xi) Coordination de toutes les questions et mesures nécessaires en cas d'arrestation ou de détention de fonctionnaires ou de personnes à leur charge; | UN | `11 ' تنسيق جميع القضايا والإجراءات اللازمة في حالة اعتقال أو احتجاز موظفين أو معاليهم؛ |
En République arabe syrienne, les autorités compétentes n’ont pas indiqué à l’Office les motifs d’arrestation ou de détention de ses agents. | UN | وفي الجمهورية العربية السورية، لم تزود السلطات المختصة الوكالة بمعلومات عن أسباب اعتقال أو احتجاز موظفيها. |
Au contraire, selon la source, les autorités n'ont pas cessé de nier toute arrestation ou détention officielle. | UN | وبدلاً من ذلك، أبلغ المصدر أن السلطات قد أنكرت باستمرار أي إلقاء قبض أو احتجاز رسمي. |
L'arrestation ou la détention de personnes pour des motifs discriminatoires constitue une violation des obligations incombant à l'État au titre des droits de l'homme. | UN | 60- ويشكل اعتقال أو احتجاز الأشخاص على أساس تمييزي انتهاكاً لالتزامات الدولة في مجال حقوق الإنسان. |
Ses conclusions ont été rendues publiques et attestent du fait que les autorités ne disposent d'aucune information qui permette d'affirmer qu'il y ait eu, en Roumanie, des centres de détention secrets de la CIA ou que les aéroports du pays aient été utilisés par la CIA pour procéder au transfert ou à la détention de personnes soupçonnées de terrorisme. | UN | والنتائج التي خلصت إليها اللجنة معلنة وتشهد بأن السلطات لا علم لها بأن لوكالة الاستخبارات المركزية مراكز اعتقال سرية موجودة في رومانيا ولا بأن مطارات هذا البلد يمكن أن تكون قد استُخدمت من قبل الوكالة المذكورة لغرض نقل أو احتجاز إرهابيين مشتبه بهم. |
Selon le paragraphe 5, tout individu victime d'arrestation ou de détention illégale a droit à réparation. | UN | وتعطي الفقرة ٥ ﻷي فرد كان ضحية قَبض أو احتجاز غير قانوني الحق في الحصول على تعويض. |
Selon le paragraphe 5, tout individu victime d'arrestation ou de détention illégale a droit à réparation. | UN | وتعطي الفقرة ٥ ﻷي فرد كان ضحية قَبض أو احتجاز غير قانوني الحق في الحصول على تعويض. |
En effet, contrairement à ce qu'affirme M. van der Stoel, le Gouverneur de la province en question n'a jamais délivré d'ordre d'emprisonnement ou de détention à l'encontre de quelque famille que ce soit. | UN | فلم يصدر المحافظ أية أوامر باعتقال أو احتجاز أية عائلة، كما يدعي شتويل. |
Les autorités sont également tenues d'informer le HCR des cas d'arrestation ou de détention de rapatriés et de permettre à ses fonctionnaires d'entrer en contact avec tout rapatrié détenu. | UN | كما أن السلطات الحكومية ملزمة بإخطار مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بحالات اعتقال أو احتجاز العائدين، والسماح لموظفي المفوضية بإمكانية الوصول الى أي عائد محتجز. |
Le requérant se joint à la position de l'État partie selon laquelle une simple arrestation ou détention ne constitue pas la torture. | UN | ويتفق صاحب الشكوى مع موقف الدولة الطرف الذي يفيد بأن عملية توقيف أو احتجاز واحدة لا تشكل تعذيباً. |
Le requérant se joint à la position de l'État partie selon laquelle une simple arrestation ou détention ne constitue pas la torture. | UN | ويتفق صاحب الشكوى مع موقف الدولة الطرف الذي يفيد بأن عملية توقيف أو احتجاز واحدة لا تشكل تعذيباً. |
En vertu de la section 28 de la loi relative à la Commission des droits de l'homme, celle-ci doit être informée dans les 48 heures de toute arrestation ou détention opérée en vertu de la loi sur la prévention du terrorisme ou du Règlement d'exception. | UN | وبموجب المادة 28 من قانون لجنة حقوق الإنسان، يجب إبلاغ اللجنة في غضون 48 ساعة بأية حالة اعتقال أو احتجاز تجري بمقتضى قانون منع الارهاب أو لوائح الطوارئ. |
Compte tenu de la situation sensible non seulement dans le pays, mais même dans la région, ces condamnations, ces interdictions et ces poursuites devraient également être étendues aux activités ultranationalistes et extrémistes motivées par des considérations d'ordre ethnique, telles que la propagation de listes ethniques et l'étalage d'emblèmes nazis, ou la détention de personnes qui ne sont pas de souche croate dans des prisons secrètes. | UN | وبالنظر الى الحالة الحساسة السائدة ليس في البلد فحسب بل أيضا في المنطقة، ينبغي أن تمتد اﻹدانة والمنع والمقاضاة الى اﻷنشطة المغالية في القومية والمتطرفة على أسس إثنية، مثل توزيع القوائم اﻹثنية وعرض الشعارات النازية أو احتجاز الكرواتيين غير اﻹثنيين في سجون سرية. |
a) De fournir rapidement des informations adéquates sur l'arrestation ou la détention de fonctionnaires et d'experts de l'Organisation des Nations Unies ou de membres de leur famille; | UN | )أ( توفير المعلومات الوافية والسريعة عن اعتقال أو احتجاز موظفي وخبراء اﻷمم المتحدة أو أسرهم؛ |
Ses conclusions avaient été rendues publiques et attestaient du fait que les autorités ne disposaient d'aucune information qui permettrait d'affirmer qu'il y avait eu, en Roumanie, des centres de détention secrets de la CIA ou que les aéroports du pays avaient été utilisés par la CIA pour procéder au transfert ou à la détention de personnes soupçonnées de terrorisme. | UN | وقد عُمّمت استنتاجات اللجنة وهي تؤكد أن السلطات لا عِلم لها بوجود أي مراكز احتجاز سرية في رومانيا تابعة لوكالة الاستخبارات المركزية أو بأن وكالة الاستخبارات المركزية يمكن أن تكون قد استخدمت مطارات البلد لنقل أو احتجاز أشخاص يُشتبه بأنهم إرهابيون. |
Le Comité est également préoccupé par la teneur des projets de loi relatifs à la lutte contre le terrorisme, au blanchiment de capitaux et au financement du terrorisme, en particulier par la définition apparemment large du terrorisme et par l'absence de procédures légales ou judiciaires relatives à la remise, à l'arrestation ou à la détention de personnes (art. 2 et 16). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء محتوى مشاريع القوانين المتعلقة بمكافحة الإرهاب وغسل الأموال وتمويل الإرهاب، لا سيما أن التقارير الواردة تشير إلى أن هذه المشاريع تتضمن تعريفاً واسعاً للإرهاب ولا تنص على أية إجراءات قانونية/ قضائية تتعلق بتسليم أو توقيف أو احتجاز الأفراد (المادتان 2 و16). |
Tous les diplomates avaient sur eux une carte sur laquelle il était déclaré que le titulaire ne devait pas être arrêté ni détenu et devait être traité avec respect. | UN | وذكر أن جميع الدبلوماسيين يحملون بطاقة تؤكد عدم جواز اعتقال أو احتجاز حاملها وضرورة معاملته بما يجب من احترام. |
La communauté internationale doit se montrer particulièrement vigilante lorsqu'elle examine les restrictions apportées à ces droits par des États, ou la mise en détention de personnes accusées d'être membres ou de participer aux activités d'un groupe qualifié de terroriste par un État: | UN | ويجب أن يكون المجتمع الدولي حذراً بشكل خاص عند استعراض أية قيود تفرضها الدول على هذه الحقوق، أو احتجاز أو مقاضاة أي شخص يتهم بالانتساب أو الانتماء إلى مجموعة تصفها دولة بأنها إرهابية: |
Je voudrais à nouveau réaffirmer qu'au Viet Nam nul n'est arrêté, jugé ou détenu en raison de sa religion ou de ses activités religieuses. | UN | وأود التأكيد مرة أخرى أنه لا يتم في فييت نام اعتقال أو محاكمة أو احتجاز أي شخص لانتمائه إلى دين معين أو قيامه بأنشطة دينية معينة. |
En outre, parmi le personnel de l'APRONUC, 43 personnes ont été enlevées ou détenues pendant des périodes de durée variable. | UN | وتم اختطاف أو احتجاز ٣٤ موظفا آخرين من موظفي سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا لفترات مختلفة من الزمن. |
Pendant la période considérée, il n'y a eu aucun cas d'arrestation ou de mise en détention par les autorités kényennes de fonctionnaires de l'ONU ou d'institutions spécialisées. | UN | لم تقع في الفترة المستعرضة حوادث اعتقال أو احتجاز بالنسبة لموظفي اﻷمم المتحدة أو الوكالات المتخصصة من قبل حكومة كينيا. |
Il existait à cet égard toute une gamme de politiques, allant du fait de considérer la race comme un facteur positif, entre beaucoup d'autres, pour l'embauche ou pour l'admission dans une université, à la réservation d'un certain pourcentage de places dans les universités ou la fonction publique. | UN | وتضمنت هذه السياسات مجالات كثيرة، منها مراعاة العرق كعنصر إيجابي في قرارت التوظيف أو القبول بالمدارس الثانوية، أو احتجاز نسبة مئوية من اﻷماكن في المدارس الثانوية أو الوظائف الحكومية لفئة معينة. |
Les différents types de régime pénitentiaire ou de vie (fermé, ordinaire et ouvert) s'appliquent à chacun des détenus ou des condamnés selon les critères établis par les normes nationales, sans que cela ait à voir avec l'inscription au FIES. | UN | ويُلحق السجناء بنظام حبس أو احتجاز محدد (مغلق أو عادي أو مفتوح) وفقاً لمعايير مكرسة في التشريعات المحلية ولا علاقة لها بما إذا كان السجين مدرجاً على القائمة أم لا. |
La Commission n'a pas connaissance de l'arrestation ou de la détention de thuwar pour ces crimes. | UN | وليس لدى اللجنة أي علم باعتقال أو احتجاز أي فرد من الثوار بسبب ارتكاب هذه الجرائم. |
Toute violation de cette procédure entraîne soit une sanction administrative, sous la forme d'une amende ou d'une détention administrative pouvant aller jusqu'à quinze jours, soit une peine d'emprisonnement d'un an au maximum. | UN | وتترتب على عدم التقيد بهذا الإجراء عقوبة إدارية، على شكل غرامة مالية أو احتجاز إداري لمدة تصل إلى 15 يوماً، أو عقوبة بالسجن لمدة أقصاها سنة واحدة. |
Connues pour avoir été spécifiquement prises pour cibles des prises en otages, bon nombre de ces personnes ont soumis des réclamations pour prise en otage ou maintien en détention illégal de plus de trois jours, ou encore obligation de se cacher 30/. | UN | فكثير من هؤلاء اﻷفراد المعروف أنهم قد استُهدفوا على وجه التحديد بعمليات أخذ الرهائن، قد قدم مطالبات بخصوص أخذ رهائن أو احتجاز غير قانوني ﻷكثر من ثلاثة أيام، أو بخصوص اختباء قسري)٠٣(. |