De plus, elle souligne que l'état de droit était une considération importante dans la formulation des objectifs du développement international pour l'après-2015. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار إلى أن سيادة القانون هي أحد الاعتبارات المهمة في صياغة خطة التنمية الدولية لما بعد عام 2015. |
L'IDLO pense que l'état de droit est l'un des outils les plus efficaces à cet égard. | UN | وتعتقد منظمته أن سيادة القانون من بين الأدوات الأكثر فعاليـــة فـــي هذا الخصوص. |
Le Japon estime de même que l'état de droit et la bonne gouvernance sont essentiels pour garantir le plein exercice du droit au développement. | UN | كما يعتقد أن سيادة القانون والحكم الصالح لا بد منهما لضمان الممارسة الفعالة للحق في التنمية. |
L'Inde a toujours été d'avis que la souveraineté et l'intégrité territoriale de tous les pays devraient être respectées par tous les États. | UN | وقد تمسكت الهند برأيها الثابت أن سيادة ووحدة أراضي جميع البلدان ينبغي احترامهما من قبل جميع الدول. |
Elle montrerait aussi que la primauté du droit international n'est pas totalement méconnue dans ce domaine. | UN | وينبغي أن يعني ذلك أيضا أن سيادة القانون الدولي في ذلك المجال لن تكون محلا للتجاهل أو قلة الاعتبار. |
Un intervenant a déclaré que l'état de droit devait, dans la lutte contre la criminalité et le terrorisme, rester intact. | UN | وذكر أحد المتكلمين أن سيادة القانون يجب أن تصان دوما في الحرب على الجريمة والإرهاب. |
L'Arménie est profondément convaincue que l'état de droit et le respect des droits de l'homme sont indispensables à l'établissement de la paix, de la stabilité et de la sécurité durables. | UN | إن أرمينيا تعتقد اعتقادا راسخا أن سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان لا غنى عنهما لتحقيق بقاء السلم والاستقرار والأمن. |
Il a souligné que l'état de droit ainsi que des système de justice pénale viables étaient les meilleurs facteurs de dissuasion pour lutter contre la criminalité et le terrorisme. | UN | وشدّد على أن سيادة القانون ووجود نظم عدالة جنائية صالحة هما أحسن رادع للجريمة وللإرهاب. |
Le Secrétaire général a souligné que l'état de droit était étroitement lié à la paix et à la sécurité. | UN | وشدد الأمين العام على أن سيادة القانون ترتبط ارتباطا وثيقا بالسلام والأمن. |
Il en découle que l'état de droit exige l'application universelle des principes énoncés dans la Charte. | UN | ويستتبع ذلك أن سيادة القانون تتطلب التطبيق العالمي للمبادئ المجسّدة في الميثاق. |
Elle a noté que l'état de droit et les libertés fondamentales n'étaient toujours pas respectés en Érythrée. | UN | وأشارت إلى أن سيادة القانون والحريات الأساسية لا تزال غير محترمة في إريتريا. |
De nombreux membres ont fait remarquer que l'état de droit était un thème commun aux trois piliers de l'ONU, à savoir la sécurité, le développement et les droits de l'homme. | UN | وأشار الكثير من الأعضاء إلى أن سيادة القانون تغطي الركائز الثلاث للأمم المتحدة، وهي الأمن والتنمية وحقوق الإنسان. |
Dans le présent rapport, l'Expert indépendant souligne que l'état de droit, compris dans sa définition la plus large, est un élément essentiel et transversal pour le développement d'Haïti. | UN | يؤكد الخبير المستقل في هذا التقرير أن سيادة القانون، بمفهومها الواسع، عنصر أساس وشامل لا بد منه لتنمية هايتي. |
Toutefois, le Bureau du Haut Représentant suivra l'évolution de la situation dans le secteur du renseignement afin d'assurer, en particulier, que l'état de droit règne en Bosnie-Herzégovine. | UN | غير أن مكتب المفوض السامي سيرصد التطورات في قطاع الاستخبارات ليضمن بوجه خاص أن سيادة القانون في البوسنة والهرسك. |
Notre idée du concept est que l'état de droit en est un élément fondamental. | UN | فهمنا لمفهوم المسؤولية عن الحماية يقوم على أن سيادة القانون أساسية له. |
Certaines délégations ont fait valoir que la souveraineté des États et l'indépendance des procédures spéciales devaient aller de pair. | UN | ورأت بعض الوفود أن سيادة الدول واستقلال الإجراءات الخاصة أمران متلازمان. |
L'orateur souligne cependant que la souveraineté du Maroc sur le Sahara occidental et son occupation illégale n'ont jamais été reconnues. | UN | بيد أنه شدد على أن سيادة المغرب على الصحراء الغربية واحتلالها غير المشروع لم يُعترف بهما أبدا. |
Ces allégations sont fondées sur l’idée erronée que la souveraineté de la partie chypriote grecque s’étend à l’ensemble de l’île, Chypre-Nord compris. | UN | وتنبني هذه المزاعم على فرضية زائفة مفادها أن سيادة الجانب القبرصي اليوناني تشمل الجزيرة ككل، بما في ذلك قبرص الشمالية. |
Le Kazakhstan estime que la primauté du droit doit occuper aujourd'hui une place centrale dans les affaires internationales. | UN | وتعتقد كازاخستان أن سيادة القانون ينبغي أن تضطلع بدور قيادي في الشؤون الدولية المعاصرة. |
Nous notons que la primauté du droit est un concept de plus en plus largement accepté et que les États recourent de plus en plus à des traités pour réglementer leurs relations. | UN | إننا نلاحظ أن سيادة القانون تصبح مقبولة على نطاق أوسع وأن الدول تستخدم على نحو متزايد المعاهدات لتنظيم علاقاتها. |
Le Kazakhstan estime que la primauté du droit revêt une importance primordiale dans les relations internationales. | UN | وتعتقد كازاخستان أن سيادة القانون ذات أهمية كبيرة في العلاقات الدولية. |
la souveraineté de Porto Rico a été enfreinte, et son statut colonial le prive de l'aptitude à réaliser pleinement son potentiel. | UN | وأضاف أن سيادة بورتوريكو منتهكة وأن وضعها كمستعمرة قد حرمها من القدرة على تنمية إمكاناتها على النحو الكامل. |