Troisièmement, il faut faire en sorte que les moyens de vérification soient conformes à l'évolution technologique. | UN | ثالثاً، ينبغي أن نكفل أن وسائل التحقق تواكب التطورات التكنولوجية. |
Il a également été affirmé que les moyens de prévention n'étaient pas entièrement définis. | UN | وذكر البعض أيضا أن وسائل المنع غير ثابتة بصورة جيدة. |
Une délégation a fait remarquer que les moyens de transport modernes facilitaient le partage de la charge, et plusieurs délégations se sont dites favorables au principe de l'évacuation humanitaire. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن وسائل النقل الحديثة تيسر تقاسم الأعباء، وأيدت عدة وفود نموذج الإجلاء الإنساني. |
Cependant, le Comité n'était pas convaincu que ce recours aurait été utile et nécessaire, étant donné que les autres recours mentionnés cidessus étaient disponibles et avaient effectivement été utilisés. | UN | بيد أن اللجنة لم تقتنع بأن وسيلة الانتصاف هذه كانت ستحقق نتيجة وبأنها كانت ضرورية، بالنظر إلى أن وسائل الانتصاف الأخرى المذكورة آنفاً كانت متاحة واستخدمت فعلاً. |
Dès le départ, l'idée fondamentale à la base de cette Convention est que des moyens complexes et étendus de vérification doivent être assortis de dispositions garantissant le libre commerce des produits chimiques. | UN | ومنذ البداية، كان المفهوم اﻷساسي للاتفاقية يتمثل في أن وسائل التحقق الدقيقة والواسعة النطاق ستكون مصحوبـة بأحكــام تضمن حريــة التجــارة في المواد الكيميائية. |
La nécessité militaire est assujettie à la restriction suivant laquelle le choix des méthodes ou moyens de combat n'est pas illimité, ce qui ne signifie pas que les méthodes ou moyens de combat sont proscrits. | UN | وليس المقصود بشرط الضرورة العسكرية أن وسائل الحرب وأساليبها ليست مباحة وإنما أن وسائل الحرب وأساليبها ليست بلا حدود. |
Si toutefois, compte tenu de la nature de la violation alléguée, le Comité considérait que les voies de recours engagées devant les juridictions des ordres administratif et judiciaire n'étaient pas utiles, dès lors qu'elles ne sont pas suspensives, d'autres voies de recours s'offraient à l'auteur. | UN | وأشارت إلى أنه إذا ما اعتبرت اللجنة رغم ذلك، في ضوء طبيعة الانتهاك المدعى وقوعه، أن وسائل الانتصاف التي تم اللجوء إليها أمام القضاء ضد الأوامر الإدارية والقضائية لم تكن مفيدة، نظراً لأنها لم تحدث أثراً موقفا، فإن هناك وسائل انتصاف أخرى كانت متاحة أمام مقدم البلاغ. |
L'idée était que les moyens d'interprétation des traités en droit international pourraient apporter un éclairage sur le sens exact et le champ du paragraphe 5. | UN | ورُئي أن وسائل تفسير المعاهدات في القانون الدولي قد تساعد على توضيح معنى الفقرة 5 ونطاقها على وجه الدقة. |
La Coordonnatrice a cependant rappelé que les moyens et méthodes de guerre n'étaient pas illimités. | UN | غير أن المنسقة أشارت إلى أن وسائل الحرب وأساليبها ليست بلا حد. |
Le représentant de l'OIT note lui aussi avec une vive préoccupation que les moyens de communication de masse servent à propager la haine et la violence raciales et à fomenter l'intolérance religieuse. | UN | وقال ممثل منظمة العمل الدولية إنه يلحظ هو الآخر ببالغ القلق أن وسائل الاتصال الجماهيري تستخدم في إشاعة الكراهية والعنف العنصريين وفي تأجيج التعصب الديني. |
La Chambre des représentants avait également adopté cette position et souligné que les moyens employés dans la lutte contre le terrorisme ne devaient pas faire de victimes parmi les civils et devaient être fondés sur les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وكان مجلس النواب قد اعتمد الموقف ذاته وأصر على أن وسائل محاربة الإرهاب لا يجب أن تؤذي المدنيين ويجب أن تستند إلى معايير حقوق الإنسان. |
Ces décès maternels se produisent alors même que les moyens de prévenir la mortalité maternelle sont économiques et bien connus, y compris l'assistance d'un personnel qualifié, l'espacement des naissances, les soins prénatals et la nutrition. | UN | وتحدث هذه الوفيات للأمهات بالرغم من أن وسائل الوقاية أصبحت فعالة التكلفة ومعروفة، مثل وجود كادر مدرب، والمباعدة بين الولادات، والرعاية قبل الولادة، والتغذية. |
1. Bien que les moyens et les méthodes de guerre soient en évolution constante et que le contenu du droit des conflits armés ne cesse de changer, certains principes sont immuables. | UN | 1- على الرغم من أن وسائل الحرب وأساليبها تتغير تغيراً مستمراً ومضمون أحكام قانون المنازعات المسلحة يواصل تطوره، فإن هناك بعض المبادئ التي ظلت ثابتة. |
En Turquie, alors que les moyens de contraception étaient livrés gratuitement aux établissements de santé jusqu'en 1999, les contraceptifs sont achetés via le budget public. | UN | وفي حين أن وسائل منع الحمل كانت تُقدَم في تركيا بالمجان إلى مؤسسات الرعاية الصحية حتى عام 1999 فإن وسائل منع الحمل يتم شراؤها منذ ذلك الوقت عن طريق الميزانية العامة. |
3. Note que ce financement ou soutien peut consister notamment, mais sans s'y limiter, à utiliser le produit de la criminalité, dont la culture, la production et le commerce illicites de stupéfiants et de leurs précurseurs; | UN | 3 - يشير إلى أن وسائل التمويل أو الدعم المذكورة تضم، على سبيل المثال لا الحصر، استعمال العائدات المتأتية من الجريمة، بما يشمل القيام بصورة غير مشروعة بزراعة المخدرات وسلائفها وإنتاجها والاتجار بها؛ |
5. Note que ce financement ou soutien peut consister notamment, mais sans s'y limiter, à utiliser le produit de la criminalité, dont la culture, la production et le commerce illicites de stupéfiants et de leurs précurseurs ; | UN | 5 - يلاحظ أن وسائل التمويل أو الدعم المذكورة تشمل، على سبيل المثال لا الحصر، استخدام العائدات المتأتية من الجريمة، بما في ذلك زراعة المخدرات وسلائفها وإنتاجها والاتجار بها على نحو غير مشروع؛ |
30. Tout en reconnaissant que des moyens de contraception sont facilement disponibles à un prix raisonnable dans l'État partie, le Comité se dit préoccupé de ce que l'avortement reste une méthode courante de contrôle des naissances, qui met la santé des femmes en danger. | UN | 30- ولئن كانت اللجنة تدرك أن وسائل منع الحمل التي تباع بأسعار معقولة تتوفر على نطاق واسع في الدولة الطرف، فإنها تعرب عن قلقها لاستمرار شيوع الإجهاض كوسيلة من وسائل الحد من النسل، وهو ما يعرض صحة المرأة للخطر. |
Notant que les méthodes artificielles de contraception sont très onéreuses, l'intervenant demande si on peut s'en procurer sans ordonnance médicale. | UN | ولاحظ أن وسائل منع الحمل الاصطناعية هي وسائل باهظة الثمن إلى حد ما، وتساءل عما إذا كان بالإمكان الحصول عليها دون وصفة من الطبيب. |
356. En ce qui concerne les mesures prises par le Gouvernement pour actualiser la loi sur la violence domestique et donner aux femmes le droit de se prévaloir de la loi sur l'égalité, les représentants ont précisé que les voies de recours en cas de violence domestique étaient prévues dans le Code pénal, qui était en cours de révision. | UN | ٣٥٦- فيما يتعلق بالمبادرات التي اتخذتها الحكومة لتحديث قانون العنف اﻷسرى وإعطاء المرأة حق الرجوع إلى قانون المساواة، أوضح الممثلون أن وسائل الانتصاف القانونية في حالات العنف اﻷسري واردة في قانون العقوبات، وهو قيد التنقيح في الوقت الحالي. |
La communauté internationale doit prendre conscience du fait que les solutions actuellement proposées pour résoudre le problème sont insuffisantes. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يُدرك أن وسائل تناول تلك القضايا لا تبعث على الارتياح. |
D'importants progrès ont été accomplis, mais les moyens de contrôle mis en place dans ce domaine ne donnent pas encore entière satisfaction. | UN | وذكر أنه تم إحراز تقدم كبير غير أن وسائل الرقابة القائمة في هذا المجال لا تزال غير مرضية تماما. |
Toutefois, les moyens d'atteindre cet objectif font l'objet d'un large débat, du fait de la remise en cause des modes de fonctionnement, des structures et des pratiques traditionnels. | UN | إلا أن وسائل تحقيق هذه الغاية تخضع لنقاش واسع النطاق، مع ظهور اعتراضات على طرائق التشغيل والأنماط والممارسات التقليدية. |