"أن مجتمع" - Traduction Arabe en Français

    • que la société
        
    • que la communauté
        
    • que les milieux d
        
    Il ne faut pas oublier non plus que la société saoudienne est d'origine bédouine et que chaque tribu avait ses propres coutumes. UN وينبغي أن يوضع أيضا في الاعتبار أن مجتمع المملكة العربية السعودية ينحدر من مجتمع بدوي، وأن لكل قبيلة عاداتها.
    Beaucoup associent société de l'information et difficulté parce que la société de l'information fait appel à des technologies complexes. UN فكثير من الناس يظنون أن مجتمع الإعلام أمر صعب لأنه ينطوي على تكنولوجيا معقدة.
    Les préjugés concernant les femmes demeurent vivaces parce que la société sri-lankaise est lente à se libérer des traditions. UN وإذا كان التمسك باﻷدوار المقولبة للمرأة ما زال موجوداً، فإنه يرجع إلى أن مجتمع سري لانكا بطيء في طرح التقاليد.
    Nous sommes d'avis que la communauté des ONG a exercé une influence positive et encourageante pendant plus de 40 ans. UN ونعتقد أن مجتمع المنظمات غير الحكومية يمارس نفوذا ايجابيا ومساندا منذ فترة تتجاوز ٤٠ سنة.
    Ce chiffre est décourageant si l'on pense que la communauté du système des Nations Unies compte maintenant 185 États. UN وهذا العدد لا يثلج الصدور اذا أخذنا في اعتبارنا أن مجتمع اﻷمم المتحدة اﻵن يتألف من ١٨٤ بلدا.
    Je suis sûr que la communauté du désarmement de Genève mérite de survivre et de prospérer, et je crois fermement qu'il en sera ainsi. UN ولا يخامرني أي شك في أن مجتمع نزع السلاح في جنيف أهل بالبقاء والازدهار واعتقادي أنه سيكتب له ذلك.
    Mais il a également fait le constat que la société ivoirienne est engagée d'une manière dangereuse, dans le contexte de la crise actuelle, dans une dynamique de xénophobie. UN لكنه استنتج أيضا أن مجتمع كوت ديفوار ينزع بصفة خطيرة، في سياق الأزمة الحالية، نحو كره الأجانب.
    Il faut en outre rappeler ici que la société internationale est par définition une société volontariste. UN وثمة خاصية أخرى يتعين النظر فيها وتتمثل في أن مجتمع اﻷمم هو مجتمع طوعي بحكم تعريفه.
    Il reconnaissait que la société tuvaluane avait autorisé l'administration de châtiments corporels par les parents à l'intérieur du foyer et l'avait aussi, dans une certaine mesure, autorisée à l'école primaire. UN واعتبر أن مجتمع توفالو أجاز للآباء اللجوء إلى العقاب البدني في البيوت وأجاز ذلك إلى حد ما في المدارس أيضاً.
    Elle est convaincue que la société saoudienne s'acquittera des obligations énoncées dans la Convention et ira même au-delà à certains égards. UN وهي ترى أن مجتمع بلدها يفي، بل يتجاوز من بعض النواحي، الالتزامات الواردة في الاتفاقية.
    Elle a fait observer que la société barbadienne était soumise à plusieurs influences, notamment son héritage africain, l'administration coloniale du Royaume-Uni et la proximité, par médias transnationaux interposés, des États-Unis. UN واشير الى أن مجتمع بربادوس يتعرض لعدد من التأثيرات، بما فيها التراث الافريقي والحكم الاستعماري البريطاني والقرب من الولايات المتحدة وذلك عن طريق وسائط اﻹعلام عبر الوطنية.
    Ils ont encouragé tous les États à œuvrer activement pour que la société de l'information soit fondée sur le respect de l'égalité des sexes, de l'identité culturelle, de la diversité culturelle, ethnique et linguistique, des traditions, des religions et des valeurs morales, et qu'elle stimule ces valeurs. UN كما شجعوا جميع الدول على المساهمة الفعالة للتأكد من أن مجتمع المعلومات يرتكز على الهوية الثقافية والتنوع الثقافي واللغوي والتقاليد والأديان والقيم الأخلاقية، ويحفز على احترامها.
    LFNKR révèle que la société nord-coréenne est très homogène. UN 61- ذكرت منظمة `صناديق توفير أسباب الحياة للاجئي كوريا الشمالية` أن مجتمع كوريا الشمالية هو مجتمع متجانس إلى حد كبير.
    Un participant a dit que la société de l'information se trouvant au carrefour de la technologie et du développement humain, les solutions informatiques ne pouvaient pas avoir un caractère exclusivement technique. UN وأبديت ملاحظة مفادها أن الحلول القائمة على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لا يمكن أن تكون حلولا تقنية بحتة بالنظر إلى أن مجتمع المعلومات هو بمثابة حلقة الوصل بين التنمية التكنولوجية والتنمية البشرية.
    Je compte que la communauté des créanciers entreprendra rapidement d'annuler l'intégralité de la dette financière et commerciale des pays les plus pauvres du monde. UN وأنا على ثقة من أن مجتمع الدائنين سيمضي على الفور نحو إلغاء 100 في المائة من الديون المالية والتجارية لأفقر بلدان العالم.
    Sachez que la communauté abeille vous soutient. Open Subtitles أريدك أن تعلم أن مجتمع النحل بأجمعه يدعمك في هذه القضية
    Dans toutes ces situations, nous pensons que la communauté des ONG comprend des personnes ayant les compétences et les ressources qui nous permettront de poursuivre un partenariat créateur. UN ففي جميع هذه الحالات، نعتقد أن مجتمع المنظمات غير الحكومية يضم أشخاصا لديهم خبرات وموارد من شأنها أن تسمح لنا بإقامة مشاركة خلاقة.
    Il est évident que la communauté internationale des donateurs assume et continuera d'assumer l'essentiel de la responsabilité de régler les problèmes humains et de développement que posent les mines antipersonnel. UN ومن الواضح أن مجتمع المانحين الدولي يتحمل، وسيظل يتحمل، نصيبا كبيرا من المسؤولية عن مواجهة التحديات الإنسانية والإنمائية الناجمة عن وجود الألغام المضادة للأفراد.
    Du fait que la < < communauté des parties prenantes > > est vaste et dispersée, une série d'enquêtes ont été mises au point et exécutées en vue de recueillir d'autres données d'information et de confirmer la validité des impressions et des points de vue. UN نظرا إلى أن مجتمع أصحاب المصلحة في إطار التعاون العالمي الثاني كبير وواسع النطاق، فقد تم إعداد وتنفيذ مجموعة من الدراسات الاستقصائية لجمع معلومات إضافية وإثبات التصورات ووجهات النظر القائمة.
    Nous sommes certains que la communauté du Protocole de Montréal sera à la hauteur de son excellente réputation, de sa longue expérience d'organisme international ainsi que de sa capacité à trouver des solutions efficaces et pragmatiques lorsque la situation l'exige. UN إننا على ثقة من أن مجتمع بروتوكول مونتريال سيظل مخلصاً لسمعة البروتوكول المبهرة ولسجل إنجازاته الحافل بالتعاون الدولي، والتوصل إلى حلول فعالة وعملية عندما تمس الحاجة إلى ذلك جدا.
    Il fallait se rappeler que la communauté de l'ozone avait mis en place, pour faire respecter le Protocole, un système à la fois souple, sophistiqué et pleinement fonctionnel qui jouissait du respect de l'ensemble de la communauté internationale et qui était considéré comme un modèle à émuler par d'autres accords. UN والجدير بالذكر أن مجتمع الأوزون قد أفلح في إنشاء نظام امتثال مرن ومتطور وناجح في أدائه ويعتبر دولياً نظاماًَ محترماً ونموذجاً يحتذى به في الاتفاقات الأخرى.
    Dans sa déclaration, elle a souligné que les milieux d'affaires, qui constituaient l'un des grands groupes mentionnés dans Action 21, faisaient partie intégrante de la société civile. Selon elle, pour assurer la participation la plus vaste aux travaux de l'Organisation des Nations Unies, il fallait privilégier une approche intégrée plutôt que de concevoir des procédures séparées pour différents acteurs non étatiques. UN وأكدت في بيانها على أن مجتمع الأعمال، وهو إحدى المجموعات الرئيسية المعترف بها في جدول أعمال القرن 21، يشكل جزءاً لا يتجزأ من المجتمع المدني، ودفعت بأن المشاركة في عمل الأمم المتحدة مشاركة كاملة سوف تتعزز باتباع نهج شامل وليس بوضع إجراءات منفصلة لقطاعات مختلفة غير رسمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus