Le problème, et la faille où tombent tous les faibles et les exclus, est que la logique de la compétition entraîne les sociétés dans une spirale sans fin. | UN | فالمشكلة والهوة التي يسقط فيها جميع الضعفاء والمهمشين هي أن منطق التنافس يجرف المجتمعات في دوامة لا نهاية لها. |
La réalité qu'il faut constater aujourd'hui est que la logique de guerre domine encore les deux groupes armés. | UN | والحقيقة التي ينبغي الخلوص إليها اليوم هي أن منطق الحرب لا يزال يسود هاتين الجماعتين المسلحتين. |
Pour dire les choses simplement, cela signifie que la logique qui sous-tend l'emploi du pouvoir est de renforcer le pouvoir des puissants et, par conséquent, de perpétuer la marginalisation des laissés-pour-compte. | UN | وذلك يعني، ببساطة، أن منطق استخدام القوة يعزز قوة الأقوياء، ويديم بالتالي ضعف الضعفاء. |
Il est évident que la logique du plan d'action va dans le sens des mesures prises actuellement en faveur du désarmement. | UN | ومن الجلي أن منطق خطة العمل يساير الاتجاه العام لجدول اﻷعمال الحالي في مضمار نزع السلاح. |
Il s'ensuit que la logique du raisonnement présidant à l'adoption de la mesure de réglementation pour une substance ou une formulation devrait être claire. | UN | وهذا يعني أن منطق التفكير الرامي إلى اتخاذ إجراء نظامي بخصوص مادة أو تركيبة يجب أن يكون واضحاً. |
Ce qu'on peut apprendre d'un film comme Wizard of Oz, c'est que la logique de la démystification n'est pas suffisante. | Open Subtitles | ما يمكن أن نتعلمه من فيلم مثل الساحر أوز هو كيف أن منطق إزالة الغموض غير كافي |
Permettez-moi d'ajouter que la logique présentée par des camps adverses pour justifier un nouveau tracé des frontières imposé par la force tourne toujours autour d'une soi-disant nécessité de rétablir la justice dictée par l'histoire. | UN | واســمحوا لــي أن أضيــف أن منطق أي جانبين متعارضين لتبرير إعادة رسم الحدود تعسفيا يتركز دائما حول ضرورة مزعومة لاستعادة العدالة التاريخية. |
Il est important, en général, de souligner que la logique d'un monde multipolaire au XXIe siècle doit être qualitativement différente des schémas de Metternich et de Bismarck. | UN | ومن المهم التشديد عموما على أن منطق العالم المتعدد اﻷقطاب في القرن الحادي والعشرين ينبغي أن يختــلف نوعيــا عن المخــططات الـتي رسمها مترنيخ أو بسمارك. |
Nous estimons que la logique de la Charte des Nations Unies et du projet d'article 23 commanderait d'exiger l'approbation du Conseil de sécurité s'agissant de toute affaire découlant d'une situation dont celui-ci est ou a été saisi. | UN | ونحن نعتقد أن منطق ميثاق اﻷمم المتحدة ومشروع المادة ٢٣ يجب أن يستلزم موافقة مجلس اﻷمن فيما يخص أية دعوى تنشأ عن حالة كانت أو ما فتئت قيد نظره. |
Que les Palestiniens soient les victimes de ce colonialisme témoigne du fait que la logique du pouvoir est toujours supérieure au pouvoir de la logique dans les relations internationales. | UN | وإذا كان أبناء الشعب الفلسطيني هم الذين يكتوون بنار هذا الاستعمار الاستيطاني في كل يوم فإن واقعهم هذا يؤكد أن منطق القوة لا يزال وللأسف يغلب على قوة المنطق في العلاقات الدولية الراهنة. |
Quelques—uns sont déjà reconnus constitutifs de crimes internationaux, mais d'autres ne le sont pas, alors que la logique de la vie internationale et leur caractère particulièrement dangereux justifieraient qu'ils le soient. | UN | وقد تم الاعتراف بالفعل ببعض هذه الانتهاكات كجرائم دولية، ولم يتم بعد وصف أنواع أخرى من الانتهاكات على هذا النحو على الرغم من أن منطق الحياة الدولية وما تتسم به هذه الانتهاكات من طابع خطير بصفة خاصة يقتضيان اعتبار هذه الانتهاكات من الجرائم الدولية. |
Alors que la logique du désarmement nucléaire finira par triompher, il s'agit de savoir si cela résultera d'un effort politique rationnel de la communauté internationale ou d'un évènement cataclysmique. | UN | وأشار إلى أنه في حين أن منطق نـزع السلاح النووي سيكون سائداً في نهاية المطاف فإن السؤال المطروح هو ما إذا كان نـزع السلاح النووي سوف يتحقق من خلال جهد سياسي رشيد من جانب المجتمع الدولي أو نتيجة لحدث مفجع. |
La Commission a déclaré que la logique de la mondialisation était entrain de pousser les pays à la protection sociale minimale escomptant attirer les capitaux internationaux mobiles. | UN | وذكرت اللجنة أن منطق العولمة يدفع البلدان إلى " سباق نحو قاع الرفاه " في منافسة لاجتذاب رأس المال الدولي المتحرك، ودعت إلى " نمو اقتصادي مركَّز على العمالة " لتوليد الموارد اللازمة لتمويل التوسّع في الحماية الاجتماعية. |
17. Enfin, il pense avec l’Observateur de la Suisse que la logique de la convention ne doit pas être interprétée comme autorisant implicitement les États d’aval à utiliser leur portion du cours d’eau sans se soucier de l’ensemble de l’écosystème. | UN | ١٧ - واختتم كلامه بقوله إنه يتفق مع المراقب السويسري في أن منطق الاتفاقية ينبغي ألا يفسر بأنه يسمح ضمنا للدول الواقعة أسفل المجرى المائي بالانتفاع من حصتها من المجرى المائي دون اكتراث للنظام اﻹيكولوجي الكلي. |
Bien que la logique de la règle Mavrommatis soit battue en brèche par la pratique consistant à calculer le montant de l'indemnité demandée d'après le préjudice subi par la personne lésée, en vertu de ce qui serait une règle du droit international coutumier, l'opinion persiste que l'État jouit d'un pouvoir discrétionnaire absolu, s'agissant d'affecter l'indemnité reçue. | UN | ورغم أن منطق مافروماتيس تقوضه ممارسة حساب مبلغ التعويض المطالب به عن الضرر الذي لحق الفرد()، وهو ما يدعى أنه قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي()، فإن الرأي الغالب هو أن للدولة سلطة تقديرية مطلقة في التصرف بالمبلغ المتلقى. |