On a également annoncé que la marine prévoyait d'installer un nouveau système radar sur Crown Mountain à Saint-Thomas. | UN | وأفادت التقارير أيضا أن لدى البحرية خططا ﻹقامة شبكة رادار جديدة في كراون مونتين بسانت توماس. |
Le médecin légiste avait été étonné d'apprendre que la police écossaisse n'avait des renseignements que sur 58 corps. | UN | ولقد أصيب الطبيب الشرعي بالدهشة عندما علم فيما بعد أن لدى الشرطة الاسكتلندية تفاصيل عن ٥٨ جثة فقط. |
Il a signalé que la coopération avec les États Membres en cas de faute était une pratique établie à la Commission européenne. | UN | وذكر ممثل المفوضية أن لدى المفوضية ممارسة راسخة من التعاون مع الدول الأعضاء فيما يتعلق بحالات سوء السلوك. |
On a fait valoir que l'AIEA avait les moyens de procéder à des vérifications fiables sans divulguer d'informations sensibles. | UN | وذُكِر أن لدى الوكالة الدولية للطاقة الذرية من وسائل التحقق ما يكفل تحققاً موثوقاً بدون كشف معلومات حساسة. |
Il convient de noter que l'Office des Nations Unies à Genève dispose de 21 salles de conférence équipées au Palais des Nations. | UN | وجدير بالملاحظة أن لدى مكتب الأمم المتحدة في جنيف 21 غرفة مؤتمرات مجهزة بمعدات المؤتمرات توجد في قصر الأمم. |
Rappelant à ce propos que la Conférence du désarmement a un certain nombre de questions urgentes et importantes à négocier, | UN | وإذ تشير في هذا الصدد إلى أن لدى المؤتمر عددا من القضايا الملحة والمهمة للتفاوض بشأنها، |
Reconnaissant que la région de l'Afrique australe dispose d'un important potentiel de développement par le biais d'une coopération plus étroite, | UN | وإذ يدركان أن لدى منطقة الجنوب الافريقي إمكانية كبيرة للتنمية من خلال التعاون على نحو أوثق، |
Nous croyons que la Conférence à la capacité d'engager de telles négociations de façon unanime. | UN | ونعتقد أن لدى المؤتمر القدرة على الشروع في مفاوضات من هذا القبيل بصوت واحد. |
Rappelant à ce propos que la Conférence du désarmement a un certain nombre de questions urgentes et importantes à négocier, | UN | وإذ تشير في هذا الصدد إلى أن لدى مؤتمر نزع السلاح عددا من القضايا الملحة والمهمة للتفاوض بشأنها، |
Rappelant à ce propos que la Conférence du désarmement a un certain nombre de questions urgentes et importantes à négocier, | UN | وإذ تشير، في هذا الصدد، إلى أن لدى مؤتمر نزع السلاح عددا من القضايا الملحة والمهمة للتفاوض بشأنها، |
Rappelant à ce propos que la Conférence du désarmement a un certain nombre de questions urgentes et importantes à négocier, | UN | وإذ تشير، في هذا الصدد، إلى أن لدى مؤتمر نزع السلاح عددا من القضايا الملحة والمهمة للتفاوض بشأنها، |
Toutefois, l'augmentation des poursuites pour des crimes qui n'étaient pas considérés comme des actes délictuels donnant lieu à une plainte est un signe évident que la société est beaucoup plus sensible aux questions de violence et de harcèlement sexuel. | UN | بيد أن الزيادة في معدل عدد المحاكمات على جرائم منصوص على أنها جريمة عرضة لأن تُقدَّم شكوى منها تُعتبَر دليلا إيجابيا على أن لدى المجتمع مستوى أعلى من الوعي بقضايا العنف الجنسي والتحرش الجنسي. |
Rappelant à ce propos que la Conférence du désarmement a un certain nombre de questions urgentes et importantes à négocier, | UN | وإذ تشير، في هذا الصدد، إلى أن لدى مؤتمر نزع السلاح عددا من القضايا الملحة والمهمة للتفاوض بشأنها، |
Je crois que le représentant des Philippines ne verra aucun inconvénient à ce que l'on conserve ce paragraphe, qui est conforme à tout ce qui a été fait précédemment, et je le remercie de sa compréhension. | UN | وبناء على ذلك، لا أعتقد أن لدى ممثل الفلبين أي اعتراض على هذه الفقرة التي تتماشى مع سابقاتنا، وأشكره على تفهمه. |
Le secrétariat de la Conférence de Bâle met actuellement sur pied, en application de la Convention, un système de notification du trafic illicite, tandis que l'OCDE a déjà établi un système de notification pour le trafic licite. | UN | وتقوم أمانة اتفاقية بازل بإنشاء نظام إبلاغ بشأن الاتجار غير المشروع على النحو المطلوب في الاتفاقية، في حين أن لدى منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي نظام إبلاغ بشأن الاتجار المشروع. |
J'ai précisé que l'Agence avait une expérience considérable de l'application des garanties à divers types d'installations contenant ou non des matières nucléaires lors d'arrêts prolongés ou définitifs. | UN | ولاحظت أيضا أن لدى الوكالة خبرة واسعة بالفعل في تطبيق الضمانات على أنواع شتى من المرافق، التي بها أو ليست بها مواد نووية، خلال إغلاقها لمدة طويلة أو بصورة دائمة. |
Elle a noté que l'Irlande s'était dotée d'une infrastructure de protection sociale complète. | UN | وأشار إلى أن لدى آيرلندا هيكلاً أساسياً شاملاً للحماية الاجتماعية. |
On a soutenu que l'AIEA avait les moyens de procéder à des vérifications fiables sans divulguer d'informations sensibles. | UN | وقيل أن لدى الوكالة الدولية للطاقة الذرية الوسيلة للتحقق تحققاً موثوقاً دون كشف معلومات حساسة. |
Il a dit que j'avais une chance de faire quelque chose de bien dans ma vie et qu'il ne voulais pas me voir détruire cette chance. | Open Subtitles | قال أن لدى فرصة لأفعل الخير فى حياتى و لم يكن يريد أن يرأنى و أن أفسدها |
Le Bélarus possède un secteur agricole développé et est prêt à partager ses connaissances. | UN | وأوضح أن لدى بيلاروس قطاع زراعي متطور وهي مستعدة لتقاسم ما لديها من معرفة. |
Dans le même temps, nous nous posons certaines questions et nous constatons que d'autres s'interrogent également. | UN | وفي الوقت نفسه لدينا أيضا بعض اﻷسئلة، وقد لاحظنا أن لدى اﻵخرين أسئلة كذلك. |
Elle a noté en outre que les membres de l'organe de gestion et d'examen devraient avoir une vue plus large de la gestion marine, notamment du contrôle et de l'évaluation. | UN | كما أشار الاتحاد الأوروبي إلى أن لدى الأعضاء نظرة أشمل عن إدارة الشؤون البحرية، بما في ذلك الرصد والتقييم. |