuple des Territoires. | UN | وأشير أيضاً في مشروع التقرير إلى أن توصيات الحلقة الدراسية هي تعابير عن إرادة الشعب في الأقاليم. |
Les membres du Conseil se rappelleront que les recommandations de la Commission de la vérité ont été reconnues dans les Accords de paix comme ayant force obligatoire. | UN | ويذكر أعضاء المجلس أن توصيات لجنة تقصي الحقائق قد قُبلت باعتبارها ملزمة في اتفاقات السلم. |
Il est convaincu que les recommandations du Sous-Comité aideront son gouvernement à améliorer ses politiques nationales pour la prévention de la torture. | UN | وأعرب عن ثقته في أن توصيات اللجنة الفرعية ستساعد حكومة بلده على تحسين سياساتها الوطنية الرامية إلى منع التعذيب. |
Un groupe de pays a indiqué que les recommandations pratiques devraient être formulées dans le respect des prérogatives et des priorités nationales. | UN | وأشارت مجموعة من البلدان إلى أن توصيات السياسة يجب أن تحترم تولي البلدان زمام الأمور وأن تراعي فيها الأولويات الوطنية. |
Certains États considèrent que les recommandations du Comité ne sont pas contraignantes et leur donnent suite selon leur bon vouloir. | UN | وتعتبر بعض الدول أن توصيات اللجنة ليست ملزمة، وتنفذها حسب مشيئتها. |
Il regrette par ailleurs que les recommandations du Médiateur n'aient pas force obligatoire pour le Gouvernement. | UN | ويساورها القلق أيضا من أن توصيات أمين المظالم ليست ملزمة للحكومة. |
L'Institut des auditeurs internes a confirmé que les recommandations du Corps commun d'inspection étaient conformes à son cadre de référence international des pratiques professionnelles. | UN | وأكد معهد مراجعي الحسابات الداخليين أن توصيات الوحدة تنسجم مع إطار الممارسات المهنية الدولية الذي وضعه المعهد. |
Rien n'indiquait cependant que les recommandations de la Section étaient bien prises en considération. | UN | بيد أنه ليس هناك أي دليل على أن توصيات قسم النقل البري قد حظيت بالاعتبار الكافي. |
Les Inspecteurs souscrivent à l'avis du BSCI sur la question et notent avec regret que les recommandations issues des audits n'ont pas été mises en œuvre. | UN | ويتفق المفتشون مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية بشأن هذه المسألة ويلاحظون مع الأسف أن توصيات المراجعة لم تُنفَّذ. |
Le Comité note par ailleurs que les recommandations du Comité des commissaires aux comptes seront prises en considération. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن توصيات مجلس مراجعي الحسابات ستؤخذ في الاعتبار. |
Bien que les recommandations du Tribunal n'aient généralement pas force obligatoire, sauf dans certains cas, elles sont examinées par la Couronne. | UN | وفي حين أن توصيات المحكمة لا تكون ملزمة إلا في حالات معينة، فإن التاج ينظر فيها على أي حال. |
Nous devons veiller à ce que les recommandations des examens ministériels annuels des années précédentes soient mises en œuvre. | UN | ويجب أن نضمن أن توصيات استعراضات الأعوام السابقة ستُنفذ. |
Nous estimons que les recommandations du Secrétaire général contenues dans les trois rapports sur le sujet contribueront à guider encore mieux l'action de la communauté internationale. | UN | ونعتقد أن توصيات الأمين العام الواردة في تقاريره الثلاثة عن الموضوع ستساعد على تعزيز توجيه أنشطة المجتمع الدولي. |
Nous espérons que les recommandations faites par le Comité des commissaires aux comptes en vue d'améliorer le système d'assistance judiciaire seront sérieusement prises en considération. | UN | ونثق في أن توصيات مجلس المراجعين لتحسين نظام المساعدة القانونية ستُدرس بدقة في ذلك الصدد. |
J'estime, à cet égard, que les recommandations de la Commission d'établissement des faits de Charm el-Cheikh doivent servir d'itinéraire pour ramener les à la table des négociations. | UN | وأعتقـد، في ذلك الصدد، أن توصيات لجنة تقصـي الحقائق المنبثقة عن اجتماع شـرم الشيـخ ينبغي أن تكون دليلا تفصيليا لقيادة الطرفين المعنيين والرجوع بهما إلى طاولة المفاوضات. |
Le Comité note cependant que les recommandations du Groupe d'experts sont citées à plusieurs reprises pour justifier des demandes de ressources supplémentaires. | UN | بيد أنها تلاحظ أيضا أن توصيات فريق الخبراء قد ذُكرت في عدد من الحالات لتبرير طلب موارد إضافي. |
les recommandations de l'OIT préconisaient aussi l'égalité de traitement des migrants. | UN | كما أن توصيات منظمة الصحة العالمية تدعو إلى المساواة في معاملة المهاجرين. |
Le Gouvernement a indiqué que, dans ses recommandations, le Comité national de bioéthique avait reconnu la nécessité d'une législation spécifique dans ce domaine. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن توصيات اللجنة الوطنية لأخلاقيات علم الأحياء قد سلمت بالحاجة إلى سن تشريعاتٍ محددة في هذا المضمار. |
Sans contester l'utilité d'une telle analyse, il convient de noter que l'application des recommandations du Comité du programme et de la coordination (CPC) ne devient obligatoire que lorsque celles-ci ont été approuvées par le Conseil économique et social et l'Assemblée générale. | UN | ولربما كانت هذه خاصية مفيدة في التقرير، ولكن تنبغي الاشارة الى أن توصيات لجنة البرنامج والتنسيق لا تصبح ملزمة إلا بعد أن يقرها المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة. |
Dans sa réponse aux observations concernant le PNUD, l'Administratrice associée a fait observer que le nombre des recommandations d'audit avait été ramené de 22 à 8 et que les recommandations restantes seraient classées à la fin de 2014. | UN | 123 - وردا على ذلك، أشارت المديرة المعاونة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى أن توصيات مراجعة الحسابات قد انخفضت من 22 توصية إلى ثمان توصيات وسيتم إقفال القضايا المتبقية بنهاية عام 2014. |