La conclusion du présent rapport est que l'indicateur " répartition des revenus " vise opportunément la façon dont les relations entre les différents groupes s'organisent dans une société. | UN | والاستنتاج الذي خلص إليه هذا التقرير هو أن مؤشر توزيع الدخل يستند بشكل ملائم إلى الطريقة التي تتشكل بها العلاقات بين المجموعات المختلفة في مجتمع ما. |
On a également fait observer que l'indicateur de succès concernant le nombre de coordonnateurs résidents et coordonnateurs de l'action humanitaire formés avait été supprimé. | UN | وأُشير أيضا إلى أن مؤشر الإنجاز عن عدد المنسقين المقيمين ومنسقي الشؤون الإنسانية المدربين حُذف. |
On a également fait observer que l'indicateur de succès concernant le nombre de coordonnateurs résidents et coordonnateurs de l'action humanitaire formés avait été supprimé. | UN | ولوحظ أيضا أن مؤشر الإنجاز عن عدد المنسقين المقيمين ومنسقي الشؤون الإنسانية المدربين حُذف. |
M. Melkert a noté certaines évolutions positives concernant la situation économique du pays, bien que l'indice de pauvreté demeure élevé. | UN | ولاحظ السيد ملكرت حدوث بعض التطورات الإيجابية في حالة العراق الاقتصادية، رغم أن مؤشر الفقر لا يزال مرتفعاً. |
C'est ainsi que l'indice de développement humain a fortement chuté dans 21 pays en développement. | UN | والدليل على ذلك أن مؤشر التنمية البشرية قد انخفض بشكل حاد في 21 بلدا ناميا. |
On a exprimé son appui aux réalisations escomptées en matière de prise en compte des sexospécificités, bien que l'on ait fait remarquer que l'indicateur de succès correspondant pourrait être mieux défini. | UN | وأعرب عن التأييد للإنجازات المتوقعة المتعلقة بتعميم مراعاة المنظور الجنساني، مع أنه أُعرِب عن رأي كذلك مفاده أن مؤشر الأداء ذي الصلة يمكن تعريفه على نحو أفضل. |
On a exprimé son appui aux réalisations escomptées en matière de prise en compte des sexospécificités, bien que l'on ait fait remarquer que l'indicateur de succès correspondant pourrait être mieux défini. | UN | وأعرب عن التأييد للإنجازات المتوقعة المتعلقة بتعميم مراعاة المنظور الجنساني، مع أنه أُعرِب عن رأي كذلك مفاده أن مؤشر الأداء ذي الصلة يمكن تعريفه على نحو أفضل. |
Il a été rappelé que l'indicateur avait fait l'objet de plusieurs discussions lors de réunions du Comité exécutif et que l'information s'y rapportant figurera dans le rapport du président de ce comité destiné à la vingtcinquième Réunion des Parties. | UN | وأُشير إلى أن مؤشر الأثر المناخي كان موضوعاً لعدة مناقشات في اجتماعات اللجنة التنفيذية، وأن المعلومات عن هذه المسألة ستدرج في تقرير رئيس اللجنة التنفيذية إلى الاجتماع الخامس والعشرين للأطراف. |
Un représentant a rappelé que l'indicateur d'impact climatique avait fait l'objet de plusieurs débats dans le cadre de réunions du Comité exécutif et que des informations sur le sujet figureraient dans le rapport du Président du Comité exécutif à l'intention de la Réunion des Parties. | UN | وذكر أحد الممثلين أن مؤشر التأثير على المناخ كان موضوع مناقشات عديدة خلال اجتماعات اللجنة التنفيذية، وأن معلومات عن هذا الموضوع سوف تُضمَّن في تقرير رئيس اللجنة التنفيذية إلى اجتماع الأطراف. |
Il a également souligné que l'indicateur de développement humain de l'Iran était passé de 0,654 en 2000 à 0,742 en 2012, tandis que le coefficient de Gini était tombé de 0,368 à 0,343 dans les zones urbaines et de 0,398 à 0,362 dans les zones rurales. | UN | وأكد أيضا على أن مؤشر التنمية البشرية لإيران ارتفع من 0.654 في عام 2000 إلى 0.742 في عام 2012، بينما انخفض معامل جيني من 0.368 إلى 0.343 في المناطق الحضرية ومن 0.398 إلى 0.362 في المناطق الريفية. |
Ces indicateurs permettent d'aboutir à des données qui diffèrent de celles qui sont obtenues au moyen des indicateurs classiques. C'est ainsi que l'indicateur de parité dans l'enseignement a fait la preuve de sa fiabilité car il mesure les disparités avec précision. | UN | وهذه المؤشرات مختلفة عما نصل إليه باستعمال المؤشر التقليدي أو الفجوة النوعية، وثبت أن مؤشر التكافؤ هو أكثر دقة فهو يقيس التمييز فعلا. |
Elle s'est jointe au consensus sur le projet de résolution étant entendu que l'indicateur de succès en question sera reformulé comme l'a indiqué le Contrôleur. | UN | وأعلنت عن انضمامها إلى توافق الآراء حول مشروع القرار على أساس أن مؤشر الإنجاز المذكور ستعاد صياغته على النحو الذي أشار إليه المراقب المالي. |
Ils ont par exemple, cité la pauvreté absolue ainsi que le fait que l'indicateur des OMD sur la pauvreté ne traduisait peut-être pas avec exactitude la réalité sur le terrain. | UN | وأشاروا على سبيل المثال، إلى نموذج الفقر المدقع، وإلى أن مؤشر الأهداف الإنمائية للألفية بشأن الفقر ربما لا يعكس بشكل دقيق الواقع على الأرض. |
Il a été noté que l'indicateur de succès c) i) devait indiquer plus clairement comment le succès serait mesuré. | UN | ١٩ - ولوحظ أن مؤشر الإنجاز المقترح (ج) ' 1` ينبغي أن يبين على نحو أفضل الطريقة التي سيُقاس بها المؤشر. |
S'agissant du sous-programme 2 (Services juridiques généraux fournis aux organes et aux programmes des Nations Unies), il a été noté que l'indicateur de succès avait changé par rapport au plan-programme 2014-2015. | UN | 14 - وفيما يتعلق بالبرنامج الفرعي 2، الخدمات القانونية العامة المقدمة إلى أجهزة الأمم المتحدة وبرامجها، ذُكر أن مؤشر الإنجاز قد عُدّل مقارنة بالخطة البرنامجية للفترة 2014-2015. |
Les indicateurs du tableau montrent que l'indice de parité entre les sexes concernant les taux de scolarisation bruts ou nets, sont en faveur des garçons. | UN | وتبين المؤشرات في الجدول، أن مؤشر تعادل الجنسين بالنسبة للالتحاق الإجمالي أو الصافي أنها لصالح الذكور. |
Il convient de noter, à ce titre, que l'indice de dépendance potentielle en Argentine est tombé de 65,1, en 1991, à 55,5, en 2010. | UN | ولهذا ينبغي ملاحظة أن مؤشر الإعالة المحتملة في الأرجنتين انخفض من 65.1 في عام 1991 إلى 55.5 في عام 2010. |
Qu'il me soit permis d'indiquer que l'indice de sécurité de l'ONU, à son niveau actuel, constitue malheureusement un facteur qui ne facilite pas les contacts et donc l'ouverture de négociations avec les institutions financières internationales. | UN | واسمحوا لي أن أشير هنا إلى أن مؤشر الأمم المتحدة للأمن في مستواه الحالي لسوء الطالع، عامل لا ييسر الاتصالات وبالتالي بدء المفاوضات مع المؤسسات المالية الدولية. |
Le Comité estime que l’indice proposé de vulnérabilité économique représente le meilleur moyen de prendre expressément en compte la vulnérabilité économique dans la désignation des pays les moins avancés, étant donné la conception actuelle des rapports entre vulnérabilité économique et développement d’une part, la qualité et la couverture des données de l’autre. | UN | ١٣٣ - ومن رأي اللجنة أن مؤشر الضعف الاقتصادي المقترح أفضل وسيلة ممكنة للقيام على نحو واضح بمراعاة الضعف عند تحديد أقل البلدان نموا، وذلك في ضوء التصور الراهن للعلاقات القائمة بين الضعف الاقتصادي والتنمية ونوعية وتغطية البيانات في الوقت الحالي. |
Toutefois, il s'agissait d'un indice de premier plan sur les places financières et le remplacer serait malaisé. | UN | وأضافت مديرة الشعبة أن مؤشر باركليز يعد مع ذلك مؤشراً رئيسياً في قطاع الاستثمار يصعب العثور على بديل مناسب له. |
L'indice d'ajustement est censé représenter le coût de la vie du personnel de la catégorie des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur en poste dans tel ou tel lieu d'affectation par rapport à New York, la ville de base. | UN | وتكمن المشكلة في أن مؤشر تسوية مقر العمل يفترض به أن يمثل تكلفة المعيشة لموظفي الفئة الفنية والفئات العليا في مركز عمل ما قياسا بنيويورك، المدنية اﻷساس. |
L'indice des prix à la consommation est estimé à 160,86 dollars. | UN | 66- وكان المقدر أن مؤشر الأسعار الاستهلاكية هو 160.86 دولار. |