"أن ممارسة" - Traduction Arabe en Français

    • que la pratique
        
    • que l'exercice
        
    • que cette pratique
        
    • 'exercice de
        
    • la pratique de
        
    • la pratique consistant à
        
    Le Ministre de l'intérieur a fait observer que la pratique de religions autres que celles qui étaient déjà reconnues avait déjà plusieurs fois fait l'objet de débats lors de sessions antérieures de l'Assemblée nationale. UN وبيﱠن وزير الداخلية أن ممارسة أديان غير تلك المعترف بها بالفعل مسألة نوقشت عدة مرات في الدورات السابقة للجمعية الوطنية.
    Les représentants du Ministère de la Sécurité publique ont déclaré que la pratique religieuse à domicile et sa qualification n'ont pas toujours été traitées de manière uniforme. UN وذكر ممثلو وزارة اﻷمن العام أن ممارسة دين ما في البيت، وتصنيف تلك الممارسة، لم تُعالج دائماً بصورة موحدة.
    M. Lukin a souligné que la pratique du sport était un droit de l'homme et que chacun devait avoir la possibilité de faire du sport, sans discrimination. UN وشدد على أن ممارسة الرياضة حق من حقوق الإنسان، وأنه ينبغي إتاحة الفرصة لكل شخص أن يمارسها دون تمييز.
    On a en outre souligné que l'exercice de la compétence nationale englobait l'abandon des poursuites. UN وجرى التشديد كذلك على أن ممارسة الولاية القضائية الوطنية تشمل اتخاذ قرارات بعدم إقامة الدعوى.
    L'expérience montre que l'exercice du droit de veto a parfois empêché le Conseil d'agir de manière décisive. UN وتدلل التجربة الماضية على أن ممارسة حق النقض أدت في بعض اﻷحيان إلى شلل مجلس اﻷمن وعجزه عن اتخاذ اﻹجراء الحاسم.
    L'Inspecteur a jugé que la pratique de l'UNRWA en la matière constituait un exemple de bonne pratique. UN وقد وجد المفتش أن ممارسة الأونروا في هذا الشأن هي مثال على الممارسة الجيدة.
    Le Comité admet que la pratique de la réaffectation offre une certaine souplesse qui peut être souhaitable dans un contexte de maintien de la paix extrêmement évolutif. UN تدرك اللجنة أن ممارسة إعادة الندب تكفل درجة من المرونة التي يمكن أن تكون مرغوبة في بيئة متسارعة الخطى لحفظ السلام.
    L'Inspecteur a jugé que la pratique de l'UNRWA en la matière constituait un exemple de bonne pratique. UN وقد وجد المفتش أن ممارسة الأونروا في هذا الشأن هي مثال على الممارسة الجيدة.
    Nous nous félicitons également de ce que la pratique tendant à inviter tous les membres du Conseil nouvellement élus à assister aux consultations pendant le mois précédant leur mandat se soit concrétisée. UN ويسرنا أن ممارسة دعوة جميع أعضاء المجلس المنتخبين حديثاً إلى حضور المشاورات غير الرسمية خلال الشهر السابق على بدء فترة عضويتهم قد أصبحت حقيقة واقعة.
    Il a été conduit à mener cette étude par ceci qu'il a constaté que la pratique de l'isolement cellulaire était un phénomène mondial objet d'abus généralisé. UN وأجرى المقرر الخاص هذه الدراسة لأنه اكتشف أن ممارسة الحبس الانفرادي ذات طبيعة عالمية وتسود فيها إساءة المعاملة.
    Elle y fait observer, en outre, que la pratique de l'Organisation cadre avec ce principe. UN ويلاحظ الشرح أيضا أن ممارسة الأمم المتحدة تتفق مع هذا المبدأ.
    On a également relevé que la pratique étatique en la matière n'était pas uniforme puisque les conditions variaient selon les cas, ce qui avait eu pour effet de compliquer les études. UN ولوحظ أيضا أن ممارسة الدول في هذا المجال متباينة بسبب اختلاف الظروف، وهذا ما يولد صعوبات تواجه دراستها.
    Il relève également que la pratique de l'amputation et les châtiments corporels sont tout à fait incompatibles avec les dispositions de l'article 7 du Pacte. UN وأشار أيضاً إلى أن ممارسة بتر الأعضاء والعقوبات البدنية تتناقض تناقضاً تاماً مع أحكام المادة 7 من العهد.
    Elle souligne en outre que chacun a droit à la liberté d'expression et réaffirme que l'exercice de ce droit comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales. UN وفي الوقت نفسه، يشدد على الحق في حرية التعبير، ويعيد التأكيد على أن ممارسة هذا الحق تنطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة.
    Elle estime néanmoins que l'exercice de la protection diplomatique doit demeurer la prérogative souveraine des États et rester à leur entière discrétion. UN وترى ماليزيا مع ذلك أن ممارسة الحماية الدبلوماسية ينبغي أن تبقى ضمن الحق السيادي والسلطة التقديرية التامة للدولة.
    On a aussi suggéré de souligner dans le commentaire que l'exercice du pouvoir de révoquer des membres du comité des créanciers dépendait de la méthode de nomination adoptée. UN واقترح أيضا أن يوضّح التعليق أن ممارسة صلاحية تنحية أعضاء لجنة الدائنين تتوقف على طريقة التعيين المعتمدة.
    Ces chiffres illustrent, si besoin est, que l'exercice de la liberté associative n'a souffert d'aucune restriction et. que, bien au contraire, il a été toujours encouragé et soutenu par l'État. UN وتبين هذه الأرقام، إن كانت هناك حاجة إلى ذلك، أن ممارسة حرية تشكيل الجمعيات لم تعاني أي تضييق، بل على العكس من ذلك كانت دوماً تُشجَّع وتُدعم من قبل الدولة.
    Il note également que l'exercice du droit de fonder des syndicats dépend d'une autorisation délivrée par les organes de sécurité de l'État. UN كما تلاحظ أن ممارسة الحق في تشكيل نقابات يعتمد على ترخيص تصدره هيئات أمن الدولة.
    Nombre des interlocuteurs du Groupe ont laissé entendre que l'exercice du pouvoir exécutif par le Président était source de tension. UN وقد ذكر من تحدث معهم الفريق أن ممارسة الرئيس لسلطته التنفيذية تشكل مصدر توتر.
    Il a estimé que cette pratique était inacceptable, portait atteinte à la liberté de navigation sur cette voie internationale de navigation, et devait donc cesser immédiatement. UN وقد اعتبرت أن ممارسة فرض الرسوم غير مقبولة ومضرة بنظام حرية الملاحة على ذلك النهر الدولي وينبغي، بالتالي، أن تتوقف فورا.
    Le Rapporteur spécial a jugé inhabituelle la pratique consistant à sous-traiter l'administration du centre de rétention pour immigrants Lindela à une entreprise privée. UN ورأى المقرر الخاص أن ممارسة التعاقد الخارجي مع شركة خاصة على إدارة مركز لينديلا لاحتجاز المهاجرين أمر خارج عن المألوف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus