"أن تولي اهتماما" - Traduction Arabe en Français

    • 'accorder une attention
        
    • prêter une attention
        
    • s'efforcer en
        
    • de porter un intérêt
        
    • devraient s'attacher
        
    • devraient s'intéresser
        
    • prêter attention à
        
    On a également exprimé l'opinion que le CAC devrait accorder une attention accrue aux problèmes des pays en transition. UN كما أعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للجنة التنسيق اﻹدارية أن تولي اهتماما أكبر لمشاكل البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    106. La Commission estime pour conclure que les gouvernements et les organisations internationales compétentes devraient accorder une attention particulière aux priorités ci-après : UN ١٠٦ - وتخلص اللجنة إلى أنه ينبغي للحكومات والمنظمات الدولية ذات الصلة أن تولي اهتماما خاصا لﻷولويات التالية:
    106. La Commission estime pour conclure que les gouvernements et les organisations internationales compétentes devraient accorder une attention particulière aux priorités ci-après : UN ١٠٦ - وتخلص اللجنة إلى أنه ينبغي للحكومات والمنظمات الدولية ذات الصلة أن تولي اهتماما خاصا لﻷولويات التالية:
    À long terme, l'ONU devrait prêter une attention particulière à la course aux armements dans cette région surarmée. UN وفي اﻷجل الطويل، ينبغي على اﻷمم المتحدة أن تولي اهتماما خاصا لمشكلة سباق التسلح في هذه المنطقة المشبعة بإفراط باﻷسلحة.
    À cet égard, elle exhorte le Gouvernement de prêter une attention particulière à la Recommandation générale no 25. UN ومن الجدير بالحكومة، في هذا الشأن، أن تولي اهتماما خاصا للتوصية العامة رقم 25.
    Les enfants dans les situations de conflit armé étaient l'un des thèmes qu'énonçait la Convention, mais pas le seul, et celle—ci devait prêter une attention égale à toutes ses dispositions. UN ذلك أن اشتراك اﻷطفال في المنازعات المسلحة هو واحد من المواضيع التي تتضمنها الاتفاقية، ولكنه ليس الموضوع الوحيد؛ وينبغي للعملية الجارية أن تولي اهتماما متساويا لجميع المواد.
    À mon sens, la Cour aurait dû accorder une attention explicite à l'arrière-plan factuel et au contexte général de la demande d'avis consultatif. UN وكان يجب على المحكمة في نظري أن تولي اهتماما صريحا للوقائع الأساسية والسياق العام لطلب إصدار فتواها.
    Lors de la conception des politiques de financement du logement, les États doivent accorder une attention particulière aux droits des pauvres et des défavorisés. UN ويجب على الدول عند تصميم سياسات تمويل الإسكان، أن تولي اهتماما خاصا لحقوق الفقراء والمحرومين.
    Nous croyons que l'ONU doit accorder une attention particulière à la question du chômage. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تولي اهتماما خاصا لمسألة البطالة.
    Ils ont notamment prié le Comité d'accorder une attention toute particulière aux deux questions évoquées plus haut. Les dirigeants attendent avec intérêt le rapport du Comité. UN ويحث الزعماء اللجنة على أن تولي اهتماما خاصا من بين أمور أخرى للموضوعين المذكورين أعلاه. ويتطلع الزعماء إلى الاطلاع على تقرير اللجنة.
    Toutes les autorités, y compris la MINUK, devraient accorder une attention particulière aux droits des détenus appartenant aux secteurs vulnérables de la société, tels que les mineurs, les déficients mentaux et les femmes. UN وينبغي لجميع السلطات، بما في ذلك بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو، أن تولي اهتماما خاصا بحقوق المعتقلين من الفئات الضعيفة من المجتمع، مثل الأحداث، والمتخلفين عقليا والنساء.
    Selon ces objectifs, les États doivent accorder une attention spéciale à l'éducation des minorités ethniques. UN وبموجب هذه الأهداف، يتعين على الدول أن تولي اهتماما خاصا لتعليم الأقليات الإثنية.
    Le Comité n'a pas pu, faute d'assistance, prêter une attention suffisante à cet aspect de ses travaux. UN ولم تتمكن اللجنة من أن تولي اهتماما كافيا لهذا البعد من أعمالها بسبب الافتقار إلى المساعدة.
    La Commission des droits de l’homme a prié la Rapporteuse spéciale de prêter une attention particulière aux violations du droit à la vie, notamment des personnes appartenant à des minorités ethniques. UN وطلبت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان إلى المقررة الخاصة أن تولي اهتماما خاصا لانتهاكات الحق في الحياة بالنسبة ﻷشخاص من بينهم المنتمون إلى أقليات عرقية.
    19. Demande à la Commission des droits de l'homme de prêter une attention particulière aux droits fondamentaux des petites filles; UN ٩١ - تطلب إلى لجنة حقوق اﻹنسان أن تولي اهتماما خاصا لحقوق اﻹنسان الخاصة بالطفلة؛
    L’UNICEF s’est vu demander de prêter une attention particulière à la région de Slavonie orientale, récemment réintégrée, particulièrement en ce qui concerne les personnes déplacées. UN وطلب إلى اليونيسيف أن تولي اهتماما خاصا لمنطقة سلافونيا الشرقية التي أعيد مؤخرا إدماجها في كرواتيا، لا سيما فيما يتعلق بالمشردين داخليا.
    L'UNICEF s'est vu demander de prêter une attention particulière à la région de Slavonie orientale, récemment réintégrée, particulièrement en ce qui concerne les personnes déplacées. UN وطلب إلى اليونيسيف أن تولي اهتماما خاصا لمنطقة سلافونيا الشرقية التي أعيد مؤخرا إدماجها في كرواتيا، لا سيما فيما يتعلق بالمشردين داخليا.
    À cette fin, l'État partie devrait s'efforcer en particulier d'améliorer la représentation des membres des minorités ethniques au sein des services de police et des services pénitentiaires. UN وينبغي للدولة الطرف، تحقيقا لهذه الغاية، أن تولي اهتماما خاصا لتحسين تمثيل الأقليات الإثنية في إدارات الشرطة والسجون.
    75. Le Comité a également prié le Gouvernement de porter un intérêt particulier aux groupes vulnérables, aux femmes chefs de famille, aux femmes abandonnées, aux femmes handicapées, et de prendre les mesures nécessaires pour les protéger contre toute exclusion et marginalisation. UN ٥٧ - وطلبت اللجنة أيضا إلى الحكومة أن تولي اهتماما خاصا للجماعات الضعيفة، وربات اﻷسر، والمتخلى عنهن، والمعوﱠقات، وأن تتخذ التدابير اللازمة لحمايتهن من أي استبعاد أو تهميش.
    Les organismes des Nations Unies devraient s'attacher davantage à établir les liens effectifs entre les différents éléments des réseaux existants ou susceptibles d'être constitués, en se préoccupant plus particulièrement du matériel et des logiciels utilisés par les bibliothèques et les centres de documentation afin d'assurer leur compatibilité. UN ينبغي لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة أن تولي اهتماما متزايدا لارساء ارتباطات فعالة بين جميع عناصر الشبكات القائمة أو المحتمل انشاءوها مع التشديد بوجه خاص على معدات الحاسوب وبرامجه المستخدمة من قبل المكتبات ومراكز التوثيق بغية كفالة توافقها.
    En particulier, les banques de développement devraient s'intéresser davantage à la prévention des catastrophes et à l'atténuation de leurs effets. UN وبصفة خاصة ينبغي لمصارف التنمية أن تولي اهتماما متزايدا لاتقاء الكوارث وتخفيف آثارها.
    Les gouvernements ne doivent pas se borner à promulguer des lois mais doivent tout spécialement prêter attention à leur application; UN فلا يكفي فقط سنْ قوانين؛ بل ينبغي للدول الأعضاء أن تولي اهتماما خاصا إلى إنفاذ القوانين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus