Il semble que peu de ces femmes y aient accès étant donné les vues traditionnelles des parents qui ne jugent pas nécessaire que leurs filles fréquentent l'école au-delà de l'école secondaire ou, dans certains cas, de l'école primaire. | UN | ويبدو أن قلة منهن يحصلن على مثل هذا التعليم بسبب اﻵراء التقليدية لدى أهلهن الذين يظنون أن من غير الضروري أن تتابع بناتهم تحصيل العلم بعد مرحلة التعليم الثانوي بل التعليم الابتدائي في بعض الحالات. |
Bien que peu d'entre elles possèdent des terres, les femmes sont responsables de plus de 50 % de la production alimentaire mondiale. | UN | وعلى الرغم من أن قلة من النساء يمتلكن أراضي، فهن ينتجن أكثر من 50 في المائة من الغذاء في العالم. |
Sur la base des données reçues de diverses organisations, il apparaît clairement que très peu de fonctionnaires sont affectés par ce phénomène. | UN | بيد أن البيانات الواردة من عدة منظمات تشير إلى بوضوح إلى أن قلة من الموظفين يتأثرون بهذه الظاهرة. |
Toutefois, le manque de ressources retarde la mise en oeuvre de ces dispositions. | UN | غير أن قلة الموارد تؤخر وضع هذه اﻷحكام موضع التنفيذ. |
Il note en outre que la pénurie de ressources humaines qualifiées compromet également la pleine mise en œuvre de la Convention. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن قلة توافر الموارد البشرية الماهرة تؤثر أيضا تأثيرا سلبيا على التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
Il semble cependant que quelques détenteurs de mandat au titre de ces procédures soient sortis du cadre de leur mandat et que certains d'entre eux aient présenté des rapports inadéquats ou insuffisants. | UN | غير أن قلة من حاملي ولايات الإجراءات الخاصة قد تجاوزوا فيما يبدو ولاياتهم، والبعض منهم قدم تقارير غير ملائمة وناقصة. |
La réalité est que seuls quelques pays ont les moyens et l'expertise nécessaire pour se protéger contre des armes chimiques, indépendamment de la source. | UN | والواقع أن قلة من البلدان تمتلك الوسائل والخبرة اللازمة لحماية نفسها في حال تعرضها لهجمات بالأسلحة الكيميائية، بغض النظر عن مصدرها. |
Les participants ont admis que l'insuffisance des connaissances sur les sources d'expertise et de connaissances disponibles constitue un obstacle à cet égard. | UN | واتفق المشاركون على أن قلة العلم بمصادر الخبرة والمعرفة المتاحة عائق في هذا الصدد. |
Toutefois, malgré l'adoption récente de lois particulières sur la violence à l'égard des femmes, les statistiques montrent que rares sont les femmes qui demandent réparation aux tribunaux. | UN | إلا أنه على الرغم من اعتماد تشريع معين في الآونة الأخيرة بشأن العنف ضد المرأة تبين الإحصائيات أن قلة من النساء هي التي تلتمس الجبر من المحاكم. |
d) Si le nonrespect de la confidentialité affecte tant les hommes que les femmes, cellesci risquent plus d'hésiter à consulter et à se faire soigner, ce qui a des répercussions sur leur santé et leur bienêtre. | UN | (د) وفي حين أن قلة الاحترام لسرية خصوصيات المرضى تؤثر على الرجل بقدر ما تؤثر على المرأة، فإنها يمكن أن تثني المرأة عن التماس المشورة والعلاج وأن تؤثر بالتالي تأثيرا سلبيا على صحتها ورفاهها. |
196. L'étude a montré que peu d'organisations respectent les normes proposées. | UN | 196 - وقد بيّن الاستعراض أن قلة من المنظمات تستوفي المعايير المقترحة. |
Des enquêtes menées auprès des diplômés des universités ont montré que peu de femmes ont fait carrière après avoir reçu leur diplôme. | UN | وأوضحت دراسات استقصائية سابقة عن خريجات الجامعات أن قلة من الخريجات واصلن العمل في مهن فنية. |
On notera à cet égard que peu d’États ont actuellement des dispositions assignant un rang spécial aux créanciers étrangers. | UN | وقد يلاحظ أن قلة من الدول لديها حاليا أحكام تمنح الدائنين اﻷجانب مرتبة خاصة . |
Je présume que peu de gens ont vu ce que je viens de voir. | Open Subtitles | إذن أفترض أن قلة من الناس شاهدوا ما رأيته |
Même des participants qui avaient réalisé des études sur ce sujet au niveau mondial ont dit que très peu de pays en Europe avaient imposé une rotation des cabinets d'audit. | UN | وذكر أعضاء الوفود الذين بحثوا هذه المسألة في جميع أنحاء العالم أن قلة قليلة من البلدان في أوروبا تنص على إلزامية مناوبة شركات مراجعة الحسابات. |
Cependant, le manque de données rigoureuses pour guider la programmation demeure un défi. | UN | غير أن قلة المتاح من الدلائل القوية اللازمة لإرشاد عمليات البرمجة لا تزال تمثل تحدياً. |
Il indique également que la pénurie de spécialistes du nouveau progiciel a eu des répercussions sur les activités de l'équipe chargée de la conception. | UN | ويذكر أيضا أن قلة توافــر المعرفـــة المتخصصة بالبرمجيات الجديدة لتخطيط الموارد في المؤسسة حدَّت من قدرة فريق التصميم. |
La délégation a déploré que quelques personnes tentent, en s'appuyant sur des forces étrangères, de détacher le Tibet et le Xinjiang de la Chine, mais elles ne représentaient nullement la majorité des Tibétains et des Ouïgours: le Tibet et le Xinjiang étaient des parties inaliénables du territoire chinois et le Gouvernement empêcherait toute tentative pour diviser la Chine d'aboutir. | UN | وأشار الوفد إلى أن من المؤسف أن قلة من الناس تحاول، بدعم من قوات خارجية، فصل التبت وجينجيانغ عن الصين، وهي لا تمثل على الإطلاق الأغلبية الحاكمة لأهل التبت والويغور بالنظر إلى أن التبت وجينجيانغ جزآن من أراضي الصين لا يمكن فصلهما عنها، ولن تسمح الحكومة بنجاح أي محاولة لتقسيم الصين. |
Il est particulièrement inquiétant que seuls quelques États qui participent à ce mécanisme de communications donnent systématiquement suite de façon satisfaisante aux lettres faisant état d'allégations et aux pétitions urgentes que je leur fais parvenir. | UN | ومن دواعي القلق البالغ أن قلة قليلة من الدول المشتركة في شبكة الإبلاغ هذه هي التي تقوم بمتابعة منتظمة ومرضية لرسائل الادعاءات والنداءات العاجلة. |
Il note en outre que l'insuffisance des ressources humaines spécialisées disponibles nuit également à la pleine mise en œuvre de la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن قلة الموارد البشرية الماهرة أثر أيضاً تأثيراً ضاراً على التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
Dans bien des pays en développement, le manque d'investissements dans les secteurs productifs continue toutefois à entraver le développement d'une industrie compétitive. | UN | بيد أن قلة الاستثمارات في القطاعات الإنتاجية ما زالت تحول دون تطوير قطاع صناعي تنافسي في العديد من البلدان النامية. |
L'absence de soutien de la part des systèmes social, juridique et judiciaire justifie notre inquiétude que la sous-déclaration masque le niveau réel de la violence à l'égard des femmes en République islamique d'Iran. | UN | وانعدام الدعم الذي تكفله النُظم الاجتماعية والقانونية والقضائية يشعرنا بالقلق الواضح من أن قلة الإبلاغ عن هذه الحالات إنما يخفي الوضع الحقيقي لمدى انتشار العنف ضد المرأة في جمهورية إيران الإسلامية. |
L'absence de connaissances sur la technologie solaire thermique et le faible accès à celle-ci semblent constituer le plus grand obstacle auquel se heurte notre mission. | UN | وقد ثبت أن قلة المعرفة بتكنولوجيا الطاقة الشمسية وصعوبة الحصول عليها تشكلان العقبة الكبرى في سبيل تحقيق مهمتنا. |