La RDPC doit honorer son engagement à l'égard du Japon et enquêter sur ces affaires. | UN | ويجب على هذا البلد أن يفي بتعهده لليابان بإعادة التحقيق في تلك القضايا. |
Il doit remplir ses obligations immédiatement, et nous sommes déterminés à soutenir les efforts de l'ONU pour parvenir à cet objectif. | UN | وعليه أن يفي بالتزاماته على الفور. إننا مصممون على دعم جهود الأمم المتحدة من أجل تحقيق هذا الهدف. |
La tâche prioritaire pour toutes les parties intéressées est maintenant d'honorer effectivement leurs engagements envers l'Afrique. | UN | والمهمة ذات الأولية الآن أن يفي جميع ذوي المصالح بفعالية بالالتزامات التي قطعوها فيما يتعلق بأفريقيا. |
En conclusion, la communauté internationale doit tenir les engagements qu'elle a pris lors du Sommet du Millénaire pour ne pas perdre sa crédibilité. | UN | وقال إنه يجب أن يفي المجتمع الدولي بالالتزامات التي تعهَّد بها في قمة الألفية، وإلا فإنه سيخاطر بفقدان الثقة فيه. |
Nous ne pouvons espérer que le PNUCID s'acquitte de son vaste mandat, d'agir de manière compétente ou de faire sentir son influence s'il n'a pas de ressources. | UN | ولا يمكننا أن نتوقع من البرنامج أن يفي بولايته المكثفة أو أن يتمتع بالكفاءة والتأثير دون موارد كافية. |
La communauté internationale doit respecter ses engagements et commencer à agir avec détermination. | UN | فينبغي للمجتمع الدولي أن يفي بالتزاماته، وينبغي له أن يبدأ في التصرف بحزم. |
La communauté des donateurs devrait honorer sa promesse de porter à 0,7 % du revenu national brut le montant total de son aide. | UN | وينبغي لمجتمع المانحين أن يفي بتعهده زيادة المعونة الإجمالية إلى نسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي. |
La communauté internationale doit s'acquitter de ses obligations envers le processus de décolonisation dans le monde entier. | UN | وأوضح أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يفي بجميع التزاماته لدعم عمليات إنهاء استعمار في جميع أنحاء العالم. |
Cette approche répondrait aux besoins de pratiques incluant systématiquement des clauses de noncession auxquelles il est donné effet. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يفي بمتطلبات الممارسات حيثما تدرج وتنفذ بشكل روتيني نصوص لحظر الإحالة. |
7. En matière de finances, les Gouvernements se sont accordés à reconnaître que le PNUE avait besoin de ressources adéquates, stables et prévisibles si l'on voulait qu'il réponde efficacement à l'attente des États membres. | UN | ٧ - وفيما يتعلق بالشؤون المالية فقد سلمت الحكومات بضرورة أن يتوافر لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ما يكفيه من الموارد المالية بصورة مستقرة ويمكن التنبؤ بها، إذا أريد له أن يفي بتطلعات الدول اﻷعضاء على نحو فعال. |
Il prévoyait que le Conseil serait en mesure de s'acquitter du mandat qui lui avait été confié dans le domaine de l'assistance technique. | UN | وتتوقع البرازيل أن يفي المجلس بالولاية المنوطة به في مجال المساعدة التقنية. |
Le pays hôte doit honorer sans tarder son obligation d'extrader les terroristes internationaux ou de les poursuivre en justice. | UN | ويجب على البلد المضيف أن يفي دون إبطاء بالتزاماته فيما يتعلق بتسليم الإرهابيين الدوليين أو محاكمتهم. |
L'Iraq doit honorer toutes les obligations qu'elle a contractées en application du Plan de contrôle et de vérification continus, notamment en ce qui concerne les opérations aériennes. | UN | وعلى العراق أن يفي بجميع التزاماته المقررة بموجب خطة الرصد والتحقق المستمرين، ولا سيما بالنسبة للعمليات الجوية. |
Le Conseil doit remplir scrupuleusement les obligations qui lui incombent envers les Membres de l'Organisation en général, au nom desquels il agit. | UN | وواجب مجلس اﻷمن هو أن يفي بدقة بالتزاماته تجاه عامة أعضاء المنظمة الذين يعمل المجلس باسمهم. |
Bref, l'Iraq doit remplir toutes ses obligations au titre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | باختصار، يجب أن يفي العراق بمتطلبات جميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Ils ont renouvelé leur appui aux forces françaises et de la CEDEAO et ont prié la communauté des donateurs d'honorer leurs engagements financiers pour aider les forces de la CEDEAO. | UN | وجددوا تأييدهم للقوات الفرنسية وقوات الاتحاد الاقتصادي لدول غرب أفريقيا، ودعوا مجتمع المانحين0 إلى أن يفي بتعهداته المالية بمساعدة قوة الاتحاد الاقتصادي لدول غرب أفريقيا. |
Les OMD représentent les promesses que notre génération doit tenir envers les générations futures. | UN | والأهداف الإنمائية للألفية هي الوعود التي يجب أن يفي بها جيلنا من أجل الأجيال القادمة. |
C'est pourquoi il importe que la communauté internationale dans son ensemble s'acquitte de ses engagements. | UN | لهذا السبب، ينبغي للمجتمع الدولي ككل أن يفي بالتزاماته. |
L'Iraq doit respecter ses engagements et autoriser le retour des inspecteurs des Nations Unies sur son territoire sans préalable, comme le prévoit le Conseil de sécurité. | UN | وعلى العراق أن يفي بالتزاماته ويسمح بعودة مفتشي الأمم المتحدة إلى أراضيه بدون أي شروط مسبقة، وعلى النحو الذي حدده مجلس الأمن. |
La communauté des donateurs devrait honorer sa promesse de porter à 0,7 % du revenu national brut le montant total de son aide. | UN | وينبغي لمجتمع المانحين أن يفي بتعهده زيادة المعونة الإجمالية إلى نسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي. |
Le Conseil doit s'acquitter de ses responsabilités de façon conforme à la légalité internationale. | UN | المجلس يتعين عليه أن يفي بمسؤوليته وفقا للشرعية الدولية. |
62. De nombreuses Parties ont déclaré que seul un instrument juridiquement contraignant répondrait aux exigences du Mandat de Berlin. | UN | ٢٦- وذكر الكثير من اﻷطراف أنه لا يمكن الا لصك ملزم قانونياً أن يفي بمتطلبات الولاية المعتمدة في برلين. |
a) La prime de rapatriement prévue par l'article 9.4 du Statut du personnel a pour objet de faciliter l'installation du fonctionnaire expatrié dans un pays autre que celui de son dernier lieu d'affectation, pour autant qu'il réponde aux conditions énoncées à l'annexe IV du Statut du personnel et aux prescriptions de la présente disposition. | UN | الغرض (أ) الغرض من منحة الإعادة إلى الوطن التي ينص عليها البند 9-4 من النظام الأساسي للموظفين هو تيسير انتقال الموظف المغترب إلى بلد غير بلد مركز عمله الأخير، على أن يفي بالشروط الواردة في المرفق الرابع للنظام الأساسي للموظفين وفي هذه القاعدة. |
En effet, il est du devoir de chaque musulman de s'acquitter des obligations fondamentales relatives aux droits de l'homme. | UN | وبالفعل فمن واجب كل مسلمٍ أن يفي بالتزامات حقوق الإنسان الأساسية. |
Pour prétendre à la pension proportionnelle, le travailleur doit satisfaire deux critères : durée d'affiliation et âge minimum. | UN | ولاستحقاق المعاش الجزئي، يتعين على العامل أن يفي بمعيارين: مدة الاشتراك في النظام والحد الأدنى للسن. |
Les partenaires de développement continuent à honorer les engagements pris et à apporter leur appui. | UN | `4 ' أن يفي الشركاء في التنمية بالالتزامات التي تعهدوا بها ويستمرون في تقديم الدعم. |
En retour, il appartient à ces pays de respecter les droits et obligations qu'ils ont vis-à-vis de l'océan. | UN | ويترافق مع عملية المشاركة المذكورة الأمل في أن يفي الآخرون بالتزاماتهم وأن ينهضوا بمسؤولياتهم إزاء محيطنا. |
En pareil cas, la grève doit répondre à toutes les conditions visées à l'article 476, sous réserve des dispositions énoncées au deuxième paragraphe. | UN | ويجب في هذه الحالات أن يفي الإضراب بجميع الشروط التي تقتضيها المادة 476، باستثناء الحكم الوارد في الفقرة 2. |