"أهمية" - Traduction Arabe en Français

    • l'importance
        
    • important
        
    • qu'il importe
        
    • nécessité
        
    • qu'il importait
        
    • une importance
        
    • pertinence
        
    • importante
        
    • importantes
        
    • importants
        
    • intérêt
        
    • compte
        
    • surtout
        
    • d'importance
        
    • signification
        
    Plusieurs délégations ont rappelé l'importance des activités du PNUD au niveau de pays. UN وكررت عدة وفود التأكيد على أهمية عمل البرنامج الإنمائي على الصعيد القطري.
    Reconnaissant l'importance de la hiérarchisation définie dans le Plan stratégique et institutionnel à moyen terme pour améliorer la gouvernance, UN وإذ يسلِّم بما لترتيب الأولويات المبين في الخطة الإستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل من أهمية في تحسين الإدارة،
    Ce succès souligne l'importance des partenariats et la nécessité de reproduire nos efforts au niveau local, où ils comptent le plus. UN ويلقي ذلك النجاح الضوء على أهمية الشراكات والحاجة إلى تكرار جهودنا على المستوى الشعبي حيث تتعاظم الحاجة إليها.
    Ceci est encore plus important dans le cas des installations nucléaires comportant plusieurs réacteurs. UN وهذا أمر أكثر أهمية بالنسبة للمنشآت النووية التي بها مفاعلات متعددة.
    Le Secrétaire général rappelle qu'il importe que tout règlement de paix soit global et que l'Initiative de paix arabe est essentielle dans ce processus. UN ويكرر الأمين العام التأكيد على أن أي تسوية سلمية يجب أن تكون شاملة، ويؤكد على أهمية مبادرة السلام العربية في هذا الصدد.
    L'expérience de la CPI, quoique relativement brève, a confirmé l'importance que revêt la coopération entre les diverses parties prenantes. UN فتجربة المحكمة الجنائية الدولية، على الرغم من قصرها النسبي، قد أكدت على أهمية التعاون بين مختلف أصحاب المصلحة.
    L'Australie a toujours souligné l'importance de l'universalisation du TNP. UN وقد أكدت أستراليا منذ فترة طويلة أهمية تحقيق عالمية معاهدة عدم الانتشار.
    Cela étant, le Rapporteur spécial réaffirme l'importance des sujets de préoccupation ci-après. UN غير أن المقرر الخاص يجدد التأكيد أيضاً على أهمية الشواغل التالية.
    Il souligne qu'on n'insistera jamais assez sur l'importance et la valeur des mesures préventives. UN ويشير إلى أنه لا يمكن المغالاة في التوكيد على أهمية وقيمة التدابير الوقائية في هذا المضمار.
    Il a en outre souligné l'importance du rôle joué par les médias autochtones dans la promotion de la Déclaration. UN كما شدد على أهمية دور وسائط الإعلام الخاصة بالشعوب الأصلية في الترويج للإعلان المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية.
    Réaffirmant l'importance cruciale que revêt un véritable processus de dialogue et de réconciliation nationale pour la transition vers la démocratie, UN وإذ تعيد تأكيد ما يتسم به الاضطلاع بعملية حوار ومصالحة وطنية حقيقية من أهمية أساسية للانتقال إلى الديمقراطية،
    Réaffirmant l'importance du désarmement pour renforcer la sécurité mondiale et favoriser la stabilité internationale, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية نزع السلاح في تقوية الأمن العالمي وتعزيز الاستقرار الدولي،
    l'importance de réseaux judiciaires souples, informels et complémentaires a également été soulignée. UN كما أُكِّد على أهمية وجود شبكات قضائية مرنة وغير رسمية وتكاملية.
    Plusieurs délégations ont rappelé l'importance des activités du PNUD au niveau de pays. UN وكررت عدة وفود التأكيد على أهمية عمل البرنامج الإنمائي على الصعيد القطري.
    Cela s'était révélé important dans les trois pays cités. UN وقد ثبتت أهمية ذلك في جميع البلدان الثلاثة المذكورة.
    Soulignant qu'il importe que le Gouvernement libérien et les pays voisins coopèrent étroitement afin de bien surveiller et contrôler les frontières, UN وإذ يؤكد أهمية التعاون الوثيق بين حكومة ليبريا والدول المجاورة في ما يتعلق برصد حدودها ومراقبتها بصورة فعالة،
    Sur ce point, on a souligné qu'il importait, dans l'examen de la question, de toujours distinguer entre juridiction et immunité. UN وفي هذا السياق، جرى التأكيد على أهمية عدم إغفال التمييز بين الولاية القضائية والحصانة حين النظر في هذه المسألة.
    Les Maldives voudraient mettre en exergue quelques points auxquels elles attachent une importance particulière. UN وتود ملديف أن تشدد على بعض النقاط التي توليها أهمية خاصة.
    L'auteur conteste la pertinence de cette référence qui concerne une affaire de 1990 dont la nature est sans rapport avec la présente affaire. UN وتتساءل صاحبة البلاغ عن أهمية الإشارة إلى قضية يرجع تاريخها إلى عام 1990 وتتعلق بمسألة مختلفة تماماً من حيث النوع.
    Cette constatation est particulièrement importante, car cela comprend aussi des étrangers temporairement présents dans notre pays. UN ولهذه النتيجة أهمية خاصة، حيث تضم أيضا الأجانب الموجودين بصفة مؤقتة في بلدنا.
    De fait, les efforts de médiation parallèles rendent la coordination et la supervision encore plus importantes. UN وبالفعل، فإن وجود محاولات وساطة متوازية تعلق أهمية قصوى على مسألتي التنسيق والقيادة.
    iv) Radiations ultraviolettes : les changements ici étaient peu importants en Asie de l'Est et du Sud-Est; UN ' 4` الأشعة فوق البنفسجية: كانت التغيرات ذات أهمية محدودة في شرق وجنوب شرق آسيا؛
    Mais l'utilisation des messages plus instructifs était compliquée par l'existence des remarques frivoles sans intérêt. UN وقد كان من شأن رسائل الثرثرة غير الجادة أن أعاقت الاستفادة من الرسائل الأكثر أهمية.
    Cela revêtait une importance particulière pour un pays insulaire en développement, compte tenu notamment de sa vulnérabilité aux changements climatiques. UN ويكتسي هذا الأمر أهمية خاصة بالنسبة لبلد جزري نامٍ وكذلك في ضوء قابليته للتأثر بتغير المناخ.
    A cet égard, le Séminaire s'est soucié surtout de recueillir un large éventail de vues des peuples des territoires non autonomes. UN وفي هذا الصدد، أولت الحلقة الدراسية أهمية فائقة لنطاق عريض من آراء شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Un membre a trouvé que le programme donnait plus d'importance aux droits de l'homme qu'à la paix et à la sécurité. UN وأعرب عن رأي مفاده أن مسائل حقوق الإنسان تولى لها أهمية أكبر مما يولى للسلام والأمن، فيما يبدو، في إطار هذا البرنامج.
    Les minorités se définissent en premier lieu par rapport à une langue que l'on ne peut toutefois pas isoler de sa signification culturelle. UN وتعتبر اللغة واحدا من أكثر الطرق أهمية لكي تعرف اﻷقليات نفسها ومع ذلك لا يمكن فصل اللغة عن محتواها الثقافي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus