La nature et la portée de ces informations interdisent d'en tirer des conclusions définitives mais elles autorisent quelques remarques préliminaires. | UN | فنطاق وعمق المعلومات الواردة لا يسمحان باستخلاص استنتاجات قاطعة. بيد أن تلك المعلومات تتيح مجالا لإبداء ملاحظات أولية. |
Durant l'année en cours, le Comité spécial a pris des mesures préliminaires en ce sens concernant Pitcairn et les Samoa américaines. | UN | واتخذت اللجنة الخاصة هذا العام خطوات أولية تستند إلى هذه الأسس فيما يتعلق بأقاليم مثل بيتكيرن، وساموا الأمريكية. |
Il était entendu que les débats avaient un caractère préliminaire et qu'aucune décision formelle ne serait prise quant aux résultats des travaux. | UN | وذكر أنه كان من المفهوم أن المناقشات ستكون مناقشات أولية وأنه لن تجرى مناقشات رسمية فيما يتعلق بنتيجة العمل. |
Ils doivent ouvrir une enquête préliminaire pour évaluer si l'entente internationale en cause touche leur propre marché. | UN | ويتعين عليها أن تجري تحقيقات أولية لتقييم مدى تأثير التكتل الدولي قيد النظر في أسواقها. |
Le document doit porter sur une période initiale de trois ans. | UN | ويجب أن تغطي الورقة فترة أولية مدتها ثلاث سنوات. |
Dans 100 % des cas, une réponse est donnée et une première intervention a lieu dans les 30 jours à compter de la réception des demandes. | UN | الاستجابة واتخاذ إجراءات أولية في غضون ٣٠ يوما من وقت استلام الاستفسارات في ما تبلغ نسبته 100 في المائة من القضايا |
Dans les rares cas où cela est possible à ce stade initial, on indique des dates provisoires ou des périodes approximatives pour les activités. | UN | وتبين تواريخ أولية أو فترات تقريبية لتنفيذ اﻷنشطة في الحالات القليلة التي يتيسر فيها ذلك في هذه المرحلة المبكرة. |
Les donateurs susmentionnés y ont déjà versé des contributions initiales. | UN | وتسلمت الجهات المانحة المذكورة أعلاه بالفعل تبرعات أولية. |
et le Président présentent le document et prennent note des éventuelles observations préliminaires faites par les membres du Groupe. | UN | وعوضا عن ذلك، يمكن لﻷمانة والرئيس عرض الوثيقة وتسجيل أي تعليقات أولية يبديها أعضاء الفريق. |
Ce plan a déjà été lancé grâce à des visites préliminaires dans les zones intéressées. | UN | وقد بدأ العمل بالفعل بهذه الخطة على شكل زيارات أولية للمناطق المعنية. |
Toutefois, dans certains cas, les rapporteurs spéciaux peuvent formuler des observations et recommandations préliminaires sur place à l'issue de leur mission. | UN | بيد أنه في حالات معينة قد يصدر أحد المقررين الخاصين ملاحظات وتوصيات أولية في الموقع عند انتهاء زيارته. |
Liste préliminaire, établie par le Président, des questions demandant à être examinées plus à fond par la Commission spéciale 1 | UN | قائمة أولية أعدها الرئيس للمسائل التي يلزم إجراء مزيد من المناقشات بشأنها في اللجنة الخاصة ١ |
LISTE préliminaire DES QUESTIONS À INSCRIRE À L'ORDRE DU | UN | قائمة أولية بالبنود المقرر إدراجها في جدول اﻷعمال المؤقت |
Point 3 : Nouvelles politiques environnementales pouvant avoir des incidences sur le commerce : examen préliminaire | UN | البند ٣: السياسات البيئية الناشئة حديثا ذات التأثير الممكن على التجارة: مناقشة أولية |
Ce mécanisme devrait comprendre une consultation initiale, le retour d'information, des mesures de mise en œuvre et une consultation de suivi. | UN | وينبغي أن تنطوي هذه الآليات على إجراء مشاورات أولية وإبداء التعليقات وتنفيذ ما يلزم وآليات للتنفيذ والتشاور لاحقاً. |
La première étape du processus a consisté à effectuer le traitement préliminaire des données utilisées pour élaborer les modèles. | UN | وكانت الخطوة اﻷولى في هذه العملية هي إجراء معالجة أولية للبيانات المستخدمة في وضع النماذج. |
Elle énonce plutôt un paramètre initial pour l'examen et l'évaluation des réclamations traitées dans le présent rapport. | UN | بل إن الغرض من هذه الاستنتاجات هو استخدامها كمؤشرات أولية في استعراض وتقييم المطالبات في هذا التقرير. |
Des mesures initiales ont été prises, mais des renseignements et des mesures supplémentaires sont nécessaires. | UN | باء 2 اتُخذت إجراءات أولية ولكن يلزم اتخاذ تدابير وتقديم معلومات إضافية |
Le déploiement de quatre officiers de liaison militaires des Nations Unies, dans un premier temps à Lusaka, est une première étape dans cette voie. | UN | كما يعد نشر أربعة ضباط اتصال عسكريين تابعين لﻷمم المتحدة بصورة أولية في لوساكا خطوة أولى في هذا الاتجاه. |
Les personnes appartenant à des familles à bas revenu, y compris les personnes handicapées, ont droit à des soins de santé primaires subventionnés. | UN | وللأشخاص ذوي الدخل الأسري المنخفض، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، الحق في الحصول على رعاية صحية أولية مدعمة. |
Ces organes ont enregistré des résultats initiaux tout à fait encourageants. | UN | ولقد حققت هذه الهيئات منجزات أولية ولكنها مشجعة تماما. |
Les premières mesures importantes ont été prises lorsque ce rapport a été examiné au Conseil et à l'Assemblée. | UN | وقد اتخذت خطوات أولية هامة لدى نظر كل من مجلس اﻷمن والجمعية العامة في هذا التقرير. |
Dans la République de Croatie, le mandat de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) a obtenu quelques premiers résultats en mettant fin à des combats et en prévoyant le retrait de l'armée yougoslave. | UN | إن ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية في جمهورية كرواتيا حققت نتائج أولية معينة تتمثل في وقف القتال وسحب الجيش اليوغوسلافي. |
iii) Gérer un réseau unique de matériel de surveillance et de sécurité débarqué ou autre réseau primaire de matériel non embarqué sur véhicule; | UN | ' ٣ ' الاحتفاظ بشبكة واحدة غير مركبة للدوريات واﻷمن، أو على شبكة أولية غير مركبة على عربة؛ |
Cette galerie exige le développement d'un avant-projet détaillé, sur la base de nouvelles données géotechniques qui sont encore à collecter. | UN | ويستلزم هذا الممر إجراء دراسة أولية تمهيدية مفصلة لإعداد المشروع على أساس بيانات جيوتقنية جديدة لم تجمع بعد. |
4. Les organismes suivants sont actuellement d'importants usagers des services du BSP et seront initialement invités à participer aux activités du Groupe : | UN | ٤ - والجهات التالية من الجهات الهامة التي تستخدم حاليا خدمات المكتب، وسوف تدعى بصفة أولية إلى الاشتراك في الفريق: |