Il a par ailleurs été suggéré qu'à une étape future, le statut pourrait être lié au code, dont il pourrait faire partie intégrante. | UN | واقترح أيضا أن يتم في مرحلة مقبلة الربط بين النظام اﻷساسي والمدونة، التي يمكن أن يشكل جزءا لا يتجزأ منها. |
Il faudrait procéder en temps voulu à l'appréciation du comportement professionnel ainsi qu'à la révision des nominations à titre permanent et temporaire. | UN | وينبغي أن يتم في حينه استعراض أداء الموظفين وكذلك استعراض التعيينات الدائمة والقصيرة اﻷجل. |
Le Comité demande qu'à l'avenir les questions relatives au matériel appartenant aux contingents et aux mémorandums d'accord soient examinées dans l'aperçu général. | UN | وتطلب اللجنة أن يتم في المستقبل تناول المسائل المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات ومذكرات التفاهم في التقرير الاستعراضي. |
On espère que, dans les deux années à venir, chaque ville et village aura son propre programme de prévention du VIH/sida communautaire. | UN | وينتظر أن يتم في خلال عامين تطبيق برنامج للوقاية من الفيروس/الإيدز على أساس مجتمعي في كل مدينة وقرية. |
2. Lorsqu'une telle désignation est envisagée, il est souhaitable qu'elle intervienne lors de la session qui précède la présentation de l'étude ou, au plus tard, au début de la session où a lieu ladite présentation. | UN | 2- وعند التفكير في مثل هذا التعيين، فإن من المرغوب فيه أن يتم في الدورة السابقة لتقديم الدراسة، أو في موعد لا يتعدى بدء الدورة التي ستقدم فيها الدراسة. |
Depuis 1998, aucun effort n'a été épargné pour accélérer la négociation d'un cessez-le-feu sans condition, si ce n'est que celui-ci doit être réalisé dans le cadre de l'Accord d'Arusha. | UN | ومنذ عام 1998، بذلت الحكومة كل مجهود ممكن للتعجيل بالمفاوضات على وقف إطلاق النار دون شروط مسبقة فيما عدا أن أي وقف لإطلاق النار يجب أن يتم في إطار اتفاقية أروشا. |
Sur les 13 réacteurs qui en produisaient, 10 ont complètement cessé de fonctionner et l'exploitation des trois autres devrait prendre fin avant l'an 2000, à mesure que seront mises en place d'autres installations pour la production de chauffage et d'électricité. | UN | ومن بين ١٣ مفاعلا مصممة ﻹنتاج البلوتونيوم الحربي توقفت عن العمل كليا ١٠ مفاعلات. ويعتزم أن يتم في الفترة حتى عام ٢٠٠٠ وقف تشغيل المفاعلات الثلاثة الباقية حسب سرعة توفر القدرات البديلة ﻹنتاج الحرارة والكهرباء. |
Le Comité compte qu'à l'avenir le Secrétariat présentera une liste des projets indiquant dans chaque cas le calendrier d'exécution prévu. | UN | وتتوقع اللجنة أن يتم في المستقبل تقديم قائمة بالمشاريع والأطر الزمنية اللازمة لتنفيذها. |
Le Comité consultatif demande qu'à l'avenir on explique les raisons de ces changements. | UN | وتطلب اللجنة أن يتم في المستقبل توضيح أسباب هذه التغيرات. |
Une telle évolution ne peut avoir lieu que dans un environnement où la réglementation s'appliquant tant à l'exploitation des bénéfices qu'à la solution des problèmes, soit équitable pour tous. | UN | وأن هذا يجب أن يتم في بيئة تحقق فيها القواعد المقررة ﻹدارة الفرص والتحديات اﻹنصاف للجميع. |
Elle a exprimé l'espoir qu'à cette réunion, le rôle et les responsabilités spécifiques de chaque organisme pour assurer le suivi des recommandations seraient mieux définis. | UN | ثم أعربت عن أملها في أن يتم في ذلك الاجتماع وعلى نحو أفضل تحديد أدوار ومسؤوليات كل وكالة لمتابعة التوصيات. |
Elle ne doute pas qu'à la fin de la reprise de la session, des progrès concrets seront accomplis dans cette voie. | UN | وأعرب عن ثقة وفده من إمكانية أن يتم في نهاية الدورة المستأنفة، اتخاذ مزيد من الخطوات الملموسة في ذلك الاتجاه. |
La délégation argentine espère qu'à l'avenir le projet de résolution portant sur ces questions pourra être adopté par consensus. | UN | ويأمل الوفد الأرجنتيني أن يتم في المستقبل اعتماد مشروع القرار الذي يعالج هذه المسائل بتوافق الآراء. |
9. Le Comité consultatif demande qu'à l'avenir, les changements organisationnels qui affectent la présentation du budget soient expliqués beaucoup plus clairement. | UN | ٩ - وتطلب اللجنة الاستشارية أن يتم في المستقبل تقديم تفسير أوضح بكثير للتغييرات التنظيمية التي تؤثر في عرض الميزانية. |
On compte qu'à la fin du mois de juin 40 % des besoins en semences auront été satisfaits dans tout le pays. | UN | ومن المنتظر أن يتم في نهاية حزيران/يونيه تلبية ٤٠ في المائة من الاحتياجات من البذور في جميع أنحاء البلد. |
Elle a exprimé l'espoir qu'à cette réunion, le rôle et les responsabilités spécifiques de chaque organisme pour assurer le suivi des recommandations seraient mieux définis. | UN | ثم أعربت عن أملها في أن يتم في ذلك الاجتماع وعلى نحو أفضل تحديد أدوار ومسؤوليات كل وكالة لمتابعة التوصيات. |
Il compte qu'à l'avenir, cette distinction sera respectée dans la présentation des produits prévus à ce chapitre du budget. | UN | وتتوقع للجنة أن يتم في المستقبل تنقيح صياغة النواتج في إطار هذا الباب من الميزانية بحيث تعكس هذا التمييز. |
La délégation iranienne suggère également que, dans son prochain rapport, la Rapporteuse spéciale inclue une analyse sur l'incidence de l'extrémisme violent sur les femmes. | UN | وذكرت أن وفدها يقترح أن يتم في التقرير المقبل للمقررة الخاصة إدراج تحليل لأثر نزعة التطرف العنيف على المرأة. |
Il est envisagé que dans deux ans une nouvelle série d'indicateurs soit élaborée pour le moyen et le long terme. | UN | ومن المتوقع أن يتم في غضون سنتين، وضع مجموعة جديدة من المؤشرات للأجلين المتوسط والطويل. |
2. Lorsqu'une telle désignation est envisagée, il est souhaitable qu'elle intervienne lors de la session qui précède la présentation de l'étude ou, au plus tard, au début de la session où a lieu ladite présentation. | UN | 2- وعند التفكير في مثل هذا التعيين، فإن من المرغوب فيه أن يتم في الدورة السابقة لتقديم الدراسة، أو في موعد لا يتعدى بدء الدورة التي ستقدم فيها الدراسة. |
2. Lorsqu'une telle désignation est envisagée, il est souhaitable qu'elle intervienne lors de la session qui précède la présentation de l'étude ou, au plus tard, au début de la session où a lieu ladite présentation. | UN | 2- وعند التفكير في مثل هذا التعيين، فإن من المرغوب فيه أن يتم في الدورة السابقة لتقديم الدراسة، أو في موعد لا يتعدى بدء الدورة التي ستقدم فيها الدراسة. |
Le travail des adolescents doit rester une exception et ne doit en aucun cas porter atteinte à leur droit à l'éducation ni être réalisé dans des conditions nocives ou dangereuses pour leur santé ou leur développement personnel. | UN | ولا يعمل المراهقون إلا في حالات استثنائية ولا يجب أن ينتهك هذا العمل حقهم في التعليم ولا أن يتم في ظروف تشكل ضرراً أو خطراً على صحتهم أو على تنميتهم الشخصية. |
Sur les 13 réacteurs qui en produisaient, 10 ont complètement cessé de fonctionner et l'exploitation des trois autres devrait prendre fin avant l'an 2000, à mesure que seront mises en place d'autres installations pour la production de chauffage et d'électricité. | UN | ومن بين ١٣ مفاعلا مصممة ﻹنتاج البلوتونيوم الحربي توقفت عن العمل كليا ١٠ مفاعلات. ويعتزم أن يتم في الفترة حتى عام ٢٠٠٠ وقف تشغيل المفاعلات الثلاثة الباقية حسب سرعة توفر القدرات البديلة ﻹنتاج الحرارة والكهرباء. |