Notre examen montre que la mortalité et la morbidité restent élevées, et les adolescents continuent de courir des risques élevés en matière de santé. | UN | ان استعراضنا يبين أن وفيات اﻷمهات وإصابتهن باﻷمراض لا تزال مرتفعة. ولا يزال المراهقون يواجهون مخاطر صحية خاصة. |
Il convient de noter que la mortalité maternelle est rarement liée à ces interruptions. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن وفيات الأمهات نادرا ما تكون مرتبطة بإجهاض إرادي في تركيا. |
De nouvelles estimations indiquent que la mortalité maternelle est un problème plus grand qu'on ne l'avait imaginé. | UN | وتبين الاحصاءات الجديدة أن وفيات اﻷمهات تعتبر مشكلة أكبر مما كنا نعتقد في الماضي. |
Bien que le taux de mortalité infantile continue de diminuer, le rythme auquel il diminue est trop lent pour pouvoir atteindre l'objectif fixé pour l'an 2000. | UN | فمع أن وفيات اﻷطفال تتناقص فإن نسبة الخفض فيها أبطأ من أن تسمح لنا بالوصول إلى الهدف المحدد لعام ٢٠٠٠. |
La Banque mondiale a signalé que les décès de nourrissons dans les pays en développement risquaient d'augmenter de 200 000 à 400 000 par an, en moyenne, entre 2009 et 2015, année d'échéance des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأفاد البنك الدولي أن وفيات الأطفال في البلدان النامية قد تزيد بمقدار يتراوح بين 000 200 و 000 400 في السنة في المتوسط بين عام 2009 وعام 2015 وهو العام المستهدف لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les statistiques les plus récentes montrent une diminution de la mortalité des fillettes au cours de la dernière décennie. | UN | وذكرت أنه يتبين من أحدث اﻹحصاءات أن وفيات اﻷطفال قد تحسنت بالنسبة للفتيات على مدى العقد الماضي. |
L'analyse du recensement de 1992 semble indiquer que la mortalité néonatale et infantile serait en hausse depuis 1988. | UN | وأشار تحليل أجري لتعداد السكان لعام ١٩٩٢ الى أن وفيات الرضع واﻷطفال قد تكون في تزايد منذ عام ١٩٨٨. |
6. La représentante a cité des statistiques montrant que la mortalité infantile en Bulgarie avait sensiblement baissé depuis la période 1970-1980. | UN | ٦ - وأوردت الممثلة إحصاءات تثبت أن وفيات الرضع في بلغاريا انخفضــت كثيــرا منــذ الفتــرة ١٩٧٠-١٩٨٠. |
La représentante a cité des statistiques montrant que la mortalité infantile en Bulgarie avait sensiblement baissé depuis la période 1970-1980. | UN | ٢١٣ - وأوردت الممثلة إحصاءات تثبت أن وفيات الرضع في بلغاريا انخفضت كثيرا منذ فترة السنوات من ١٩٧٠ الى ١٩٨٠. |
La représentante a cité des statistiques montrant que la mortalité infantile en Bulgarie avait sensiblement baissé depuis la période 1970-1980. | UN | ٢١٣ - وأوردت الممثلة إحصاءات تثبت أن وفيات الرضع في بلغاريا انخفضت كثيرا منذ فترة السنوات من ١٩٧٠ الى ١٩٨٠. |
Il a ajouté que la mortalité maternelle et la santé des adolescents étaient fonction de la santé des mères et des adolescents pendant leur enfance, ce qui expliquait l'importance accordée par l'UNICEF à la nutrition de l'enfant, domaine dans lequel son mandat était clairement défini. | UN | وأضاف أن وفيات اﻷمومة وصحة المراهقين هي أيضا نتيجة لمدى تمتع اﻷمهات والمراهقين بصحة جيدة في مرحلة الطفولة، ولذلك تركز اليونيسيف على تغذية اﻷطفال حيث توجد لديها ولاية واضحة في هذا المجال. |
Le Comité relève que la mortalité et la morbidité infantiles et postinfantiles ont été attribuées à des carences dans l'alimentation de la mère et de l'enfant, à un sevrage prématuré, à une négligence parentale et à la faible qualité des services médicaux. | UN | وتلاحظ اللجنة أن وفيات واعتلال الرضع والأطفال تعود إلى نقص تغذية الأم والطفل، والفطام المبكر، وإهمال الوالدين وتدني نوعية الخدمات الطبية. |
Il convient d'insister sur le fait que la mortalité infantile due à ces infections a diminué, en 1999, des trois quarts par rapport au niveau de 1990. | UN | ومن الضروري التشديد على أن وفيات الرضع بسبب الالتهاب الحاد في جهاز التنفس قد تراجعت عام 1999 إلى ربع مستوياتها عام 1990. |
Ce serait l'occasion de dire au monde entier que la mortalité maternelle évitable est un problème très grave pour les droits de l'homme et que les droits de l'homme doivent apporter une contribution pratique. | UN | واستطرد قائلاً إن هذه ستكون فرصة طيبة لإبلاغ العالم أن وفيات الأمهات التي يمكن الوقاية منها هي إحدى مشكلات حقوق الإنسان البالغة الخطورة وأن حقوق الإنسان لها إسهاماتها العملية التي ينبغي أن تقوم بها. |
Il est clair que la mortalité maternelle et le VIH/sida sont largement responsables du fait que l'espérance de vie des femmes est si courte. | UN | ومن الواضح أن وفيات الأمهات وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز مسؤولان إلى حد كبير عن انخفاض متوسط العمر المتوقع. |
S’agissant de l’examen à mi-parcours relatif au Paraguay, une délégation a déclaré que la mortalité maternelle demeurait un problème grave et que les taux de vaccination semblaient être tombés. | UN | ١٣٦ - ولاحظ أحد الوفود، مشيرا إلى استعراض منتصف المدة لباراغواي، أن وفيات اﻷمهات ما زالت تمثل مشكلة رئيسية وأن معدلات التطعيم فيما يبدو قد انخفضت. |
136. S'agissant de l'examen à mi-parcours relatif au Paraguay, une délégation a déclaré que la mortalité maternelle demeurait un problème grave et que les taux de vaccination semblaient être tombés. | UN | ١٣٦ - ولاحظ أحد الوفود، مشيرا إلى استعراض منتصف المدة لباراغواي، أن وفيات اﻷمهات ما زالت تمثل مشكلة رئيسية وأن معدلات التطعيم فيما يبدو قد انخفضت. |
Une étude menée au Bangladesh montre que la mortalité maternelle est cinq fois plus élevée dans la tranche d'âge de 10 à 14 ans que dans celle de 20 à 24 ans. | UN | وقد تبيﱠن من دراسة استقصائية أجريت في بنغلاديش أن وفيات اﻷمهات المشمولات بالفئة العمرية ١٠-١٤ تساوي خمسة أضعاف وفيات اﻷمهات المشمولات بالفئة العمرية ٢٠-٢٤. |
Pour ce qui est de la santé, la délégation brésilienne est heureuse d'indiquer que le taux de mortalité maternelle et infantile a baissé du fait du suivi réalisé à l'échelon national d'importantes conférences mondiales. L'espérance de vie des femmes brésiliennes est maintenant de 74 ans. | UN | وفي مجال الصحة، ذكرت أن وفدها يسره أن يقرر أن وفيات الرضع ووفيات اﻷمومة قد انخفضت كنتيجة مباشرة للمتابعة الوطنية للمؤتمرات العالمية الرئيسية، وأن العمر المتوقع للمرأة البرازيلية هو اﻵن ٧٤ سنة. |
De nombreux rapports font état d'exécutions extrajudiciaires dans les camps de prisonniers, ce que la délégation a démenti, mais M. Klein souligne que les décès de prisonniers dus au manque de nourriture et aux conditions de vie des camps sont effectivement à considérer comme des exécutions extrajudiciaires et constituent à ce titre des violations des articles 6, 7 et 10 du Pacte. | UN | وتفيد تقارير عديدة بحدوث حالات إعدام خارج القضاء في معسكرات السجناء؛ وهذا ما كذَبه الوفد ولكن السيد كلاين أشار الى أن وفيات السجناء بسبب نقص الطعام وبسبب ظروف المعيشة في المعسكرات تعتبر بالفعل بمثابة حالات إعدام خارج القضاء وتشكل بهذا المفهوم انتهاكات للمواد 6 و 7 و 10 من العهد. |
520. Au cours de la dernière décennie, l'espérance de vie a progressé d'environ deux ans et quatre mois, en raison de la baisse de la mortalité infantile qui a été inférieure à dix décès de nourrissons âgés de moins d'un an, par millier d'enfant nés vivants. | UN | 520- وقد ارتفع العمر المتوقع في خلال العقد الماضي بنحو عامين وأربعة أشهر، في حين أن وفيات الرضع انخفضت إلى أقل من عشر وفيات للأطفال دون السنة الواحدة من العمر لكل 000 1 ولادة حية. |
L’enquête démographique et sanitaire la plus récente au Kenya suggère que le taux de mortalité des enfants de moins de 5 ans a augmenté de 40 % entre la fin des années 80 et la moitié des années 90 et que ce taux continue à augmenter. | UN | وتوحي أحدث دراسة استقصائية ديموغرافية وصحية في كينيا، على سبيل المثال، أن وفيات اﻷطفال ازدادت بنسبة حوالي ٤٠ في المائة عما كانت عليه في أواخر الثمانينيات وحتى منتصف التسعينيات وما زالت تزداد سوءا. |
Néanmoins, si la mortalité post-néonatale a enregistré une baisse importante, les efforts visant à réduire la mortalité prénatale et néonatale n'ont pas été aussi fructueux. | UN | ولكن، على الرغم من أن وفيات الرضع قد انخفضت انخفاضا كبيرا، لم يحقق نجاح كبير في الحد من الوفيات السابقة للولادة ووفيات المواليد الجدد. |