"أولها" - Traduction Arabe en Français

    • premièrement
        
    • abord
        
    • la première
        
    • en premier lieu
        
    • le premier
        
    • commencer
        
    premièrement, l'article 92 bis autorise le Tribunal à admettre au lieu d'un témoignage oral, une déclaration écrite d'un témoin. UN أولها القاعدة 92 مكررة، التي تتيح الفرصة للأخذ بأقوال مكتوبة أدلى بها أحد الشهود بدلا من شهادته الفعلية أمام المحكمة.
    premièrement, j'ai compris pourquoi tu as eu des trous de mémoire. Open Subtitles أولها , أنني عرفت سبب الإغماء الذي يحصل لك
    premièrement, il y a les succès remarquables enregistrés dans la réduction de la pauvreté à tous les niveaux. UN أولها التقدم اللافت الذي تحقق في الحد من الفقر بوجه عام.
    D'abord, de nouvelles sources d'IED sont apparues. UN أولها أن مصادر جديدة للاستثمار الأجنبي المباشر قد ظهرت.
    Tout d'abord, la technologie revêt de plus en plus une dimension internationale. UN أولها أن نطاق التكنولوجيا آخذ في التحول الى نطاق دولي.
    Je pense que la plupart ont soulevé cinq ou six questions, la première étant le rôle de la Commission du désarmement en général. UN وأعتقد أن غالبية الوفود تكلمت عن خمس أو ست مسائل. أولها يتعلق بدور هيئة نزع السلاح بشكل عام.
    en premier lieu, la concurrence n'avait pas que des effets positifs. UN أولها أن المنافسة لا تقتصر آثارها على الآثار الإيجابية فقط.
    Le Gouvernement fonctionne à plusieurs niveaux, le premier étant constitué par le comité interministériel composé de représentants de plus de 10 ministères. UN وتعمل الحكومة على مستويات متعددة، أولها هو اللجنة المشتركة بين الوزارات، التي تضم ممثلين لأكثر من 10 وزارات.
    premièrement, il prenait la défense de la valeur de la vie, c'est-à-dire du plus fondamental des droits de l'homme. UN أولها أنه يطالب بالدفاع عن قيمة الحياة، وهي الجوهر الأساسي لحقوق الإنسان.
    Il faudrait continuer à agir dans ce sens en gardant trois choses à l'esprit. premièrement, le projet devrait rester ouvert. UN وينبغي في هذا الصدد مراعاة ثلاثة أمور، أولها أن المشروع ينبغي أن يظل مفتوحاً.
    premièrement, la dualité de la technologie spatiale va compliquer les négociations. UN أولها أن الطبيعة المزدوجة الاستخدام لتكنولوجيا الفضاء سوف تعقد المفاوضات.
    premièrement, on constate que des groupes très divers peuvent travailler ensemble au service d'une cause commune, aussi complexe et difficile soit-elle. UN أولها إمكانية قيام مجموعات مختلفة للغاية بالعمل معا لمعالجة قضية مشتركة وإن بدت معقدة وشاقة.
    premièrement, le renforcement de la mobilisation du front intérieur dans la lutte contre le terrorisme. UN أولها هو تعزيز الجهود الداخلية على المستوى الوطني لمكافحة الإرهاب.
    premièrement, étant vulnérables, les pauvres risquent davantage d'être victimes d'actes délictueux ou illicites, notamment d'exploitation sexuelle ou économique, de violence, d'actes de torture et de meurtre. UN أولها أنه نظراً لضعف مَن يعيشون في فقر فإنهم الأكثر قابلية للسقوط ضحايا للأعمال الإجرامية أو غير المشروعة، بما فيها الاستغلال الجنسي أو الاقتصادي، والعنف، والتعذيب، والقتل.
    premièrement, l'instabilité des environnements dans lesquels opèrent les soldats de la paix, qui sont de plus en plus exposés à des menaces complexes et inédites. UN أولها هو الطبيعة المتغيرة لظروف النزاع، حيث يواجه حفظة السلام تهديدات معقدة وغير عادية على نحو متزايد.
    D'abord, mobiliser les consciences; ensuite, encourager les activités communautaires; enfin, diffuser les informations. UN وكان أولها توليد الوعي والثاني تسهيل اﻷنشطة المجتمعية والثالث جمع المعلومات.
    Les États avaient tout d'abord misé sur la promulgation de lois nouvelles. UN أولها أن الدول تعتمد في استجابتها اﻷولية على سن القوانين.
    Tout d'abord, leur importance est liée au fait qu'ils représentent une grande partie de la population. UN أولها أنَّ أهمية دورهم في مكافحة الفساد تتأتى من نسبتهم الكبيرة من السكان بصفة عامة.
    La présente section est divisée en quatre parties. la première vise à clarifier les ambiguïtés concernant les obligations des États dans ce domaine. UN ويُقسم هذا الباب إلى أربعة أجزاء، أولها يسعى إلى توضيح أوجه الغموض بشأن التزامات الدولة في هذا المجال.
    la première évaluation de ce genre pourrait être une étude d'impact de la contribution de l'UNESCO au cinquième cycle de programmation par pays du PNUD. UN ومن المتوخى أن يكون أولها تقييم ﻷثر مساهمة اليونسكو في دورة البرمجة القطرية الخامسة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    en premier lieu, les négociations doivent déboucher sur deux mécanismes juridiques efficaces, d'où la nécessité que ces textes soient adoptés dans un cadre juridique clair et précis. UN أولها أن المفاوضات بدأت حول آليتين قانونيتين فعالتين ومن الضروري أن تُقر صياغتهما في إطار قانوني واضح ومحدد.
    le premier est de déterminer la configuration actuelle du pouvoir international et la manière de la refléter dans la répartition des sièges de membres permanents. UN أولها هي تقرير الشكل الحالي للقوة الدولية وكيف يمكن تبيانها في توزيع المقاعد الدائمة.
    Pour commencer, la communauté internationale pourrait s'approcher davantage de l'universalité du TNP. UN أولها أنه يجب إحراز مزيد من التقدم نحو تحقيق عالمية الشمول لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus