Néanmoins, il convient de souligner que certaines des positions sont à nos yeux fondamentales et qu'elles ne doivent pas être sapées. | UN | وبالرغم من ذلك، يود وفد بلدي أن يؤكد على بعض اﻵراء التي يعتبرها أساسية والتي لا ينبغي تقويضها. |
Pour terminer, la délégation du Bélarus souhaite souligner que son évaluation des travaux de l'Agence en 1994 est positive. | UN | وفي الختام، يود الوفد البيلاروسي أن يؤكد على أن تقييمنا ﻷعمال الوكالة في عام ١٩٩٤ تقييم إيجابي. |
Ma délégation voudrait souligner la nécessité de garder à l'esprit les intérêts des petits États en cas d'élargissement du Conseil. | UN | يود وفد بلدي أيضا أن يؤكد من جديد ضرورة مراعاة مصالح الدول الصغيرة عند النظر في توسيع مجلس اﻷمن. |
D'après les témoignages recueillis, une équipe multidisciplinaire de la MONUC a pu confirmer que plus de 50 civils ont été tués au cours de cette attaque. | UN | واستنادا إلى ما جمع من شهادات، استطاع فريق متعدد الاختصاصات تابع للبعثة أن يؤكد مقتل أكثر من 50 مدنيا في هذا الهجوم. |
La certification du respect des normes internationales pertinentes peut servir à confirmer que des mesures appropriées sont prises pour gérer les risques biologiques. | UN | إن الامتثال المعتمَد للمعايير الدولية ذات الصلة يمكن أن يؤكد اتخاذ تدابير ملائمة في مجال إدارة الخطر البيولوجي. |
Dans ce contexte, ma délégation souligne qu'il conviendrait de tenir les engagements convenus au niveau de l'aide publique au développement. | UN | وفي هذا السياق، يود وفد بلدي أن يؤكد على ضرورة الوفاء بالالتزامات التي اتفق عليها بشأن المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
À cet égard, ma délégation souhaite souligner le rôle du Conseil de sécurité dans le règlement des conflits africains. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفدي أن يؤكد دور مجلس اﻷمن في معالجة النزاعات في أفريقيا. |
Le Japon tient à souligner l'importance fondamentale des efforts d'auto-assistance que les pays endettés doivent faire pour reconstruire leur économie. | UN | وقال إن بلده يود أن يؤكد على اﻷهمية اﻷساسية لجهود المساعدة الذاتية من جانب البلدان المدينة ﻹعادة بنائها اقتصاديا. |
L'Union européenne tient à souligner que, dans une démocratie, les différends ne doivent être réglés que dans le respect des principes démocratiques. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد أن المنازعات في اﻷنظمة الديمقراطية ينبغي ألا تسوى إلا في إطار احترام المبادئ الديمقراطية. |
Ma délégation voudrait souligner et indiquer clairement deux paramètres qui guident sa conduite dans ce domaine. | UN | ويود وفد بلدي أن يؤكد ويحدد بوضوح معيارين نسترشد بهما في هذا المجال. |
Le Rapporteur spécial souhaiterait souligner que de tels appels humanitaires d'urgence ne déterminent d'aucune manière le statut juridique international de ces entités. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن مثل هذه النداءات الإنسانية العاجلة لا تحدد بأي شكل الوضع القانوني الدولي لمثل هذه الهيئات. |
L'Union européenne tient à souligner de nouveau que les consultations de la Commission auraient dû se limiter aux questions budgétaires. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد مرة أخرى أن مشاورات اللجنة كان يتعين أن تقتصر على الجوانب المتعلقة بالميزانية. |
L'Union européenne souhaite souligner de nouveau que les consultations de la Commission auraient dû être limitées aux questions budgétaires | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد مرة أخرى، أنه كان ينبغي أن تقتصر مشاورات اللجنة على مسائل الميزانية. |
En cas de réponse positive, il aurait pu confirmer la véracité de l'information ou réfuter l'allégation. | UN | فإذا كان رد السلطات ايجابيا، فإنه إما أن يؤكد المعلومات التي تلقاها، أو يفند الادعاءات. |
Cela devrait confirmer la crédibilité de notre politique étrangère, qui est fondée sur le respect du droit international et les principes de coexistence démocratique entre les nations. | UN | ونحن نأمل في أن يؤكد ذلك على مصداقية سياستنا الخارجية، التي تقوم على احترام القانون الدولي ومبادئ التعايش الديمقراطي فيما بين اﻷمم. |
À l'heure actuelle, l'Administrateur souhaite confirmer que ce montant estimatif a été révisé à la baisse et ne représente plus que 456 millions de dollars. | UN | ويود مدير البرنامج، في الوقت الراهن، أن يؤكد أن هذا التقدير قد تعرض للتعديل، حيث خفض إلى ٤٥٦ مليون دولار. |
La mise en œuvre de cette décision prendra du temps; dans l'intervalle, le Président souligne aussi que les réponses écrites devraient être traduites en tant que documents prescrits. | UN | وسوف يستغرق تنفيذ هذا القرار وقتا طويلا؛ وهو يود في هذه الأثناء أيضا، أن يؤكد على أهمية ترجمة الردود الخطية بوصفها وثيقة مأذونا بها. |
Le Bureau s’insurge contre ces assertions et tient à affirmer que ses auditeurs et enquêteurs se conforment aux normes de la profession. | UN | وإن المكتب يرفض بشدة هذا الوصف ويود أن يؤكد أن مراجعي الحسابات والمحققين العاملين به يتبعون المعايير المهنية. |
Il voudrait donc savoir si la délégation peut donner au Comité l'assurance que le Gouvernement russe le prolongera. | UN | واستفسر بالتالي عما إذا كان بإمكان الوفد أن يؤكد للجنة أن الحكومة الروسية ستمدد التأجيل. |
Le Groupe tient à réitérer sa préoccupation à l’égard de tels cas, en particulier ceux concernant du matériel de transport. | UN | ويود الفريق أن يؤكد قلقه إزاء هذه الحالات، لا سيما تلك التي تنطوي على نقل معدات. |
Le Rapporteur spécial ne saurait trop insister sur le fait que sans l'aide humanitaire internationale, des gens mourront. | UN | ولا يسع المقرر الخاص إلا أن يؤكد أن الناس سيموتون إذا لم تتوفر مساعدة انسانية دولية. |
Ma délégation a avancé cette proposition pendant les travaux de notre Groupe de travail et voudrait réaffirmer qu'elle est toujours à l'examen. | UN | وقد طرح وفد بلدي هذا الاقتراح خلال عمل فريقنا العامل ويود أن يؤكد مجددا أنه لا يزال مطروحا على طاولة المفاوضات. |
Ma délégation tient à rappeler l'importance que Malte attribue au rôle joué par l'Institut de droit maritime international en matière de renforcement des capacités depuis sa création en 1988. | UN | ويودّ وفد بلادي أن يؤكد الأهمية التي تعلقها مالطة على الدور الذي يقوم به معهد القانون البحري الدولي، منذ إنشائه في عام 1988، في مجال بناء القدرات. |
Ma délégation souhaite enfin mettre l'accent sur certaines idées. | UN | وأخيرا، يود وفد بلدي أن يؤكد على بعض اﻷفكار. |
Il... n'aurait pas du me donner le feu vert. | Open Subtitles | .لمينبغي. أن يؤكد شفائي فحسب |