"أن قانونها" - Traduction Arabe en Français

    • que sa législation
        
    • que sa loi
        
    • que son code
        
    • que son droit
        
    • que la loi
        
    • que la législation nationale
        
    • que leur législation
        
    Dans chacune, le gouvernement concerné a indiqué que sa législation interne était conforme aux normes internationales. UN وفي كل من تلك الردود، أفادت الحكومة أن قانونها الوطني ينسجم مع المعايير الدولية.
    La Serbie a déclaré que sa législation était pleinement conforme à la législation en question et a fait savoir que son code de procédure civile prévoyait des mesures semblables à celles visées par l'article. UN وأشارت صربيا إلى امتثالها الكامل للحكم قيد الاستعراض وذكرت أن قانونها للإجراءات المدنية يتضمن التدابير المذكورة.
    Le Myanmar a toutefois fait savoir que sa loi de 2005 contre la traite des personnes contenait des dispositions sur ce sujet. UN بيد أن ميانمار ذكرت أن قانونها الخاص بمكافحة الاتجار بالأشخاص لعام 2005 يتضمّن أحكاما بشأن حماية الشهود.
    Le Mexique a répondu que sa loi renvoyait à une définition du dictionnaire. UN وأوضحت المكسيك أن قانونها يحيل إلى تعريف معجمي.
    Malte déclare que son code pénal n'est que partiellement conforme aux dispositions de l'article 17. UN واعتبرت مالطة أن قانونها الجنائي يمثل امتثالاً جزئياً للحكم المستعرض.
    Le Botswana ne considère pas que son droit coutumier enfreint les instruments internationaux, c'est pourquoi il n'accepte pas cette recommandation. UN لا تعتبر بوتسوانا أن قانونها العرفي يتناقض مع الصكوك الدولية ولذلك فإنها لا تقبل هذه التوصية.
    Note : Le Paraguay a précisé que la loi pénale paraguayenne était également applicable aux infractions qu'il a l'obligation de poursuivre en vertu d'un traité international en vigueur, même lorsque les faits sont commis hors de son territoire, et que la liste qui précède n'est pas exhaustive. UN ملاحظة أوضحت باراغواي أن قانونها الجنائي ينطبق أيضا على الجرائم التي تتعين عليها المقاضاة من أجلها بموجب معاهدة دولية معمول بها حاليا، ولو ارتكبت في الخارج، وأن القائمة أعلاه ليست شاملة. الجدول 2 تشريعات محددة تتصل بالموضوع، استنادا إلى المعلومات المقدمة من الحكومات
    Malte a fait savoir que sa législation exigeait seulement que l'arme à feu porte le timbre de la fabrique. UN وذكرت مالطة أن قانونها يكتفي باشتراط أن يحمل السلاح الناري ختم جهة الصنع.
    Toutefois, l'État qui exerce sa juridiction ne peut garantir que sa législation sera appliquée à la personne qui jouit de l'immunité. UN ومع ذلك، لا يمكن للدولة صاحبة الولاية القضائية ضمان أن قانونها سيُطبَّق على الشخص المتمتع بالحصانة.
    Le Koweït a rappelé que sa législation dénonçait l’intolérance et la discrimination fondées sur la religion et la conviction et considérait ces pratiques comme des délits. UN ٧٨ - وأشارت الكويت إلى أن قانونها يندد بالتعصب والتمييز القائمين على أساس الدين والمعتقد ويعتبر هذه الممارسات جرائم.
    19. Le Gouvernement du Maroc a indiqué que sa législation pénale prévoyait la peine de mort pour les infractions graves. UN 19- ذكرت حكومة المغرب أن قانونها الجنائي ينص على عقوبة الإعدام فيما يتعلق بالجرائم الجسيمة.
    L'Afghanistan considère que sa loi sur la passation de marchés est applicable en la matière. UN واعتبرت أفغانستان أن قانونها للاشتراء هو التشريع المنطبق.
    Malte juge également que sa loi d'Administration et d'Audit financiers est totalement conforme aux dispositions concernées. UN أما مالطة فقد أشارت إلى أن قانونها الخاص بالإدارة المالية ومراجعة الحسابات يمتثل للحكم قيد الاستعراض امتثالا كاملا.
    Malte indique de son côté que sa loi d'Administration et d'Audit financiers est totalement conforme aux exigences en question. UN وبيّنت مالطة أن قانونها الخاص بالإدارة المالية ومراجعة الحسابات يمتثل امتثالا كاملا للحكم قيد الاستعراض.
    Malte a considéré que son code pénal était pleinement conforme à la disposition en question. UN واعتبرت مالطة أن قانونها الجنائي ممتثل تماما لمقتضيات الحكم قيد الاستعراض.
    Elle a aussi indiqué que son code pénal prévoyait une peine d’emprisonnement de 8 à 20 ans pouvant aller jusqu’à la détention perpétuelle pour les actes de terrorisme. UN كما ذكرت لاتفيا أن قانونها الجنائي ينص على أن اﻹرهاب يعاقب عليه بالسجن لفترة تتراوح بين ٨ سنوات و ٢٠ سنة أو السجن المؤبد.
    Fidji et le Tadjikistan ont dit qu'ils n'avaient pas appliqué l'article 55, mais la Mongolie a considéré que son code de procédure pénale était pleinement conforme aux dispositions de l'article et a cité les textes pertinents. UN وذكرت طاجيكستان وفيجي أنهمالم تنفذا المادة 55، في حين قدّرت منغوليا أن قانونها المتعلق بالإجراءات الجنائية يمتثل تماما لمقتضيات المادة قيد الاستعراض وقدمت نصوص التشريعات ذات الصلة.
    De manière générale, l'État partie devrait veiller à ce que son droit coutumier et ses pratiques traditionnelles soient compatibles avec ses obligations en matière de droits de l'homme, en particulier celles découlant de la Convention. UN وعموماً، ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن قانونها العرفي وممارساتها العرفية تتوافق مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما تلك التي تنص عليها الاتفاقية.
    De manière générale, l'État partie devrait veiller à ce que son droit coutumier et ses pratiques traditionnelles soient compatibles avec ses obligations en matière de droits de l'homme, en particulier celles découlant de la Convention. UN وعموماً، ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن قانونها العرفي وممارساتها العرفية تتوافق مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما تلك التي تنص عليها الاتفاقية.
    L'Afghanistan se réfère également à sa législation contre la corruption, et précise que la loi en question exige une formation technique pertinente de l'ensemble des fonctionnaires du pays, afin de permettre à ces derniers de s'acquitter comme il se doit de leur mission. UN وذكرت كذلك أن قانونها المتعلق بمكافحة الفساد يقضي بتوفير التدريب الفني في المجال ذي الصلة لجميع موظفي الحكومة لتمكينهم من النهوض بمهامهم بفعالية.
    Les Émirats arabes unis ont indiqué que la loi fédérale no 15 de 1993 réglemente les prélèvements et les transplantations d'organes humains et interdit toute forme de vente ou d'achat d'organes humains ainsi que la prise de profits qui pourrait en résulter. UN وأشارت الإمارات العربية المتحدة إلى أن قانونها الاتحادي رقم 15 الصادر في عام 1993 ينظم عملية استئصال الأعضاء البشرية وزرعها ويحظر أي شكل من أشكال بيعها أو شرائها وأي تربح من ذلك.
    6.7 L'État partie explique en outre que la législation nationale en vigueur ne prévoit aucune restriction quant au montant pouvant être accordé à titre de réparation d'un préjudice moral. UN 6-7 وتوضح الدولة الطرف كذلك أن قانونها الحالي لا ينص على أية قيود بشأن حجم التعويض الذي يمكن دفعه عن الأضرار المعنوية.
    Certains pays ont indiqué que leur législation sur les statistiques était très ancienne et trop générale et qu'elle devait être modernisée. UN 75 - ذكرت بعض البلدان أن قانونها الإحصائي قديم جدا ومفرط في عموميته، وأعربت عن ضرورة تحديثه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus