A travers la poupée, le hacker a demandé à Rae de déverrouiller la fenêtre. | Open Subtitles | أذن .. من خلال الدمية القرصان أوعز الى راي بفتح النافذة |
À cet égard, le Conseil a demandé au Secrétariat permanent d'amorcer un processus de consultation avec les États membres du SELA sur la faisabilité de convoquer une réunion à cette fin. | UN | وفي هذا الصدد أوعز المجلس إلى اﻷمانة الدائمة أن تبدأ عملية تشاور مع الدول اﻷعضاء في المنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية حول امكانية عقد اجتماع لهذا الغرض. |
En réponse, le Conseil d'administration l'a chargé de prendre l'avis du Comité, du Bureau des affaires juridiques du Secrétariat et des accords multilatéraux sur l'environnement, en vue de régler le problème. | UN | واستجاب مجلس الإدارة للورقة بأن أوعز إلى برنامج البيئة أن يتشاور مع كل من مجلس مراجعي الحسابات، ومع مكتب الشؤون القانونية بالأمانة العامة، ومع الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف لتحديد الحل المناسب. |
Le Comité a chargé ses experts d'estimer la marge bénéficiaire par baril de la SAT en appliquant les prix de vente effectifs. | UN | وقد أوعز الفريق لخبرائه الاستشاريين بأن يقدّروا هامش ربح الشركة مقابل البرميل الواحد باستخدام أسعار البيع الفعلية. |
Le Conseil d'administration a donné pour instruction au Comité de commissaires de ne pas examiner à ce stade la question des frais d'établissement des dossiers de réclamation. | UN | وقد أوعز مجلس اﻹدارة إلى أفرقة المفوضين بعدم النظر في تكاليف إعداد المطالبات في هذه المرحلة. |
Quant à mon rôle après la tentative d'assassinat, le frère Omar m'avait demandé de faire quelque chose. | UN | أما عن دوري بعد محاولة الاغتيال، فقد أوعز إلي اﻷخ عمر بأمر معين. |
Lorsque cette dépêche a été reçue, le gérant de la station a demandé à l'auteur de vérifier l'information et d'entrer en contact avec les personnes concernées. | UN | ولدى ورود هذا الخبـر، أوعز مدير المحطـة إلى صاحب البلاغ بالتحقق من المعلومة الواردة والاتصال بالأشخاص المعنيين. |
Lorsque cette dépêche a été reçue, le gérant de la station a demandé à l'auteur de vérifier l'information et d'entrer en contact avec les personnes concernées. | UN | ولدى ورود هذا الخبـر، أوعز مدير المحطـة إلى صاحب البلاغ بالتحقق من المعلومة الواردة والاتصال بالأشخاص المعنيين. |
On m'a demandé de vous remettre un mot. | Open Subtitles | لم أكن أود ذكر الاسماء. لقد أوعز ليّ أن أعطيك ملاحظة. |
Pour ces deux tranches, le Comité a demandé au secrétariat de transmettre les listes des requérants concernés, par l'intermédiaire du Gouvernement koweïtien, à la Banque centrale du Koweït. | UN | وفي كلتا الدفعتين أوعز الفريق إلى الأمانة بتوجيه القوائم المتضمنة لأولئك المطالبين، عن طريق الحكومة الكويتية، إلى البنك المركزي الكويتي. |
Pour ces deux tranches, le Comité a demandé au secrétariat de transmettre les listes des requérants concernés, par l'intermédiaire du Gouvernement koweïtien, à la Banque centrale du Koweït. | UN | وفي كلتا الدفعتين أوعز الفريق إلى الأمانة بتوجيه القوائم المتضمنة لأولئك المطالبين، عن طريق الحكومة الكويتية، إلى البنك المركزي الكويتي. |
À la suite d'une réunion tenue le même jour entre la famille et le Wali (Gouverneur) du Darfour-Sud, celui-ci a demandé au Procureur de la République d'engager des poursuites pénales contre le NISS. | UN | وعقب اجتماع بين الأسرة ووالي جنوب دارفور في اليوم نفسه، أوعز الوالي إلى المدعي العام إقامة دعوى جنائية ضد أجهزة الاستخبارات والأمن الوطنية. |
Le Comité a chargé ses experts d'estimer la marge bénéficiaire par baril de la SAT en appliquant les prix de vente effectifs. | UN | وقد أوعز الفريق لخبرائه الاستشاريين بأن يقدّروا هامش ربح الشركة مقابل البرميل الواحد باستخدام أسعار البيع الفعلية. |
Enfin, il est à noter que le Secrétaire général a chargé le Chef du Service de la formation d'assurer la coordination des programmes de formation dispensés à New York. | UN | ومن الجدير بالذكر أن اﻷمين العام أوعز إلى رئيس دائرة التدريب أن يُؤمﱢن تنسيق برامج التدريب المقدمة في نيويورك. |
Par ailleurs, le Conseil a chargé l’Institut de porter les nouvelles règles à la connaissance des interlocuteurs, en leur demandant s’ils souhaitaient poursuivre leur activité sur cette base. | UN | وفي الوقت ذاته أوعز المجلس إلى المعهد بأن يُبلغ مراكز التنسيق بالقواعد الجديدة، وأن يسأل هذه المراكز عما إذا كانت مهتمة بمواصلة عملها كمراكز تنسيق. |
Sur la base de ladite recommandation, le Gouverneur de l'État de Morelos a chargé le Secrétaire général du Gouvernement et le Procureur général d'entamer des procédures administratives et ministérielles. | UN | وعملاً بهذه التوصية، أوعز حاكم ولاية موريلوس إلى وزارة الداخلية والمدعي العام الحكومي البدء في الإجراءات الإدارية والوزارية اللازمة. |
En conséquence, le Comité a chargé le secrétariat et ses propres experts-conseils en ingénierie pétrolière de procéder à une série d'entretiens avec des témoins et à un examen minutieux des pièces. | UN | وبناء على ذلك، أوعز الفريق إلى الأمانة وإلى مستشاري الفريق المختصين بهندسة البترول بتطبيق برنامج شامل لاستجواب الشهود والتحقق من المستندات. |
Au nom du Gouvernement sri-lankais, le Ministre de la justice (Attorney-General) a donné pour instruction au tribunal de diligenter la procédure. | UN | وقد أوعز النائب العام إلى المحكمة، بالنيابة عن حكومة سري لانكا، بتسريع المحاكمة. |
10. Le Comité a mis au point une procédure en deux étapes afin d'évaluer la recevabilité des réclamations comme l'avait demandé le Conseil d'administration. | UN | 10- استحدث الفريق عملية مؤلفة من مرحلتين لتقييم الحد الأدنى للأهلية وفقاً لما أوعز به مجلس الإدارة. |
L'UPC a ordonné à plusieurs reprises aux communautés locales de < < fournir des enfants > > pour les efforts de guerre. | UN | وقد أوعز اتحاد الوطنيين الكونغوليين عدة مرات إلى المجتمعات المحلية بتزويده بالأطفال لدعم المجهود الحربي. |
Le Parlement a instruit ses rédacteurs d'inclure toutes les normes édictées par les instruments internationaux des droits de l'homme dans sa déclaration de droits. | UN | وقد أوعز البرلمان إلى واضعي الدستور بأن يدرجوا في ميثاق حقوقه كافة المعايير المقررة في الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Les travaux de ce groupe de gestion pourraient également consister en une contribution interinstitutions aux travaux que mène le PNUE pour élaborer un plan stratégique intergouvernemental aux fins d'appui technologique et de renforcement des capacités, comme cela est demandé dans la décision 22/17 du Conseil d'administration du 7 février 2003. | UN | 31 - ويمكن أن يوفر عمل فريق إدارة القضايا أيضاً إسهامات تشترك فيها الوكالات الأخرى وتصب في عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة من أجل وضع خطة استراتيجية حكومية دولية لتعزيز الدعم التكنولوجي وبناء القدرات وذلك وفقاً لما أوعز به مجلس الإدارة في مقرره 22/17 المؤرخ 7 شباط/فبراير 2003. |
Dans le cadre de consultations officieuses du Conseil, le Président a reçu pour instructions de s'adresser au Vice-Premier Ministre pour déterminer les raisons du comportement de l'Iraq. | UN | وخلال المشاورات غير الرسمية، أوعز إلى رئيس اللجنة أن يتصل بنائب رئيس الوزراء لتحديد أسباب تصرف العراق. |
Pour cela, le secrétariat permanent du SELA est invité à préparer une proposition spécifique. | UN | ولذا أوعز إلى اﻷمانة الدائمة للمنظومة بإعداد اقتراح محدد يلتزم باﻷهداف التي سبقت الاشارة إليها. |
Le responsable désigné des questions de sécurité de l'ONU a donné pour instructions aux membres du personnel de rester chez eux les 13 et 14 avril. | UN | 26 - أوعز مسؤول الأمم المتحدة المكلف إلى موظفي الأمم المتحدة بأن يبقوا في منازلهم في يومي 13 و 14 نيسان/أبريل. |