"أوجه التقدم" - Traduction Arabe en Français

    • les progrès
        
    • des progrès
        
    • avancées
        
    • aux progrès
        
    • de progrès
        
    • ces progrès
        
    • progrès réalisés
        
    • le progrès
        
    • avancée
        
    • les innovations
        
    Considérant les progrès qui ont été réalisés dans les processus de paix dans la région, UN إذ يضعون في اعتبارهم أوجه التقدم التي أحرزتها عمليات السلم في المنطقة،
    les progrès résultant de la réforme constitutionnelle de 1994 ont été décrits dans le rapport précédent. UN وقد وردت أوجه التقدم المحرزة في الإصلاح الدستوري لعام 1994 في التقرير الرابع.
    les progrès de la science et de la technologie de l'exploration sous-marine sont propres à faciliter la découverte et la récupération des épaves et de leurs cargaisons. UN إن أوجه التقدم في ميدان علم وتكنولوجيا الاستكشاف تحت الماء قد يسرت استكشاف واسترداد حطام السفن وحمولاتها.
    ii) Faire bénéficier les pauvres des progrès technologiques et associer les techniques modernes aux techniques traditionnelles; UN ' ٢ ' جعل فوائد أوجه التقدم التكنولوجي في متناول الفقراء، والجمع بين التكنولوجيات الحديثة والتكنولوجيات التقليدية؛
    Le présent document donne un aperçu des progrès susceptibles de présenter un intérêt. UN وتتضمن هذه الوثيقة نبذة عن أوجه التقدم التي يمكن أن تكتسي أهمية في هذا الصدد.
    En dépit de ces avancées, les femmes étaient toujours victimes de violence et d'atrocités. UN وبالرغم من أوجه التقدم هذه، لا تزال أعمال العنف والاعتداءات ترتكب ضد المرأة.
    Au cours de la période à l'examen, les progrès réalisés dans ce domaine ont été négligeables. UN فخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، كانت أوجه التقدم المحرزة في هذا الصدد ضئيلة للغاية.
    Celle-ci devrait être l'occasion d'évaluer les progrès réalisés à ce jour et de relancer la promotion de la femme à l'échelon international. UN وقال إن هذا المؤتمر ينبغي أن يتيح الفرصة لتقييم أوجه التقدم المحرزة حتى اﻵن وتنشيط النهوض بالمرأة على المستوى الدولي.
    Elle espère que son rapport final à la prochaine session de la Commission des droits de l'homme donnera une idée objective de la situation dans le pays et tiendra compte de tous les progrès accomplis. UN وقال إنه يأمل في أن يعطي التقرير النهائي للمقرر الخاص إلى الدورة القادمة للجنة حقوق اﻹنسان فكرة موضوعية عن الحالة في ميانمار وأن يأخذ في الاعتبار جميع أوجه التقدم المحرزة.
    En ce qui concerne la sécurité sociale, au cours des quatre dernières années, les progrès suivants ont été réalisés: UN وعن الضمان الاجتماعي، فقد حقق البلد خلال الأعوام الأربعة الأخيرة أوجه التقدم التالية:
    Le rapport présente les progrès réalisés en matière de normalisation toponymique depuis la neuvième Conférence des Nations Unies sur la normalisation des noms géographiques. UN ويعرض التقرير أوجه التقدم المحرز في توحيد الأسماء الجغرافية منذ انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة التاسع المعني بتوحيد الأسماء الجغرافية.
    les progrès sont importants dans ce domaine. UN وقد كانت أوجه التقدم المحرز في هذا المجال مهمة.
    La pénurie d'eau affecte négativement les progrès escomptés en matière d'atténuation de la pauvreté. UN يؤّثر نقص المياه سلبا على أوجه التقدم في المستقبل للتخفيف من حدة الفقر.
    Malgré les progrès accomplis vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, la faim et la malnutrition persistent. UN بالرغم من أوجه التقدم التي أحرزت من خلال الأهداف الإنمائية للألفية، لا يزال الجوع وسوء التغذية مستمرين.
    des progrès en matière de communication et de technologie permettent d'avoir accès à des domaines qui étaient auparavant isolés et négligés. UN وقد مكنت أوجه التقدم في مجالي الاتصال والتكنولوجيا المنظمة من الوصول إلى مناطق كانت في الماضي معزولة وناقصة الخدمات.
    En un temps où les anticipations de production étaient constamment dépassées à cause des progrès de la technologie, la faim était véritablement un scandale. UN وفي الوقت الذي يواصل فيه الإنتاج تجاوز التوقعات، بفضل أوجه التقدم التكنولوجي، فإن الجوع يُعد بمثابة فضيحة حقيقية.
    Même si des progrès ont été réalisés grâce à des initiatives internationales, l'accès à l'eau potable et à des systèmes d'irrigation efficaces demeure problématique et contribue à l'insécurité alimentaire dans le monde. UN وبالرغم من أوجه التقدم التي أحرزت من خلال المبادرات العالمية، لا تزال إمكانية الحصول على المياه النقية وسبل الري الفعالة أمرا محفوفا بالمشاكل، بما يسهم في انعدام الأمن الغذائي على الصعيد العالمي.
    À cet égard, la maîtrise des progrès dans le domaine des technologies de l'information et des communications pourrait s'avérer décisive. UN وفي هذا الصدد، فإن استغلال أوجه التقدم في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن يكون مفيداً.
    Malheureusement, selon plusieurs interlocuteurs, les principaux médias ne tiennent pas compte des avancées dans la promotion de la femme. UN ومن دواعي الأسف، حسب المحاورين، أن وسائط الإعلام الرئيسية لا تبرز أوجه التقدم الذي أحرزته المرأة في المجال العام.
    L'accès aux progrès scientifiques et techniques aux fins de développement demeure une question prioritaire pour les pays en développement. UN وما تزال إمكانية تسخير أوجه التقدم العلمي والتكنولوجي من أجل أغراض التنمية تمثل أولوية في البلدان النامية.
    Un certain nombre de progrès décisifs de la recherche-développement concernant les récoltes, l'élevage et la sylviculture ont été signalés. UN ولوحظ وجود عدد من أوجه التقدم الرئيسية التقنية في البحث والتطوير في مجال المحاصيل وتربية الحيوان والحراجة.
    S'il est vrai que 50 % de ces progrès sont liés aux progrès de la médecine, une partie importante est due aux vaccins. UN ومع أن 50 في المائة من أوجه التقدم ناتجة عن التقدم في الطب، فإن جزءا كبيرا منها ناتج عن التحصين.
    La pratique de la tolérance apparaît dans le préambule de la Charte des Nations Unies comme le premier moyen de maintenir la paix, la justice, le respect des droits de l'homme et de favoriser le progrès social. UN إن ممارسة التسامح تتضح في ديباجة ميثاق اﻷمم المتحدة بوصفها الوسيلة اﻷولى للحفاظ على السلم والعدالة واحترام حقوق اﻹنسان وتشجيع أوجه التقدم الاجتماعي.
    En effet, développement et promotion des droits (M. Okoua, Togo) de l'homme étant indissociables, toute avancée dans la quête de la pleine dignité de l'être humain est tributaire de progrès réels dans la réduction des inégalités économiques et sociales. UN والواقع أن تطوير وتشجيع حقوق الانسان لا يمكن فصلهما كما أن أي تقدم في البحث عن كرامة الكائن البشري يتوقف على أوجه التقدم الحقيقية المحرزة في الحد من عدم التكافؤ الاقتصادي والاجتماعي.
    99. les innovations qui caractérisent l'industrie du voyage devront être prises en considération. UN 99 - سيتعين أن تؤخذ في الاعتبار أوجه التقدم في صناعة السفر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus