"أن واحدا" - Traduction Arabe en Français

    • que l'un
        
    • que l'une
        
    • il prouve qu'un
        
    • ce coup-là
        
    • un d'entre
        
    Cette crise a montré que l’un des marchés les plus concurrentiels du monde, c’est-à-dire le marché international des actifs financiers, pouvait être victime de graves dysfonctionnements. UN وقد أظهرت اﻷزمة أن واحدا من أشد اﻷسواق تنافسا في العالم وهو السوق الدولي لﻷصول المالية، يمكن أن يفشل فشلا ذريعا.
    Vous ne saurez jamais que l'un d'entre vous va bientôt s'envoler très très loin pour une école d'art dans le Vermont. Open Subtitles وأنت لا تعلم أن واحدا منكم على وشك أن يطير بعيدا بعيدا لمدرسة الفنون في ولاية فيرمونت.
    Il a été apporté à mon attention, que l'un de tes pompiers a menacé le chef de bataillon, Dan Weiss, avec violence sur l'incendie aujourd'hui. Open Subtitles وتم جلب انتباهي، والاس، أن واحدا من رجال الاطفاء بك هدد رئيس الكتيبة، دان فايس، مع العنف في الحريق اليوم.
    Je pense que l'une des choses les plus impressionnantes à propos de ce désastre Rana Plaza fut d'apprendre que les ouvriers avaient déjà dénoncé à la direction les fissures dans le bâtiment. Open Subtitles أعتقد أن واحدا من أكثر الأمور إثارة للإعجاب عميق كانت رنا في ساحة كارثة الأخبار وقد أشار العمال بالفعل إلى الاتجاه
    Nous savons que l'une de ses respiration est la votre parce que cela correspond à la date et l'heure où vous étiez enregistré pour vos sessions. Open Subtitles نعلم أن واحدا من هذا الأصوات يعود إليك،لأنه يطابق تاريخ و وقت تاريخ العلاج عندها
    3. Le transporteur est aussi déchargé de tout ou partie de sa responsabilité prévue au paragraphe 1 du présent article si, au lieu de prouver l'absence de faute comme prévu au paragraphe 2 du présent article, il prouve qu'un ou plusieurs des événements ou circonstances ci-après ont causé la perte, le dommage ou le retard ou y ont contribué : UN ٣ - يعفى الناقل أيضا من كامل مسؤوليته التي تقضي بها الفقرة 1 من هذه المادة أو من جزء منها، إذا أثبت، بدلا من إثبات عدم ارتكاب خطأ حسبما تنص عليه الفقرة 2 من هذه المادة، أن واحدا أو أكثر من الأحداث أو الظروف التالية قد تسبب أو أسهم في الهلاك أو التلف أو التأخر:
    On va tous se salir sur ce coup-là. Open Subtitles كلنا حصلت على القليل القذرة على أن واحدا.
    Cette situation tient essentiellement au fait que l'un des principaux bailleurs de fonds a sensiblement réduit sa contribution en 2002. UN والعامل الرئيسي الذي يفسر هذه الحالة هو أن واحدا من كبار المساهمين في الصندوق خفَّض مساهماته كثيرا في عام 2002.
    Nous travaillons toujours dessus. Nous pensons que l'un de vos employés Open Subtitles لا زلنا نعمل على ذلك نحن نظن أن واحدا من موظيفيك
    Rose pense que l'un des habitants de cet immeuble... Open Subtitles روز تعتقد أن واحدا من الأحداث كان في هذا المبنى
    On raconte que l'un des siens vit toujours. Open Subtitles البعض يقول ان السباق لم يمت، أن واحدا لا يزال يعيش.
    Il a relevé néanmoins que l'un des aspects les plus intéressants du rapport sur la mission de visite concernait la participation aux coûts, question qui avait été discutée aussi bien à la session en cours qu'à la session annuelle de 1995. UN بيد أنه لاحظ أن واحدا من أهم جوانب التقرير عن الزيارة الميدانية يتصل بتقاسم التكاليف، الذي كان موضوع مناقشة في الدورة الحالية والدورة السنوية لعام ١٩٩٥.
    Il a relevé néanmoins que l'un des aspects les plus intéressants du rapport sur la mission de visite concernait la participation aux coûts, question qui avait été discutée aussi bien à la session en cours qu'à la session annuelle de 1995. UN بيد أنه لاحظ أن واحدا من أهم جوانب التقرير عن الزيارة الميدانية يتصل بتقاسم التكاليف، الذي كان موضوع مناقشة في الدورة الحالية والدورة السنوية لعام ١٩٩٥.
    La Cour avait acquis l'intime conviction que l'un des accusés avait enlevé l'une des victimes, mais le délai de prescription de cinq ans était écoulé. UN وقد أثبتت المحكمة بما لا يدع مجالا للشك أن واحدا من المتهمين كان قد اختطف إحدى الضحيتين، إلا أن مدة التقادم لتلك الجريمة البالغة خمس سنوات كانت قد انقضت.
    Les documents historiques, y compris les archives, montrent que l'un des facteurs qui ont le plus facilité leurs efforts était la similarité de leurs cultures, ce qui leur permettait de se comprendre facilement, à l'insu de leurs maîtres. UN وتكشف السجلات التاريخية، بما فيها المحفوظات، عن أن واحدا من أهم العوامل التي ساعدتها في هذا الصدد كان التشابه في ثقافاتها، الأمر الذي جعل من السهل بالنسبة لها فهم بعضها البعض، في غفلة من المختطفين.
    L'orateur note que l'un des premiers centres de formation au monde spécialisé dans l'autonomisation des femmes est le Centre international de formation Golda Meir - Mont-Carmel, qui célébrera son cinquantième anniversaire en 2011. UN وأشار إلى أن واحدا من مراكز التدريب الأولى في العالم المكرسة على وجه التحديد لتمكين المرأة، وهو مركز جولدا مائير الدولي للتدريب في جبل الكرمل، سيحتفل في عام 2011 بالذكرى السنوية الخمسين على إنشائه.
    Par ailleurs, le responsable de la sécurité de la MONUIK a déclaré que l'un des trois jeunes Iraquiens qui jouaient à l'extérieur de la clôture entourant le quartier général de la MONUIK a jeté un objet à l'intérieur et s'est enfui. UN وفي حالة أخرى، أفاد ضابط الأمن في اليونيكوم أن واحدا من ثلاثة فتيان عراقيين كانوا يلعبون في الجانب الآخر من السياج الذي يحيط بمقر اليونيكوم ألقى شيئا ما داخل المجمع وفر هاربا.
    Le Rapporteur spécial note avec satisfaction que l'une des premières mesures prises par le SPDC a été de commuer la peine capitale en peine d'emprisonnement, ce qui dénote un progrès dans la protection du droit à la vie. UN ويلاحظ المقرر الخاص مع الارتياح أن واحدا من أولى اﻹجراءات التي اتخذها مجلس الدولة للسلم والتنمية كان إبدال أحكام اﻹعدام، وهو ما يشكل علامة تقدم لحماية الحق في الحياة.
    On a souligné que l'une des dotations projetées les plus anciennes et les plus connues, l'objectif de 0,7 % des ressources qui devaient être consacrées à l'aide officielle au développement, n'était pas atteint; bien au contraire, le flux de ces ressources diminuait. UN وأشير إلى أن واحدا من أقدم اﻷهداف المتعلقة بالمدخلات وأكثرها شيوعا، وهو هدف تخصيص ٠,٧ في المائة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية، لم يتحقق؛ وأن تدفق هذه النوعية من الموارد آخذ على العكس في التضاؤل.
    Si la nouvelle se répand que l'une de nos résidentes court les rues, une artificielle qui a tué des gens, tu sais ce qui arrivera ? Open Subtitles إذا كانت الكلمة يخرج أن واحدا من شعبنا هو هناك في الشوارع... اصطناعية الناس مما أسفر عن مقتل...
    3. Le transporteur est aussi déchargé de tout ou partie de sa responsabilité prévue au paragraphe 1 du présent article si, au lieu de prouver l'absence de faute comme prévu au paragraphe 2 du présent article, il prouve qu'un ou plusieurs des événements ou circonstances ci-après ont causé la perte, le dommage ou le retard ou y ont contribué : UN ٣ - يعفى الناقل أيضا من كامل مسؤوليته التي تقضي بها الفقرة 1 من هذه المادة أو من جزء منها، إذا أثبت، بدلا من إثبات عدم ارتكاب خطأ حسبما تنص عليه الفقرة 2 من هذه المادة، أن واحدا أو أكثر من الأحداث أو الظروف التالية قد تسبب أو أسهم في الهلاك أو التلف أو التأخر:
    Je te fais confiance sur ce coup-là. Open Subtitles حسنا. نثق بكم على أن واحدا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus