En conséquence, si la mètre ou le père est un ressortissant hongrois, l'enfant acquiert la nationalité hongroise de naissance. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الولد يمكن أن يكتسب الجنسية الهنغارية بالولادة إذا كان أي من الأم أو الأب مواطنا هنغاريا. |
Ce droit peut varier si la mère ou le père se sont remariés. | UN | ويتأثر هذا الحق بزواج الأم أو الأب مرة ثانية. |
La nationalité de la mère ou du père a une importance égale. Conformément à la législation de Bosnie-Herzégovine, le choix d'un conjoint est respecté strictement. | UN | ولجنسية الأم أو الأب قيمة متساوية، وإن اختيار الشريك الزواجي يُحترم بشكل حصري وفقا لقوانين البوسنة والهرسك. |
Cette prestation n'est pas tributaire du revenu de la mère ou du père. | UN | وهذا الاستحقاق يُقَدّم بصرف النظر عن دخل الأم أو الأب. |
La femme adulte devrait pouvoir changer de nationalité, qui ne devrait pas lui être arbitrairement retirée en cas de mariage ou de dissolution de mariage ou parce que son mari ou son père change lui-même de nationalité. | UN | وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير جنسيتها، وينبغي عدم التعسف في إلغائها بسبب الزواج أو فسخ الزواج أو تغيير الزوج أو الأب لجنسيته. |
Ce congé peut être donné à la mère ou au père ou peut être partagé entre eux et doit être pris avant que l'enfant atteigne l'âge de cinq ans; | UN | وقد تنتفع الأم أو الأب بهذه الإجازة أو يتشاطرانها معا، ويجب الانتفاع بها قبل بلوغ الطفل الخامسة من العمر؛ |
305. Un membre a demandé si un mari ou un père pouvait empêcher sa femme ou son enfant de quitter le pays. | UN | ٥٠٣- وتساءلت إحدى اﻷعضاء عما إن كان يمكن للزوج أو اﻷب أن يمنع الزوجة أو اﻷبناء من مغادرة البلد. |
Seuls les enfants peuvent hériter de leur père ou de leur mère. | UN | ولا يرث الأم أو الأب سوى الأطفال. |
D'un autre côté, dans le cas de l'allocation de naissance, la femme qui vient accoucher devrait être autorisée à laisser le mari ou le père revendiquer la prestation à tour de rôle. | UN | ومن جهة أخرى، يجب، في حالة علاوة الولادة، السماح للمرأة التي وَلَدت بأن تتناوب مع الزوج أو الأب في المطالبة بالاستحقاق. |
Une demande d'adoption doit être présentée par la mère ou le père, soit seule soit conjointement. | UN | ويجوز أن تقدم الطلب الأم بمفردها أو الأب بمفرده أو مشتركين. |
Auparavant, seule la mère ou la mère adoptive pouvait y avoir droit : le père ou le père adoptif ne pouvaient y prétendre que dans des cas déterminés par une réglementation juridique spéciale. | UN | وقبل ذلك لم يكن يجوز أن تطلبه إلا الأم أو الأم بالتربية، ولا يجوز أن يطلبه الأب أو الأب بالتربية إلا في حالات محددة في نظام قانوني خاص. |
Autoriser l'inscription au registre de la naissance avec notion d'une seule filiation, ce qui a éliminé la nécessité pour la mère ou le père de l'enfant d'inventer l'existence d'un autre parent aux seules fins de l'identification de l'enfant; | UN | :: السماح بتسجيل الميلاد عندما لا يكون هناك إلا نسب واحد؛ وفي هذه الحالات، لايكون هناك التزام من الأم أو الأب بتلفيق والد مزيف أو والدة مزيفة لأغراض تحديد الهوية فحسب؛ |
Et si je ne peux pas être le mari ou le... ou le père que je veux être? | Open Subtitles | ماذا لو لم أستطع أن أكون الزوج... أو الأب الذي أريد؟ |
En vertu de l'intérêt supérieur des enfants et des adolescents des deux sexes et de leur droit à une identité, la présomption de filiation se fera valoir sur indication de la mère ou du père. | UN | بالنظر إلى المصلحة العليا للأطفال والمراهقين من الجنسين وحقهم في الهوية، فإن افتراض البنوة يُعرف ببيان من الأم أو الأب. |
Le Ministère de la famille est habilité, au nom de l'État, à engager les procédures administratives nécessaires en cas d'absence ou de décès de la mère ou du père. | UN | ويحق لوزارة الأسرة أن تباشر باسم الدولة الإجراءات الإدارية الضرورية في حالة غياب أو وفاة الأم أو الأب. |
La loi établit également que la situation de pauvreté ou d'extrême pauvreté de la mère ou du père ne constitue pas un motif suffisant pour justifier l'adoption de l'enfant. | UN | وينص القانون أيضا على عدم اعتبار فقر الأم أو الأب أو الفقر المدقع لأحدهما مبررا كافيا لتبني الطفل. |
La femme adulte devrait pouvoir changer de nationalité, qui ne devrait pas lui être arbitrairement retirée en cas de mariage ou de dissolution de mariage ou parce que son mari ou son père change luimême de nationalité. | UN | وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير جنسيتها، وينبغي عدم التعسف في إلغائها بسبب الزواج أو فسخ الزواج أو تغيير الزوج أو الأب لجنسيته. |
La femme adulte devrait pouvoir changer de nationalité, qui ne devrait pas lui être arbitrairement retirée en cas de mariage ou de dissolution de mariage ou parce que son mari ou son père change luimême de nationalité. | UN | وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير جنسيتها، وينبغي عدم التعسف في إلغائها بسبب الزواج أو فسخ الزواج أو تغيير الزوج أو الأب لجنسيته. |
Notre idée serait d'attribuer 3 mois à la mère, 3 mois à la mère ou au père selon ce qu'en auront décidé les parents, et 3 mois au père. | UN | ونقترح تخصيص 3 أشهر للأم، وثلاثة أشهر للأم أو الأب حسب الاختيار الشخصي للوالدين، و 3 أشهر للأب. |
Le congé parental pour soins aux enfants vise à permettre à la mère ou au père d'apporter des soins aux jeunes enfants à la maison. | UN | والغرض من الإجازة الوالدية لرعاية الأطفال هو تمكين الأم أو الأب من رعاية الأبناء الصغار في المنزل. |
- Pension de parent unique : destinée à aider une mère ou un père élevant seul(e) ses enfants; | UN | - المعاش التقاعدي للوالد الوحيد: يرمي إلى دعم اﻷم الوحيدة أو اﻷب الوحيد؛ |
Souvent, leur père ou leur mari dirige l'entreprise. | UN | ويقوم بإدارة الشركة عادة الزوج أو الأب. |
Les femmes sont des victimes silencieuses à qui il ne viendrait jamais l'idée de dénoncer tel ou tel acte commis par l'époux, le père ou le frère. | UN | والمرأة هي ضحية صامته، ولا تلجأ بالمرة إلى فكرة إدانة هذا النوع من العمل الذي يرتكبه الزوج أو الأب أو الشقيق. |
Ainsi, un enfant tient sa nationalité de sa mère ou de son père. | UN | وبالتالي، يمكن أن تكتسب المواطنة بالنسب عن طريق الأم أو الأب. |
Les enfants peuvent être portés sur le passeport du père ou de la mère. | UN | ويجوز إدراج الأطفال في جواز سفر الأم أو الأب على حد سواء. |
Enfin, les femmes ne peuvent accéder à la terre que par l'affiliation matrilinéaire ou patrilinéaire, les liens de mariage, la location ou l'achat. | UN | وأخيرا، لا يمكن للمرأة الحصول على الأراضي إلا بالانتساب إلى الأم أو الأب أو عن طريق رابطة الزواج، أو الاستئجار أو الشراء. |
Les enfants souffrent plus que la plupart des autres de la stigmatisation associée à l'infection par le VIH - réelle ou supposée - de l'enfant ou du parent. | UN | 61- وأردف قائلاً إن الأطفال يعانون أكثر من غيرهم من الوصم على أساس وضعهم بالنسبة لفيروس الإيدز- الفعلي أو المفترض- للطفل أو الأب. |