premièrement, l'article 92 bis autorise le Tribunal à admettre au lieu d'un témoignage oral, une déclaration écrite d'un témoin. | UN | أولها القاعدة 92 مكررة، التي تتيح الفرصة للأخذ بأقوال مكتوبة أدلى بها أحد الشهود بدلا من شهادته الفعلية أمام المحكمة. |
premièrement, j'ai compris pourquoi tu as eu des trous de mémoire. | Open Subtitles | أولها , أنني عرفت سبب الإغماء الذي يحصل لك |
premièrement, il y a les succès remarquables enregistrés dans la réduction de la pauvreté à tous les niveaux. | UN | أولها التقدم اللافت الذي تحقق في الحد من الفقر بوجه عام. |
D'abord, de nouvelles sources d'IED sont apparues. | UN | أولها أن مصادر جديدة للاستثمار الأجنبي المباشر قد ظهرت. |
Tout d'abord, la technologie revêt de plus en plus une dimension internationale. | UN | أولها أن نطاق التكنولوجيا آخذ في التحول الى نطاق دولي. |
Je pense que la plupart ont soulevé cinq ou six questions, la première étant le rôle de la Commission du désarmement en général. | UN | وأعتقد أن غالبية الوفود تكلمت عن خمس أو ست مسائل. أولها يتعلق بدور هيئة نزع السلاح بشكل عام. |
en premier lieu, la concurrence n'avait pas que des effets positifs. | UN | أولها أن المنافسة لا تقتصر آثارها على الآثار الإيجابية فقط. |
Le Gouvernement fonctionne à plusieurs niveaux, le premier étant constitué par le comité interministériel composé de représentants de plus de 10 ministères. | UN | وتعمل الحكومة على مستويات متعددة، أولها هو اللجنة المشتركة بين الوزارات، التي تضم ممثلين لأكثر من 10 وزارات. |
premièrement, il prenait la défense de la valeur de la vie, c'est-à-dire du plus fondamental des droits de l'homme. | UN | أولها أنه يطالب بالدفاع عن قيمة الحياة، وهي الجوهر الأساسي لحقوق الإنسان. |
Il faudrait continuer à agir dans ce sens en gardant trois choses à l'esprit. premièrement, le projet devrait rester ouvert. | UN | وينبغي في هذا الصدد مراعاة ثلاثة أمور، أولها أن المشروع ينبغي أن يظل مفتوحاً. |
premièrement, la dualité de la technologie spatiale va compliquer les négociations. | UN | أولها أن الطبيعة المزدوجة الاستخدام لتكنولوجيا الفضاء سوف تعقد المفاوضات. |
premièrement, on constate que des groupes très divers peuvent travailler ensemble au service d'une cause commune, aussi complexe et difficile soit-elle. | UN | أولها إمكانية قيام مجموعات مختلفة للغاية بالعمل معا لمعالجة قضية مشتركة وإن بدت معقدة وشاقة. |
premièrement, le renforcement de la mobilisation du front intérieur dans la lutte contre le terrorisme. | UN | أولها هو تعزيز الجهود الداخلية على المستوى الوطني لمكافحة الإرهاب. |
premièrement, étant vulnérables, les pauvres risquent davantage d'être victimes d'actes délictueux ou illicites, notamment d'exploitation sexuelle ou économique, de violence, d'actes de torture et de meurtre. | UN | أولها أنه نظراً لضعف مَن يعيشون في فقر فإنهم الأكثر قابلية للسقوط ضحايا للأعمال الإجرامية أو غير المشروعة، بما فيها الاستغلال الجنسي أو الاقتصادي، والعنف، والتعذيب، والقتل. |
premièrement, l'instabilité des environnements dans lesquels opèrent les soldats de la paix, qui sont de plus en plus exposés à des menaces complexes et inédites. | UN | أولها هو الطبيعة المتغيرة لظروف النزاع، حيث يواجه حفظة السلام تهديدات معقدة وغير عادية على نحو متزايد. |
D'abord, mobiliser les consciences; ensuite, encourager les activités communautaires; enfin, diffuser les informations. | UN | وكان أولها توليد الوعي والثاني تسهيل اﻷنشطة المجتمعية والثالث جمع المعلومات. |
Les États avaient tout d'abord misé sur la promulgation de lois nouvelles. | UN | أولها أن الدول تعتمد في استجابتها اﻷولية على سن القوانين. |
Tout d'abord, leur importance est liée au fait qu'ils représentent une grande partie de la population. | UN | أولها أنَّ أهمية دورهم في مكافحة الفساد تتأتى من نسبتهم الكبيرة من السكان بصفة عامة. |
La présente section est divisée en quatre parties. la première vise à clarifier les ambiguïtés concernant les obligations des États dans ce domaine. | UN | ويُقسم هذا الباب إلى أربعة أجزاء، أولها يسعى إلى توضيح أوجه الغموض بشأن التزامات الدولة في هذا المجال. |
la première évaluation de ce genre pourrait être une étude d'impact de la contribution de l'UNESCO au cinquième cycle de programmation par pays du PNUD. | UN | ومن المتوخى أن يكون أولها تقييم ﻷثر مساهمة اليونسكو في دورة البرمجة القطرية الخامسة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
en premier lieu, les négociations doivent déboucher sur deux mécanismes juridiques efficaces, d'où la nécessité que ces textes soient adoptés dans un cadre juridique clair et précis. | UN | أولها أن المفاوضات بدأت حول آليتين قانونيتين فعالتين ومن الضروري أن تُقر صياغتهما في إطار قانوني واضح ومحدد. |
le premier est de déterminer la configuration actuelle du pouvoir international et la manière de la refléter dans la répartition des sièges de membres permanents. | UN | أولها هي تقرير الشكل الحالي للقوة الدولية وكيف يمكن تبيانها في توزيع المقاعد الدائمة. |
Pour commencer, la communauté internationale pourrait s'approcher davantage de l'universalité du TNP. | UN | أولها أنه يجب إحراز مزيد من التقدم نحو تحقيق عالمية الشمول لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |