"أن مثل" - Traduction Arabe en Français

    • qu'un
        
    • fait que
        
    • que de tels
        
    • que l
        
    • Ce genre
        
    • que de telles
        
    • telle
        
    • que ces
        
    Il s'agit de démontrer au monde qu'un tel régime n'a pas besoin d'une reconnaissance internationale pour exister. UN ذلك أن هذه محاولة للبرهنة للعالم على أن مثل هذه اﻷنظمة لا تحتاج إلى اعتراف دولي لكي يكون لها وجود.
    A La Valette, nous avons constaté qu'un tel engagement était à la fois possible et nécessaire. UN ولقد شهدنا في فاليتا الدليل على أن مثل هذا الالتزام أمر ممكن وضروري.
    Le Conseil a également estimé que la peine ne serait pas disproportionnée, compte tenu du fait que la requérante avait été membre d'une organisation terroriste. UN وذكر المجلس أيضاً أن مثل هذه العقوبة لن تكون عقوبة غير متناسبة نظراً لكون صاحبة الشكوى كانت عضواً في منظمة إرهابية.
    Le Gouvernement et certains groupes de l'opposition affirment que de tels groupes interviennent déjà dans le pays. UN وتؤكد الحكومة أن مثل هذه الجماعات ناشطة في البلد، وكذلك الشأن بالنسبة لبعض جماعات المعارضة.
    Mais cela ne signifie pas que la situation sera évaluée et que l'on prendra une décision sans tenir compte des États membres. UN ولكن ذلك لا يعني أن مثل تلك الاستجابة يمكن أن يتم تقييمها والبت فيها بدون مراعاة اعتبارات الدول الأعضاء.
    Le Secrétaire général affirme au paragraphe 31 de son rapport que des opérations de Ce genre sont menées en Colombie. UN فقد جاء في الفقرة ٣١ من تقرير اﻷمين العام، أن مثل هذه العمليات توجد في كولومبيا.
    Mais il estime toujours que de telles relations passent nécessairement par le maintien d'un climat de sécurité de nature à les favoriser. UN ولكنها لا تزال ترى أن مثل هذه العلاقات تقتضي بالضرورة الحفاظ على مناخ اﻷمن الذي من شأنه أن يشجعها.
    Toutefois, une telle approche a tendance à faire ressortir les divisions plutôt que les points communs, en particulier le droit universel à la liberté de conviction. UN بيد أن مثل هذا النهج، يميل لتسليط الضوء على الانقسام بدلا من النقاط المشتركة، ولا سيما حق الجميع في حرية العقيدة.
    Une délégation d'un pays développé a déclaré qu'un tel système n'était pas un phénomène récent. UN وذكر وفد من بلد متقدم النمو أن مثل هذا النظام للانتاج الدولي المتكامل ليس ظاهرة حديثة.
    Nous pensons qu'un tel traité pourrait servir d'instrument réellement crédible d'un régime de non-prolifération nucléaire. UN ونحن نعتقد أن مثل هذه المعاهدة ستكون أداة ذات مصداقية حقيقية في نظام عدم الانتشار النووي.
    Nous pensons qu'un tel lien et de telles conditions n'ont aucune raison d'être et ne peuvent que nuire au bon déroulement des négociations. UN ونعتقد أن مثل هذه الروابط والشروط لا تخدم أي هدف إن لم يكن الاضرار بعملية التفاوض نفسها.
    Nous estimons qu'un tel effort devrait être déployé au sein même de la Conférence du désarmement et, le cas échéant, avec l'appui de l'Assemblée générale. UN ونعتقد أن مثل هذا الجهد يمكن بذله على نحو أفضل في مؤتمر نزع السلاح نفسه، على أن تدعمه الجمعية العامة عند الضرورة.
    Elle dispose que ces biens et technologies ne peuvent être exportés à moins qu'un permis n'ait été délivré à cet effet. UN وينص على أن مثل هذه السلع والتكنولوجيات لا يمكن أن تصدر إلا بعد الحصول على ترخيص وطبقا لهذا الترخيص.
    J'espère que les membres reconnaîtront qu'une telle incohérence ne fait que renforcer l'assurance des séparatistes et accroît leur sentiment d'impunité. UN وآمل أن يتفق الأعضاء معي في أن مثل هذا التناقض لا يزيد الانفصاليين إلا ثقة بأنفسهم وإيمانا بقدرتهم على الإفلات من العقاب.
    Il estimait que ces progrès étaient dus au fait que les parties avaient fini par comprendre qu'il n'y avait d'autre choix que la paix. UN ويرى أن مثل هذا التقدم يرجع الفضل فيه إلى أن جميع اﻷطراف بدأت تدرك أنه ليس هناك خيار غير السلام.
    Nous pensons que ces rencontres sont appropriées du fait que les pays en développement ont le plus grand besoin d'accroître leurs ressources énergétiques. UN ونحن نرى أن مثل هذه الحلقات الدراسية أمر مناسب، نظرا ﻷن البلدان النامية في أشد الاحتياج إلى نمو الطاقة.
    Le Rapporteur spécial souhaiterait souligner que de tels appels humanitaires d'urgence ne déterminent d'aucune manière le statut juridique international de ces entités. UN ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن مثل هذه النداءات الإنسانية العاجلة لا تحدد بأي شكل الوضع القانوني الدولي لمثل هذه الهيئات.
    Bon nombre de pays en développement font valoir que de tels efforts nécessitent non seulement un engagement politique, mais également des ressources de la part de l'Etat. UN وتسوق بلدان نامية كثيرة حجة مفادها أن مثل هذه الجهود تتطلب ليس فقط التزاما سياسيا ولكن أيضا موارد من جانب الدولة.
    Nous estimons qu'une telle position devrait être fermement condamnée et que l'Assemblée générale devrait en tirer les enseignements qui conviennent, comme nous l'avons fait pour notre part. UN نحن نعتقد أن مثل هذا الموقف يجب أن يُدان بقوة، ويجب أيضا أن تقوم الجمعية العامة باستخلاص الدروس اللازمة في هذا المجال. من جانبنا نحن فعلنا ذلك.
    Cependant, les moyens de preuve soumis sont insuffisants pour permettre de vérifier que l'une quelconque de ces dépenses a bien été engagée pendant la période en question. UN غير أنه ليست هناك أدلة كافية للتحقق من أن مثل هذه التكاليف قد تُكبدت ضمن الفترة التي يستحق فيها التعويض.
    Les crises de Ce genre aggravent les difficultés que connaissent déjà des communautés largement homogènes et réduisent à néant les efforts des pays en développement. UN إذ أن مثل تلك الأزمات تزيد من شدة المصاعب التي تواجهها بالفعل المجتمعات المتجانسة بشكل عام، وتثبط جهود البلدان النامية.
    Le Comité consultatif estime que de telles conclusions procèdent d’une analyse trop simpliste, de la part du Secrétariat, de la question des activités d’appui. UN وترى اللجنة الاستشارية أن مثل هذه الاستنتاجات تعبر عن نهج شديد التبسيط تتبعه اﻷمانة العامة إزاء مسألة الدعم المساند.
    Le Comité compte que le Secrétaire général prendra les mesures nécessaires pour veiller à ce qu'une telle omission ne se reproduise pas. UN واللجنة على ثقة من أن الأمين العام سيتخذ الخطوات اللازمة لضمان أن مثل هذا التقصير لن يحدث مرة أخرى.
    Il est évident que ces mutations compliquent fortement la tâche du parquet lorsqu’il souhaite entendre le témoignage du défendeur. UN ومن الواضح أن مثل هذا النقل يجعل من الصعب على المدعين أخذ أقوال المدعى عليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus