Il faut toutefois noter que le projet de loi ne tient compte que partiellement des demandes de ces entités. | UN | لكن من المهم الإشارة إلى أن مشروع القانون لا يشتمل إلا على جزء من طلبات تلك الكيانات. |
Bien que le projet de loi soit encore à l'examen, les partis politiques polonais ont d'ores et déjà décidé d'appliquer le quota. | UN | ورغم أن مشروع القانون لا يزال قيد الدراسة، فإن الأحزاب السياسية البولندية قررت بالفعل تطبيق نظام الحصة. |
Le Comité note avec préoccupation que le projet de loi relatif au harcèlement sexuel, déposé au Parlement en 2009, n'a toujours pas été adopté. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن مشروع القانون بشأن التحرش الجنسي ما زال معلقاً في البرلمان منذ عام 2009. |
Elles collaboraient avec les Nations Unies et l'Union interparlementaire, notamment, pour garantir que ce projet de loi soit conforme aux normes internationales les plus élevées. | UN | وهي تعمل إلى جانب الأمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي وجهات أخرى من أجل التأكد من أن مشروع القانون يمتثل لأعلى المعايير الدولية. |
La Namibie se réjouit d'annoncer qu'un projet de loi est prêt et qu'il sera bientôt soumis au Ministre de la justice. | UN | ويسرّ ناميبيا أن تعلن أن مشروع القانون جاهز حالياً وسيعرض قريباً على وزير العدل. |
Elle a noté que le projet de loi type révisée n'était pas prêt pour qu'elle puisse l'adopter à cette session. | UN | ولاحظت اللجنة أن مشروع القانون النموذجي المنقَّح لم يكن جاهزا لاعتماده في دورة اللجنة تلك. |
La Commission a estimé que le projet de loi type devait être rédigé de façon à éviter ce risque. | UN | ورأت اللجنة أن مشروع القانون النموذجي ينبغي أن يُصاغ على نحو يُمَكّن من التحكّم في ذلك الخطر. |
Bien que le projet de loi ne contienne aucune disposition spécialement consacrée aux femmes, certains aspects sont toutefois pertinents : | UN | ومع أن مشروع القانون لا يتضمن أحكاما تتعلق بالمرأة على وجه التحديد، تتسم الجوانب التالية بأنها وثيقة الصلة: |
Concernant l'autonomie de la CNDH, il indique que le projet de loi a été approuvé en juin 1999. | UN | وفيما يتعلق باستقلال اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، ذكر أن مشروع القانون قد اعتُمد في حزيران/يونيه 1999. |
Conformément aux procédures législatives, le Président de l'Assemblée nationale a indiqué que le projet de loi serait renvoyé au Gouvernement, qui pourrait présenter un nouveau texte dans un an. | UN | ووفقا للإجراءات التشريعية، ذكر رئيس الجمعية الوطنية أن مشروع القانون سيُعاد إلى الحكومة، التي يمكنها أن تقدم مرة أخرى نصا جديداً في غضون سنة واحدة. |
La délégation a indiqué que le projet de loi prévoyait la création d'une commission spéciale chargée de contrôler l'application des principes énoncés dans la Convention. | UN | وأشار الوفد إلى أن مشروع القانون ينص على إنشاء لجنة خاصة تُوكل إليها مهمة رصد تنفيذ المبادئ المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Il est à noter que le projet de loi a reçu le soutien de nombreuses associations de défense des droits des femmes à l'occasion de sa discussion devant le Parlement. | UN | والملاحظ أن مشروع القانون حظي بدعم العديد من جمعيات الدفاع عن حقوق المرأة عند مناقشته في البرلمان. |
Il est louable que le projet de loi visant à autoriser la détention provisoire pendant vingt et un jours sans contrôle judiciaire ait été rejeté. | UN | ويجدر الثناء على أن مشروع القانون الذي يأذن بالاحتجاز المؤقت لمدة واحد وعشرين يوماً بدون مراجعة قضائية قوبل بالرفض. |
Elle a noté que le projet de loi type révisée n'était pas prêt pour qu'elle puisse l'adopter à cette session. | UN | ولاحظت اللجنة أن مشروع القانون النموذجي المنقَّح لم يكن جاهزا لاعتماده في دورة اللجنة تلك. |
AIANZ relève en outre que le projet de loi comporte une disposition qui permet de prolonger la détention sans mandat pendant une période pouvant aller jusqu'à quatrevingt seize heures. | UN | ولاحظت منظمة العفو الدولية في نيوزيلندا كذلك أن مشروع القانون ينص على تمديد الاحتجاز دون أمر بذلك لمدة قد تبلغ 96 ساعة. |
Il convient de noter que le projet de loi ci-dessus mentionné tend à faire de toute décision de placement une décision judiciaire, c'est-à-dire prise par un organe juridictionnel. | UN | ومن الجدير بالإشارة أن مشروع القانون المذكور أعلاه يجعل من أي قرار إيداع قراراً قانونياً، أي قراراً تتخذه هيئة قانونية. |
Elle confirme que le projet de loi relatif à la violence familiale s'appliquera également au concubinage. | UN | وأكدت أن مشروع القانون المتعلق بالعنف العائلي سينطبق أيضا على الشراكات العائلية غير الرسمية. |
Le Comité prie l'État partie de veiller à ce que le projet de loi sur les minorités ethniques prenne en compte les objectifs de la loi sur l'égalité des sexes et soit adopté le plus rapidement possible. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمن أن مشروع القانون المتعلق بالأقليات الإثنية يشمل أهداف قانون المساواة بين الجنسين، وأن يتم إقرار مشروع القانون المذكور المتعلق بالأقليات الإثنية في اقرب وقت ممكن. |
Il convient de souligner que ce projet de loi n'est que le premier stade de la réforme envisagée, qui est des plus nécessaires, car tout le monde est insatisfait du système actuel, les justiciables comme les membres des professions judiciaires. | UN | وقال إنه من الجدير بالذكر أن مشروع القانون هذا ليس سوى مرحلة أولى من الإصلاح المزمع الذي يعد ضرورياً للغاية لأنه النظام الحالي لا يرضي أحداً، سواء المتقاضين أو العاملين في مهنة القضاء. |
De plus, il relève qu'un projet de loi portant création de tribunaux aux affaires familiales est en instance d'examen devant le Congrès depuis 1997. | UN | وتلاحظ كذلك أن مشروع القانون الخاص بإنشاء محاكم للأسرة معروض على البرلمان منذ عام 1997. |
Comme aucune disposition du projet de loi n'encourage directement la participation des femmes et ne vise expressément la représentation inégale des sexes dans les structures de décision, il faudra accorder une attention particulière à cette participation une fois que la loi sera entrée en vigueur. | UN | وبما أن مشروع القانون لا يتضمن أي حكم محدد يرمي إلى التعزيز المباشر لمشاركة المرأة أو إلى معالجة عدم التساوي التقليدي بين الجنسين ضمن هياكل اتخاذ القرارات، سيتعين إيلاء عناية خاصة لهذا الجانب لدى إنفاذ هذا القانون. |
Le Comité s'inquiète toutefois du retard dans l'approbation de ce projet et du fait qu'il est toujours en cours d'examen par une commission mixte, alors que son texte initial a été présenté en 2005 (art. 2). | UN | لكن بما أن مشروع القانون الأصلي قد قدم في عام 2005، فإن اللجنة قلقة بشأن التأخير في اعتماد هذا المشروع، الذي لا يزال قيد المراجعة من قبل اللجنة المشتركة بين مجلس النواب ومجلس الشيوخ (المادة 2). |
En outre cet article exige que la divulgation d'information soit légale, ce qui laisse penser que ce texte est subordonné aux dispositions législatives relatives aux secrets officiels. | UN | يضاف إلى ذلك أن هذا الحكم يشترط أن يكون الكشف عن المعلومات مشروعاً، مما يعني ضمناً أن مشروع القانون يخضع لقوانين السرية. |
Il se déclare préoccupé par le fait que des partis politiques incitant à la haine raciale peuvent continuer à bénéficier du système de financement public et relève qu'une proposition de loi visant à mettre fin à cette situation est toujours à l'étude devant le Sénat (art. 20). | UN | وتعرب عن انشغالها لكون الأحزاب السياسية التي تحض على الكراهية العنصرية قادرة على الاستفادة حتى الآن من نظام التمويل العام، وتلاحظ أن مشروع القانون الذي يهدف إلى وضع حد لهذه الحالة لا يزال قيد الدراسة أمام مجلس الشيوخ (المادة 20). |