D'autre part, certains États de la sous-région ont fait face à des situations préoccupantes sur le plan sécuritaire. | UN | ومن ناحية أخرى، واجهت بعض دول المنطقة الفرعية أوضاعا تثير القلق في ما يتعلق بالوضع الأمني. |
Il hésiterait beaucoup à recommander ou même à mentionner la possibilité de concessions perpétuelles, qui ont existé au XIXe siècle et qui ont eu des conséquences économiques néfastes en permettant l'apparition de situations de type monopolistique. | UN | وهو لا تراوده أي رغبة في أن يوصى بمنح امتيازات دائمة أو حتى بذكر إمكانيتها إذ أنها وجدت في القرن التاسع عشر وكانت لها آثار ضارة بإيجادها أوضاعا احتكارية معينة. |
Une telle situation familiale peut recouvrir différentes situations sociales selon qu'elle résulte d'un veuvage, d'un divorce ou du report du mariage. | UN | وهذه الحالة العائلية قد تشمل أوضاعا اجتماعية مختلفة وفقا لما إذا كان الوضع ناجما عن الترمل أو الطلاق أو إرجاء الزواج. |
Il a pour but de relancer l'activité économique, de créer des conditions de travail et de vie acceptables et d'améliorer le fonctionnement du système d'enseignement. | UN | وسوف يعيد إنعاش الصناعة، وينشئ أوضاعا للعمل والمعيشة يمكن احتمالها، ويسمح بتشغيل نظام التعليم على نحو أكثر فعالية. |
Point 22 de l'ordre du jour: Groupes de pays en situation particulière | UN | البند 22 من جدول الأعمال: مجموعات البلدان التي تواجه أوضاعا خاصة |
Cette proposition a valu au Royaume-Uni d'être accusé d'espérer ainsi créer une situation qui contraindrait ses territoires autonomes à rechercher l'indépendance. | UN | وأثار هذا الاقتراح اتهامات مفادها أن المملكة المتحدة تريد أن تهيئ أوضاعا تُجبر الأقاليم التابعة لها على السعي إلى الحصول على الاستقلال. |
Chaque organisation est différente et doit s'adapter à diverses situations à des moments distincts. | UN | وكل منظمة تختلف عن غيرها وتواجه أوضاعا متنوعة في فترات زمنية مختلفة. |
Il importe en particulier de tenir compte des intérêts des pays qui se trouvent dans des situations particulières. | UN | ومن المهم بشكل محدد مراعاة مصالح البلدان التي تواجه أوضاعا خاصة. |
Cette pratique n'est aucunement sélective à l'égard d'un État donné, mais est le reflet de situations ou de cas particulièrement critiques dans un pays donné. | UN | وهذه الممارسة ليست انتقائية تجاه دولة معينة بأي حال من الأحوال، بل تعكس أوضاعا أو حالات حرجة بصفة خاصة في بلد معين. |
La mise en application de ces politiques crée des situations complexes qui sont de nature à compromettre la paix et la sécurité mondiales. | UN | وتثير هذه السياسة العامة عند تنفيذها أوضاعا معقدة يمكن أن تعرّض للخطر السلام والأمن العالميين. |
Nous sommes également conscients du fait qu'il y a d'autres pays dans des situations semblables, qui connaissent, comme nous, des difficultés croissantes nécessitant et méritant une aide considérable. | UN | ونعي أيضا أن هناك بلدانا أخرى تعيش أوضاعا مماثلة وتعاني مثلنا من صعوبات متزايدة تحتاج وتستحق قدرا كبيرا من المعونة. |
B. Gouvernance et appui aux pays se trouvant dans des situations de développement particulières | UN | باء - أساليب الحكم ودعم البلدان التي تشهد أوضاعا إنمائية استثنائية |
À cet égard, la loi adoptée en Inde sur la sécurité alimentaire est louable et doit être promulguée dans les pays qui sont confrontés à des situations similaires. | UN | وفي هذا السياق فإن قانون الأمن الغذائي في الهند جدير بالثناء، وبأن تحتذيه البلدان التي تجابه أوضاعا مماثلة. |
Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, l'année dernière, nous avons été témoins de situations humanitaires alarmantes d'une ampleur sans précédent. | UN | وكما يبرز تقرير الأمين العام، شهدنا في العام الماضي أوضاعا إنسانية مقلقة بحجم لم يسبق له مثيل. |
27. Venant aggraver la situation, de nombreux pays africains connaissent également des situations critiques en ce qui concerne la sécurité alimentaire et la disponibilité et la distribution des produits alimentaires. | UN | ٢٧ - ومما يفاقم من هذا كله أن كثيرا من البلدان الافريقية تواجه أيضا أوضاعا حرجة من زاوية اﻷمن الغذائي والحصول على اﻷغذية وتوزيعها. |
Le personnel de l'ONU et le personnel associé, tout comme le personnel d'autres institutions qui fournissent une assistance humanitaire, sont confrontés à des situations de plus en plus dangereuses, comme le démontrent les événements tragiques qui sont récemment survenus. | UN | فموظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها، بالإضافة إلى موظفي الوكالات الأخرى التي توفر المساعدة الإنسانية، يواجهون أوضاعا خطرة على نحو متزايد، كما شاهدنا في الآونة الأخيرة في الأحداث المأساوية التي جرت في مختلف أنحاء العالم. |
Le peuple portoricain se trouve dans des conditions non conformes aux normes de droit international adoptées par tous les pays, y compris les États-Unis. | UN | ويواجه سكان بورتوريكو أوضاعا تتنافى وقواعد القانون الدولي المقبولة لدى البلدان كافة، ومن بينها الولايات المتحدة. |
Les travailleurs du secteur de la santé en poste dans des zones reculées affrontent des conditions plus difficiles dues aux salaires irréguliers, au manque de médicaments et d'équipement. | UN | ويواجه الأخصائيون الصحيون في المناطق النائية أوضاعا أصعب بسبب عدم انتظام المرتبات، والافتقار إلى الأدوية والمعدات. |
Un partenariat mondial pour le développement doit assurer des conditions qui permettent à la fois aux pauvres et aux riches de finir gagnants. | UN | ويجب أن تضمن الشراكة العالمية من أجل التنمية أوضاعا مفيدة للبلدان الغنية والفقيرة على السواء. |
Point 22 : Groupes de pays en situation particulière : | UN | البند 22: مجموعات البلدان التي تواجه أوضاعا خاصة: |
Notre pays garantit une attention particulière et un soutien social aux enfants des familles démunies, à ceux qui ont des problèmes de développement psychophysique et à ceux qui, sans famille, se trouvent dans une situation difficile. | UN | وفي بلدنا، يولى اهتمام خاص ودعم اجتماعي للأطفال الذين ينتمون إلى أسر فقيرة أو يعانون من مشاكل تتعلق بنمائهم النفسي أو يفتقرون إلى بيئة أسرية يجتازون أوضاعا معيشية صعبة. |
iv) Donner des avis sur les travaux de recherche qui pourraient être prioritaires pour telle ou telle région et sous-région, compte tenu des particularités de la situation locale; | UN | `٤` إسداء المشورة بشأن أولويات البحث الممكنة لصالح مناطق إقليمية ومناطق دون إقليمية معينة تعكس أوضاعا محلية متباينة؛ |