Confirmer la vulnérabilité des éléments critiques de satellites ordinaux et prévoir des mesures de protection. | UN | :: تأكيد أوجه ضعف العناصر الحاسمة الأهمية للسواتل الترتيبية، وتوفير تدابير الحماية لها. |
Après la chute du baht, les spéculateurs se sont tournés vers d'autres monnaies de la région, qui présentaient beaucoup des mêmes faiblesses. | UN | وعقب سقوط الباهت، تحول المضاربون إلى عملات المنطقة اﻷخرى، التي كشفت عن الكثير من نفس أوجه ضعف العوامل اﻷساسية. |
Cette stratégie consolidera les acquis de la stratégie antérieure, explorera de nouveaux domaines de lutte et renforcera les domaines dans lesquels des lacunes ont été relevées. | UN | وستعزز هذه الخطة المكاسب التي حققتها الخطة السابقة، وستستكشف مجالات جديدة، وتعزز مجالات أخرى لوحظ وجود أوجه ضعف بها. |
Cette convention demande aux gouvernements de reconnaître que les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays sont particulièrement vulnérables et doivent être aidées. | UN | وتدعو الاتفاقية الحكومات إلى الاعتراف بأن الأشخاص المشردين داخل بلدانهم لديهم أوجه ضعف خاصة ويحتاجون إلى الدعم. |
Dans le même temps, la dépendance croissante aux technologies de l'information et des communications crée des vulnérabilités et des failles systémiques. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الاعتماد المتزايد على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يولّد أوجه ضعف وعجز في صميم النظم. |
L’Administration reconnaît qu’il y a eu des carences au niveau de la gestion et d’apparentes violations du Règlement financier et des règles de gestion financières dans le processus d’achat de la Mission à l’époque. | UN | ووافقت اﻹدارة مع المكتب على أن هناك أوجه ضعف إدارية وانتهاكات للنظام المالي والقواعد المالية في عملية الشراء في البعثة في ذلك الوقت. |
Le Comité a constaté des déficiences des mesures de contrôle et du contrôle de la gestion financière dans plusieurs domaines, en particulier les suivants : | UN | الإدارة المالية وجد المجلس أوجه ضعف في الضبط والرقابة على الإدارة المالية في عدد من المجالات، لا سيما: |
Les différenciations spatiales recoupent également des caractéristiques physiques et culturelles pour déterminer les vulnérabilités d'un groupe, par exemple les groupes qui dépendent de moyens d'existence ruraux sont plus vulnérables. | UN | وتتداخل الفوارق المكانية أيضا مع الخصائص المادية والثقافية لتشكل أوجه ضعف للفئات بحيث أن الفئات التي تعتمد على سبل ريفية لكسب المعيشة، مثلا، تكون أكثر ضعفا. |
Ainsi, elles aident notamment à mesurer la vulnérabilité, la résilience et l'adaptabilité des divers écosystèmes. | UN | وتساعد التقييمات بشكل خاص في قياس أوجه ضعف مختلف النظم الإيكولوجية ومرونتها وقدرتها على التكيف. |
C'est sans hésitation que je parle encore une fois à l'Assemblée générale de la vulnérabilité des petits États insulaires. | UN | ولا أقف أمام الجمعية ﻷتكلم مرة أخرى معتذرا عن أوجه ضعف الدول الجزرية الصغيرة. |
Les participants ont fait observer que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance associée accentuaient la vulnérabilité des migrants. | UN | ولاحظ المشاركون أن العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب تؤدي كلها إلى زيادة أوجه ضعف المهاجرين. |
Les faiblesses des petits États insulaires en développement devraient également être examinées dans une approche intégrée. | UN | ولوحظت أيضا ضرورة إيجاد نهج متكامل يعالج أوجه ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
La réunion de haut niveau a toutefois pointé quelques lacunes et faiblesses importantes dans les initiatives en cours : | UN | على أن الاجتماع الرفيع المستوى أبرز كذلك أوجه ضعف وقصور بالغة الأهمية في الجهود الحالية. |
Il avait également relevé des faiblesses dans la gestion des trésoreries communes et des placements, ainsi que dans le processus d'ajustement des comptes bancaires. | UN | وحدد المجلس أيضا أوجه ضعف في إدارة صناديق النقدية المشتركة والاستثمارات وكذلك عملية التسوية المصرفية. |
Toutefois, comme lors des exercices précédents, le Comité a relevé des lacunes persistantes dans certaines procédures essentielles : l'établissement du budget et la gestion financière, les achats, la gestion des actifs et la gestion des voyages. | UN | وكما كان عليه الحال في السنوات السابقة، لاحظ المجلس، مع ذلك، أوجه ضعف مستمرة في الأنشطة الأساسية، من قبيل إعداد الميزانية، والإدارة المالية، والمشتريات، وإدارة الأصول، وإدارة السفر في مهام رسمية. |
Il a relevé des lacunes similaires dans plusieurs autres programmes. | UN | وأبرزت اللجنة أوجه ضعف مماثلة في عدة برامج أخرى. |
Les catastrophes rendent les populations touchées vulnérables et créent des problèmes pour ce qui est de leur protection ou aggravent la situation existante. | UN | وتُوجد الكوارث أوجه ضعف وتحديات جديدة فيما يتعلق بحماية الأشخاص المتضررين، وتُفاقم ما هو قائم منها. |
De manière générale, la sûreté est bien plus grande qu'il y a 10 ans, mais des vulnérabilités subsistent. | UN | وعموما فإن السلامة هي الآن أفضل عما كانت عليه قبل 10 سنوات، ولكن ما زالت هناك أوجه ضعف. |
Tout d'abord, lors de la quasi-totalité des audits, des carences avaient été observées au niveau des activités de contrôle sur le terrain, ce qui avait donné lieu dans la plupart des cas à des observations sur la gestion des programmes ainsi que sur l'assistance en espèces et en fournitures. | UN | أولا، وجدت جميع عمليات مراجعة الحسابات تقريبا أوجه ضعف في أنشطة الرصد الميداني، مما أدى إلى ملاحظات، في معظم عمليات مراجعة الحسابات، على إدارة البرامج والمساعدة النقدية والمساعدة في تقديم الإمدادات. |
L'audit a toutefois révélé des déficiences dans le processus de sélection du gérant. | UN | بيد أن عملية المراجعة كشفت عن أوجه ضعف في عملية الشراء المستخدمة لاختيار البائع. |
Ainsi, une série d'évaluations des risques ont été effectuées au Siège et dans les missions en vue de cerner les vulnérabilités pouvant entraver la réalisation des objectifs. | UN | ويشمل هذا النهج مجموعة من تقييمات المخاطر التي أجريت في المقر وفي البعثات الميدانية، وذلك لتحديد المجالات التي تنطوي على أحوال غير مؤكدة أو أوجه ضعف قد تؤثر على تحقيق الأهداف. |
L'Administration utilisera les résultats de cette évaluation pour atténuer toute lacune identifiée en matière de contrôle de fraude. | UN | وستستخدم النتائج لتخفيف أي أوجه ضعف يتم تحديدها في مجال مكافحة الغش. |
De plus, les méthodes comptables retenues présentaient des insuffisances et le processus d'établissement des états financiers laissait à désirer. | UN | وأشار كذلك إلى أن الصندوق يتبع سياسات محاسبية قاصرة وأن عملية إعداد بياناته المالية تشوبها أوجه ضعف. |
Les mesures éventuellement adoptées devraient être ciblées avec précision pour toucher les points faibles de l'appareil politico-militaire dont le comportement est jugé répréhensible par la communauté internationale. | UN | وينبغي أن يستهدف أي إجراء يتم اتخاذه أوجه ضعف القادة السياسيين والعسكريين الذين يود المجتمع الدولي تغيير سلوكهم. |
En outre, l'instabilité que provoque la mobilité des capitaux dans un environnement mondialisé est la principale source de vulnérabilité de nos économies. | UN | وأخيرا، فان عدم الاستقرار الذي تسببه قابلية انتقال رؤوس الأموال في كوكب يتصف بالعولمة يشكل اكبر أوجه ضعف بلداننا. |
Le Comité a certes constaté d'importantes améliorations, mais il a relevé des défaillances persistantes des dispositifs de contrôle et de surveillance de la gestion financière. | UN | رغم ما لوحظ من وجود بعض أوجه التحسن الهامة، وجد المجلس أنه لا يزال هناك أوجه ضعف في الضبط والرقابة على الإدارة المالية في عدد من المجالات. |