Certains ont fait observer que l'un des problèmes à cet égard tenait au fait que les coûts sont supportés par ceux chargés de préparer les rapports, mais que ces rapports sont principalement utiles à leurs utilisateurs. | UN | ولاحظ بعض أعضاء الفريق أن واحداً من التحديات القائمة في هذا المجال هو تحملُ معِدِّي هذه التقارير للتكاليف، بينما يعود معظم المنافع على ما يبدو إلى المستفيدين من هذه التقارير. |
Une délégation note que l'un de ces objectifs devrait être de promouvoir des liens interinstitutions plus étroits. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن واحداً من اﻷهداف يجب أن يكون تعزيز الروابط اﻷقوى فيما بين الوكالات. |
Je pense que l'un des autres a trouvé la bombe et l'a expulsée. | Open Subtitles | أعتقد أن واحداً من الأخرين ربما وجد القنبلة وأطلقه في الفضاء |
L'un d'eux est encore en vie ! | Open Subtitles | هذا يعني أن واحداً منهم ما زال بالخارج هناك |
Lorsque j'ai découvert que l'une des ordures que tu pourchassais était mon propre père... c'est le fait de le croire mort qui m'a permis d'avancer. | Open Subtitles | عندما عرفت أن واحداً من الحثالة الذين تبحثين عنهم هو أبي، ما جعلني أستمر هو اعتقادي أنه كان ميتاً. |
Le Comité des choix techniques pour le bromure de méthyle a analysé les résultats et a constaté que, pour toutes les situations et toutes les cultures testées, il existait un ou plusieurs produits de substitution comparables au bromure de méthyle pour ce qui est de leur efficacité dans la lutte contre les parasites et maladies visés. | UN | وقد قامت لجنة الخيارات التقنية المعنية ببروميد الميثيل بتحليل النتائج ووجدت أنه ثبت، بالنسبة لجميع المواقف والمحاصيل المُختبرة، أن واحداً أو أكثر من البدائل تضارع بروميد الميثيل في مكافحة الآفات/الأمراض المستهدفة. |
Il a du réaliser que l'un d'eux était pas bon quand ses lèvres se sont paralysées. | Open Subtitles | لا بد أنه أدرك أن واحداً منهم كان متعفناً عندما تخدرت شفتيه |
Hm, on dirait que l'un de vous va devoir mettre un casque oculus et aller dans le monde virtuel et convaincre votre ami d'accéder à un point d'accès. | Open Subtitles | يبدو أن واحداً منكم عليه وضع السماعة ويذهب إلي العالم الافتراضي لاقناع صديقك للعودة إلي نقطة الوصول. |
Et vu que l'un de vous l'a droguée avant le saut, je dois être sa meilleure amie dans le coin. | Open Subtitles | ،وباعتبار أن واحداً منكم قد وضعها تحت تأثير مخدر قبل القفز قد أكون أفضل صديقة سبق وحظيت بها في محيط 10 أقدام هذه |
Tu dois considérer la possibilité que l'un deux est le meurtrier. | Open Subtitles | تحتاج إلى النظر في إمكانية أن واحداً منهما هو القاتل |
Il s'avère que l'un des 30 magasins est un magasin de photo de la vieille école qui développe encore des film en 35 mm. | Open Subtitles | اتضح أن واحداً من 30 محلاً هو متجر صور مدرسية قديمة لازال يُحمض أفلام 35ميليمتر. |
Mais ça veut dire que l'un de nous devra lui parler. | Open Subtitles | ولكن هذا يعني أن واحداً منَّا في حاجة لأن يتكلم معها |
Est-il possible que l'un de vous a pincé un vaisseau pendant l'agitation? | Open Subtitles | هل من الممكن أن واحداً منكم جرح شريان أثناء العملية ؟ |
Je suis désolé, mais c'est très important pour moi. Je pense que l'un d'eux a mon ami. Quoi ? | Open Subtitles | أنظر أنا آسف ، لكن لدي مصلحة شخصية بالأمر لأنني أظن أن واحداً مبهم لديه صديقي |
Nous avons rédigé une annexe, pensant que l'un de vous le ferait. | Open Subtitles | و لقد قمنا بصياغة كل الخلاصة الوافية فقط بسبب أننا نفترض أن واحداً منكم سيفعل. |
Ils croiront donc à 10 % que l'un des leurs les double. | Open Subtitles | لكنّ هذا يعني أنهم متأكدون بنسبة عشرة في المئة أن واحداً منهم يتلاعب بالبقية |
Vous croyez que c'est l'un d'eux qui se venge ? | Open Subtitles | هل تعتقد حقاً أن واحداً من هؤلاء الأشخاص سعى خلفه؟ |
Il est très largement admis que l'une des difficultés majeures pour le stockage sécurisé des munitions est que les pays continuent de conserver des stocks importants alors qu'ils n'en ont tout simplement pas besoin. | UN | 8- ومن المعترف به على نطاق واسع أن واحداً من أكبر التحديات التي تعترض التخزين الآمن للذخائر هو أن البلدان مستمرة في الاحتفاظ بمخزونات ضخمة في حين أن هذا غير ضروري بداهةً. |
Il se pourrait que l'une des raisons pour lesquelles un accord n'a pas pu être dégagé soit le fait que l'on a trop mis l'accent sur la réglementation de chaque droit et la prise en compte de chacune des situations dans lesquelles les droits s'appliqueront. | UN | وأشار إلى أن واحداً من الأسباب التي حالت دون التوصل إلى اتفاق أنه كان ثمة إفراط في التشديد على تنظيم كل حق من الحقوق وتصوُّر كل ظرف يمكن أن تنطبق عليه الحقوق. |
Le Comité des choix techniques pour le bromure de méthyle a analysé les résultats et a constaté que, pour toutes les situations et toutes les cultures testées, il existait un ou plusieurs produits de substitution comparables au bromure de méthyle pour ce qui est de leur efficacité dans la lutte contre les parasites et maladies visés. | UN | وقد قامت لجنة الخيارات التقنية المعنية ببروميد الميثيل بتحليل النتائج ووجدت أنه بالنسبة لجميع المواقف والمحاصيل المُختبرة، فقد ثبت أن واحداً أو أكثر من البدائل تضارع بروميد الميثيل في مكافحة الآفات/الأمراض المستهدفة. |